• Dominique Routhier–A Question of Strategy: A Response to Arne De Boever

    Dominique Routhier–A Question of Strategy: A Response to Arne De Boever

    This response was published as part of the b2o review‘s “Finance and Fiction” dossier

    In the text “Wu Wei (無爲) on Wall Street,” Arne De Boever notes the curious ubiquity in finance fiction of references to the ancient Chinese war general Sun Tzi, author of the perennial bestseller The Art of War. De Boever ponders why ancient Chinese theories of war crop on Wall Street (in fiction as well as in reality) and whether there might be a deeper relation between Sun Tzi’s doctrine of “wu wei” and neoliberal ideology more generally.[i]

    To get at the question of the “content” of the neoliberal “parallelism” between war, finance, and management, De Boever returns to the French sinologist François Jullien’s tri-partite work on “efficacy” written over the last two decades before the turn-of-the millennium. According to De Boever, Jullien’s thought—at the center of which stands the Chinese notion of “wu wei” or, in French, “laissez faire”—facilitates a particularly easy exchange between discourses of war and management and thus provides an intellectual template for neoliberal thought.

    De Boever is thus suggesting how Jullien might have assisted—in a much more direct way than someone like Foucault, who has often been accused of intellectual alignment with neoliberalism (Zamora and Behrent 2016)—in the historical transformation of ancient Chinese military thought (broadly informed by Daoist principles of “action through non-action”) into neoliberal management theory:

    China’s non-Western model of warfare as it is exposed in Jullien’s Treatise becomes highly productive both within Jullien’s work (where it leads to his Lecture) but also outside of it, in its reception in management studies, as part of the development of contemporary management strategies not just for China but at large.

    This is a compelling argument, particularly so since Jullien, as De Boever notes, did not merely theorize “efficacy” in management but actively participated in shaping new management doctrines for the neoliberal era through his work as a prominent international business consultant. By zooming in on the “unexceptional” thought of Jullien, and on the doctrine of “wu wei” in particular, De Boever thus offers a fresh perspective on the genealogy of neoliberal thought.

    In what follows, I will respond to this argument by taking a slightly different but, I hope, complementary approach to understanding why Sun Tzi became a reference for Wall Street stock traders as well as a stable of new management theory.

    Let me begin with a recent remark by Junius Frey, who in the foreword to Yuk Hui’s The Question Concerning Technology in China: An Essay in Cosmotechnics touches briefly upon the topic of Chinese Daoism and notes, à propos the doctrine of “wu wei”:

    The idea that to govern is to follow the vagaries of Nature, and that power ideally merges with the order of things, already captivated Quesnay in the 18th century in his eulogy of China’s despotism. The fascination with Chinese politics during this whole episode went hand in hand with consternation over American politics. One can maintain, along with the Marxists of Chuang, that “     the Chinese Communist Party functions as a vanguard for the global capitalist class” and that “its experiments are important precisely because they are situated on the first line of expansion of capital today, in both its industrial and financial dimensions, and are suited to the confrontation with the very limits of accumulation on its largest scales (Chuang, Social Contagion).” (Frey 2021)

    Though the consequences that Frey draws from this observation are to my mind rather obscure (in short, Frey claims that today’s “imperial domination” is essentially “Chinese”), the embedded quote by the Chinese anti-authoritarian communist collective Chuang usefully shifts the focus away from the terrain of competing “ideas” to the real terrain of the material struggle between classes or class war.

    *

    One of the most incisive strategists of class war is the French situationist Guy Debord. Debord’s thinking on war in the expanded social setting of late capitalist society not only prefigures key insights in so called “French theory” but also points to the transformation of war theory, via François Jullien, into management theory.

    While it is well known that Debord and the situationists played a key role in the (failed) revolutionary events of May ’68, it is less well known that after the dissolution of the Situationist International (SI) in 1972 Debord (re)focused his attention to the study of the history of war, military theory and the question of strategy (Guy 2018). Debord believed that late modern warfare was no longer isolated to the battlefield, with two opposing armies confronting each other. Instead, Debord believed that war had transformed itself into a form of generalized class war that “should be understood in its social omnipresence.” (Debord 2018, 449). For Debord, the study of war was more than simply an intellectual pastime: it implied the question of strategy—when, how, and where to fight—for those who, like Debord himself, actively sought to overthrow capitalist society’s class-rule.

    During the 1960s and early 1970s, against the backdrop of anti-colonial wars and uprisings in Algeria, Congo, Vietnam, and many other places, Debord studied, excerpted, and commented on a number of historical strategists from Sun Tse (the spelling Debord preferred to distinguish from the French Maoist spelling then in vogue, as noted by Laurence Le Bras) to Machiavelli, Jomini and Clausewitz (who appears in De Boever’s text), to mention just a few of the most well-known (Debord 2018).

    Read in the light of the voluminous dossier on strategy that Debord left behind, his entire late oeuvre comes across as a sustained strategic study of the dynamics of “the social war” as a continuation of traditional warfare with other more “spectacular” means (Debord 2018, 111: Debord uses the term “la guerre sociale sous le spectacle”). Debord was not alone in turning to military theory to understand society. Debord’s interest in military theory may be seen as continuous with a broader intellectual turn in France where “from the mid-1970s to the early 1980s, with the Vietnam War also in recent memory, the topic of war began to attract the attention of a number of leading French thinkers” (Engberg-Pedersen 2022, ?).  A key figure in this context is André Glucksmann whose Discours de la guerre from 1967 took up aspects of Mao Tsé-Toung’s writings on Chinese guerilla warfare and became an intellectual touchstone for the French rethinking of strategy and war (Glucksmann 1979).

    However, by contrast to Foucault or Deleuze & Guattari, who would become well-known for their repurposing of Clausewitz, Debord’s key role in the rediscovery of the “classics” of war, and hence his influence on French radical thought, remains partly obscured. Debord himself contributed to the obfuscation of his role in reconfiguring war theory for revolutionaries by withdrawing into the shadows of French public intellectual life, publishing scarcely, and conspiring with a still smaller circle of trusted comrades and friends. Debord’s correspondence with one of these comrades, Jaime Semprún, provides an interesting view into French (post)war thought.

    Believing that Debord had recommended to the prestigious French publishing house Champ Libre to reject his manuscript, Semprún accused Debord of being a kind of literary puppet master working behind the scenes to actively curate the available body of knowledge to fit his particular ideas of social revolution. Debord vehemently refused to have played any such role. Interestingly, however, Debord admits in his letter to Semprún to have had a certain influence on the resurgence of classical war theory, the perspectives of which he felt had been intellectually compromised:

    Concerning the majority of the re-published ‘classics’—Clausewitz, Gracian, etc.—I absolutely do not see what my revolutionary reputation might add to them and still less what they might add to my revolutionary reputation (or even to my not-too-spectacular personal notoriety), since I have kept myself far from consecrating scholarly prefaces to them or adding to them my name as the person responsible for the collection or any other affair. Moreover, I find that all this—for the happy few who know that I recommended these books (in any case, my name is not used to recommend these books to the public)—is only testimony to a certain general culture, about which I have never sought to brag, but I do not dream of being embarrassed about it due to Vincenno-cadrist illiteracy (Debord 1976).[ii]

    Though he preferred to take no credit for it, Debord was in fact, indirectly, responsible for the republishing of major works of strategy by Clausewitz and others during the 1970s. But his interest in war theory reaches much further back, to the 1950s if not before. In fact, by 1965 Debord devised his own wargame, called Kriegsspiel; a ludic device to aid strategic thinking that Debord and the Chinese born situationist Alice Becker-Ho, later Alice Debord, would play together and about which they would co-author an entire book (Becker-Ho and Debord 2006). The literature on Debord’s wargame is vast, and growing, and for the tech savvy there’s even a digital version of the game available (Guy 2020; A. Galloway 2022; A. R. Galloway 2021).

    One little-noted fact in the history of Debord’s war game, however, is that the 1963 “prototype” for this game was produced by fellow situationist René Viénet (Guy 2018, 466). This is an  interesting detail in the context of De Boever’s thinking about Jullien as Viénet was, incidentally, a sinologist like Jullien, and a quite influential sinologist at that. Viénet, then, was perhaps not only “the main person responsible for informing the Situationist understanding of Maoist China” but also in all likelihood one of the main avenues through which the stream from French radical thought flew back to inform, and shape, the ideas and intellectual problematics of someone like Jullien (Zacarias 2020, 224).[iii] Whether or not Jullien’s conception of Chinese strategy as starting from “the potential inherent in the situation” [Jullien qtd. De Boever     ] was shaped by situationist thought is less important than the fact that certain ancient Chinese ideas about the “vagaries of Nature” clearly resonated in French postwar thought. Debord, for one, seems to latch on to the Daoist elements in Sun Tse’s Art of War, noting how “an army’s form resembles water” and “an army is exactly comparable to water because in the same way as a stream flows around peaks and throws itself down slopes, an army avoids strength and strikes weakness” (Debord 2018, 317–18).

    Interesting as it would be to trace the connection between Debord, Viénet, and Jullien in more detail, I want to end by shifting the methodological lens from the study of the historical transmission and evolution of ideas to the material and social conditions that produced these ideas in the first place. As already suggested, Debord’s interest in war did not arise in a vacuum but was defined by the backdrop of decolonization struggles, colonial violence and anti-colonialist liberation wars. If one studies Debord’s work there is frequent reference to anti-colonial struggles abroad in for instance Algeria, or in Congo, where the spontaneous revolts led by Patrice Lumumba was hailed as the only ‘worthy sequel’ to the interwar periods revolutionary avantgarde movements (Smith 2013, 70; Yoon 2013; Routhier 2023, 205–6). Within the constraints of this brief response, let me just gesture towards some of the existing literature on the situationists’ internationalist anti-colonialism (Dolto and Moussa 2020; Corrêra 2023). But even gesturing points us further in the right direction, I think, and helps shift the perspective from the history of ideas à la Foucault to the Marxist viewpoint of social antagonism and class war à la Debord. Method, in short, is also always a question of strategy.

    From the viewpoint of social antagonism the question is perhaps not so much whether Jullien’s reconfiguring of Sun Tzi and the “wu wei” doctrine impacted or influenced neoliberal management theory. I think De Boever very convincingly shows that he probably did. What seems more urgent to ask, pace De Boever, is why a French sinologist like Jullien comes to ventriloquize Capital? Why is the reemergence of Sun Tzi’s theory of war conspicuously coterminous with the rise of neoliberalism? To what extent do the changes in the organic composition of capital during the postwar decades change the terms and conditions (literally and figuratively) of class war? And, most importantly: what is the proper strategic response for those happy few of us who would like to think, in the stinging words of Junius Frey, “that the encounter between traditional Chinese thought and the European tradition can be something more than a spiritual supplement for functionaries on the rise, à la François Jullien” (Frey 2021).[iv]

    Dominique Routhier is a researcher, writer, and critic based in Copenhagen, Denmark. He has most recently published the book With and Against: the Situationist International in the Age of Automation (Verso, 2023).

    References

    Becker-Ho, Alice, and Guy Debord. 2006. Le jeu de la guerre: relevé des positions successives de toutes les forces au cours d’une partie. Paris: Gallimard.

    Corrêra, Erick. 2023. “The Internationalist Anti-Colonialism of the Situationists.” Brooklyn Rail, February 2023. https://brooklynrail.org/2023/02/.

    Debord, Guy. 1976. “Letter to Jaime Semprún,” September 26, 1976. https://www.notbored.org/debord-26December1976.html.

    ———. 2018. Stratégie. La librairie de Guy Debord. Paris: Éditions L’Échappée.

    Dolto, Sophie, and Nedjib Sidi Moussa. 2020. “The Situationists’ Anti-Colonialism: An Internationalist Perspective.” In The Situationist International: A Critical Handbook, edited by Alastair Hemmens and Gabriel Zacarias, 103–17. London: Pluto Press.

    Engberg-Pedersen, Anders. 2022. “War and French Theory.” In War and Literary Studies, edited by Anders Engberg-Pedersen and Neil Ramsey, 85–101. New York: Cambridge University Press.

    Frey, Junius. 2021. “Sketch of a Communist Political Doctrine.” Ill Will, September. https://illwill.com/sketch-of-a-communist-political-doctrine.

    Galloway, Alexander. 2022. “How I Modeled Guy Debord’s Brain in Software.” ROM Chip: A Journal of Game Histories 4 (1). https://romchip.org/index.php/romchip-journal/article/view/162#fn-d0da464098a70e702cbc1660bb575977.

    Galloway, Alexander R. 2021. Uncomputable: Play and Politics in the Long Digital Age. Brooklyn, NY: Verso.

    Glucksmann, André. 1979. Le discours de la guerre. Paris: Grasset.

    Guy, Emmanuel. 2018. “Postface.” In Stratégie, by Guy Debord. La librairie de Guy Debord. Paris: Éditions L’Échappée.

    ———. 2020. Le Jeu de La Guerre de Guy Debord: L’émancipation Comme Projet. Paris: B42.

    Routhier, Dominique. 2023. With and against: The Situationist International in the Age of Automation. London ; New York: Verso.

    Smith, Jason E. 2013. “Missed Encounters: Critique de La Séparation between the Riot and the ‘Young Girl.’” Grey Room (July): 62–81. https://doi.org/10.1162/GREY_a_00116.

    Yoon, Soyoung. 2013. “Cinema against the Permanent Curfew of Geometry: Guy Debord’s Sur Le Passage de Quelques Personnes à Travers Une Assez Courte Unité de Temps (1959).” Grey Room (July): 38–61. https://doi.org/10.1162/GREY_a_00115.

    Zacarias, Gabriel. 2020. “Détournement in Language and the Visual Arts.” In The Situationist International: A Critical Handbook, edited by Alastair Hemmens and Gabriel Zacarias, 214–35. London: Pluto Press.

    Zamora, Daniel, and Michael C. Behrent, eds. 2016. Foucault and Neoliberalism. Malden (Mass.): Polity press.

    [i] I would like to thank Jason Smith for insights and improvements on a draft version of this text.

    [ii] The term Vincenno-cadrist refers to those employed at the Centre universitaires de Vincennes, which was established in 1968 as a response to the Parisian student protests of May ’68. In the early 1970s, Vincennes was a maoist hotbed for much of what would become known as “French Theory.”

    [iii] Worth mentioning here is also Simon Leys’ (the pen name of Pierre Ryckmans) important anti-maoist book Les Habits neufs du président Mao (Paris: Champ libre, 1971).

    [iv] For a more nuanced assessment of François Jullien’s thought and its critical relevance, see Arne De Boever’s François Jullien’s Unexceptional Thought: A Critical Introduction (London: Rowman & Littlefield, 2020).

  • Arne De Boever–“Wu Wei (無爲) on Wall Street”

    Arne De Boever–“Wu Wei (無爲) on Wall Street”

    This article was published as part of the b2o review‘s “Finance and Fiction” dossier. The dossier includes a response to this article by Dominique Routhier.

    “Read Sun Zi”

    I want to begin with a bit of locker-room talk I came across when I was doing the primary research for my book Finance Fictions (Boever 2018).[1] It’s a scene from Oliver Stone’s film Wall Street (Fox, 1987). The scene shows the by now infamous trader Gordon Gekko (memorably portrayed by Michael Douglas), quoting Sun Zi, the ancient Chinese military general and strategist of war,[2] to explain his trading strategy. “Every battle is won before it’s ever fought”, Gekko tells Buddy Fox (played by Charlie Sheen). “Think about it”. The question I want to ask is simple: why is Gekko, a trader, quoting Sun Zi’s The Art of War? Why is Gekko telling us to place our bets on Sun Zi? Let’s think about it, as Gekko suggests.

    I’ve started doing this in a roundabout way, through a reading of the French philosopher—Hellenist and sinologist—François Jullien (see Boever 2020).[3] Jullien is a controversial figure, and you’ll probably gather from what follows why that is so; but his work can also be helpful, I want to show, in understanding the appearance of Sun Zi in Stone’s Wall Street. Ultimately, I will also expand my frame of reference beyond finance and think about Sun Zi’s relation to theories of neoliberal government. In fact, if you’ve read some of the literature on finance and neoliberalism, chances are that you’ve come across references to Sun Zi.

    Consider another example from a very different but, I would argue, related context: in To Our Friends, The Invisible Committee references Sun Zi multiple times—including, by the way, the quote “to ‘win the battle before the battle’” (Invisible Committee 2015, 137)—to theorize what earlier in the book they understand to be (silently echoing the work of Michel Foucault) neoliberal governance. When they list a range of adjectives to characterize this type of governance, they use “flexible, plastic, informal” and “Taoist” (68). Why “Taoist”?

    And to return to finance, and financial fiction: when in Tash Aw’s finance novel Five Star Billionaire, the Shanghai businesswoman (and former left-wing activist) Yinghui Leong attends an event where she is nominated for the “Businesswoman of the Year awards”, Aw lets us know that “the ceremony was held in the ballroom of a hotel … decorated with huge bouquets of pink flowers and banners bearing quotes from Sunzi’s The Art of War: OPPORTUNITIES MULTIPLY AS THEY ARE SEIZED. A LEADER LEADS BY EXAMPLE, NOT FORCE” (Aw 53). Why Sun Zi at this awards ceremony? That is what I propose to think about.

    In Management as in War

    So, first: Jullien. In an interview with Richard Piorunski that was published in the journal Ebisu in 1998, Jullien states the following (the translation here is mine as in almost all of the other quotations that I’ll be using): “I’ve accompanied French businesses in China to help them negotiate. There are strategies, ancient, classical Chinese strategies, to which the Chinese will stick” (Piorunski 1998, 173). How did Jullien, a sinologist and philosopher, end up accompanying French businesses in China? As Jullien himself indicates in the interview, his presence in China at the side of French businesses is due to his work on efficacy. This work extends over three volumes. There was, first, the book The Propensity of Things, which (as per its subtitle) proposed to work “Toward a History of Efficacy in China” (Jullien 1995). This was followed by the much shorter A Treatise on Efficacy: Between Western and Chinese Thinking (Jullien 2004), which explicitly continued the thinking of the earlier book. (Both of those titles have been translated into English.) Finally, there is Jullien’s still untranslated Conférence sur l’efficacité [Lecture on Efficacy] (Jullien 2005), which is even shorter and also more informal in tone, closer to the mode of oral delivery. The title of the book’s German translation is more revealing about the origin of this particular work: Vortrag vor Managern über Wirksamkeit und Effizienz in China und im Westen (Jullien 2006)—in other words: Lecture for Managers on Efficacy and Efficiency in China and the West.

    What began as a historical, and densely academic project in Propensity of Things about the notion of potentiality in Chinese thinking evidently morphed over time into a much less dense, much less formal lecture for managers about efficacy and efficiency. The book in the middle, Treatise on Efficacy, is about “warfare, power, and speech” (Jullien 2004, ix). But its opening question already anticipates the later Lecture for Managers: “What do we mean”, Jullien asks there, “when we say that something has ‘potential’—not ‘a potential for’ but an absolute potential—for example [he writes] a market with a potential, a developing business with a potential?” (vii) Treatise might be a book about war, but the theory of war it develops is framed as an inquiry into economic potential, into the potential of a business. Clearly, whatever Jullien will have to say in the book about war is presented as applying to business as well. In management as in war, one might say—a parallelism that I’ll want to extend here to “In finance as in war” and also to “In neoliberalism as in war”. But what would be the content of such a parallel construction? Everything depends here on one’s theory and practice of war.

    To give some substance to the parallelism “In management as in war”, I am going to look primarily at the relatively unknown (and untranslated) Lecture for Managers. Lecture reads like an informal summary of Treatise, in other words it’s very much a lecture on war. But this is perhaps not its key concern. If it comes to naming the precise connection between military theory and management theory, it is not so much the notion of “war” as that of “strategy” that is most relevant. Indeed, at its most philosophical, the Lecture seeks to open a divergence between Western and Chinese strategies for bringing something about—strategies for efficacy, as the title of both Treatise and Lecture suggest. At this level, the central question of both the Treatise and the Lecture is not essentially related to war at all; rather, it’s because theories of efficacy have been developed mostly in theories of war that Jullien turns to those to lay out his thinking about efficacy.

    After some preliminary remarks that lay out his method and address, indirectly, criticisms that have been levelled at his work, Jullien arrives in his Lecture at what he understands to be the Western approach to efficacy, which constructs a model, plan, or ideal form (eidos, to use the Platonic term) to achieve a goal (telos). Once that’s done, the subject acts according to this plan, seeking to achieve the set goal. He argues that the Western thought of war demonstrates this logic, all the way up to Carl von Clausewitz, who appears in both the Lecture and Treatise as a kind of hinge figure. This is because the late 18th-, early 19th-century Prussian general and military theorist both presents us with Western warfare-by-modelization, if you will, and realizes its limits, namely the fact that no war will match the model, plan, or ideal form—the geometry—that has been set for it. Jullien points out that this kind of objection to Plato already starts with Aristotle, who is much more attuned to what escapes the model (Jullien 2005, 17).

    Already with Aristotle then, but this becomes particularly visible in Clausewitz, there is a gap that opens up between the theory and the practice of warfare—“[t]o think about warfare is to think about the extent to which it is bound to betray the ideal concept of it” (Jullien 2004, 11)–and it’s this gap that opens up a point of contact with the Chinese theory of warfare. Clausewitz is particularly attuned to the gap between theoretical and practical war, and theorizes what he calls the “friction” (26) between the model and the reality of it. This is the cross that the Western theory of war has to bear. But Jullien uses this realization, which comes from a gap within the Western theory of war, to jump to Chinese theories of war by Sun Zi (and Sun Bin).

    Jullien points out, when he begins to discuss these authors, that “today many managers take inspiration from these authors without understanding them well, both in Europe and in Japan. Those are managers ‘à la Sun Zi’” (Jullien 2005, 29). Chinese strategy, Jullien explains, starts from the potential of a situation (30), from the shi of a situation as he discussed it in Propensity. “[I]nstead of imposing our plan upon the world, we could rely on the potential inherent in the situation” (Jullien 2004, 16). What happens in war—the efficacy achieved in war—needs to be understood as the actualization of that potential, as the natural outcome of the situation (Jullien 2005, 32). Most important when going to war is not to make a model, plan, or ideal Form, but to evaluate the situation and its potential (33): a good general will understand the potential of a situation to such an extent that, when they engage in war, the outcome of the war is entirely predetermined—the situation could not allow it develop otherwise (35). As Jullien explains, because the Chinese theory of warfare focuses on evaluating the potential of the situation rather than making a model, there is zero uncertainty about the outcome it anticipates (the outcome is “unswerving, “inevitable”, determined before the battle, etc. [42]). Whereas in the West, war is haunted by the language of chance, necessitating a plea to the gods through sacrifice for example to try to obtain a desirable outcome, Jullien points out that Sun Zi’s Art of War explicitly forbids this, because nothing in warfare should be exterior to the logic of a situation (35). It’s about a certain kind of attunement with reality that enables one to allow reality to follow its path, its course, its dao, but to one’s advantage in war. Chinese warfare is not warfare-by-modelization but warfare-by-regulation, and the dao is what regulates all things. (The model for this is in fact respiration, breathing in and out.)

    If the Western model (and in the opposition that’s developed here you can of course see some of what critics like Edward Slingerland deem to be Jullien’s orientalism at work[4]) is telos-oriented and governed by a means-ends logic, Jullien points out that such an architecture cannot be found on the Chinese side (where we have “set-up” and “efficacy” instead), even if that does not mean it is illogical. Rather, efficacy is achieved by allowing the consequences of a situation to come to fruition or maturation. There is no heroism associated with generals, there is no glory in managing a business. It has nothing sensationalist to it: effective victories remain unseen[5] and they ought, in fact, to be easy: indeed, they merely realize to a business’ advantage the logic that already lay contained in nature. A manager does not so much “do” or “act”, they don’t “force”.[6]

    To overstate the case somewhat, one might describe this as a theory of “non-action”,[7] as Jullien does in both the Lecture and the Treatise (Jullien 2004, 84-103). (It’s worth pointing out that this term “non-action” translates the key daoist notion of “wu wei” that you find in my title, and to which I’ll return later.) It would be more precise, however, to substitute “non-action” by “action through non-action” or “transformation” in this context: the Chinese general—like the Chinese sage, in fact–does not so much do nothing but seeks to discreetly “transform” their adversary rather than confront them head-on. After all, the Chinese model, as Jullien points out, still “leaves plenty of room for human initiative” (Jullien 1995, 203). Nevertheless, if “action” in Jullien’s summary is “of the moment”, “local”, and “subject-related”, “transformation” is “global”, “durational” and “discreet”—it does not necessarily refer back to a subject.[8] While such transformation is efficacious, it takes place “silently” (58), unnoticed. The strategy of transformation breaks with the Western mythology of “the event” (58-62), which is closely related to Christianity in Jullien’s analysis. It’s the Vietnam war, and specifically the strategy of the Vietnamese, that illustrates this best. To win without battle (an overstatement, surely?): instead, there is “a process of progressive erosion, of making the adversary lose countenance” (61), which Jullien associates with “psychological warfare” (61). In the West, warfare amounts to destruction. But in the Chinese theory of warfare, losses ought to be avoided, and on both sides: in war, it’s preferable to leave the troops intact (62; Jullien 2004, 47). He associates this with deconstruction rather than destruction (Jullien 2004, 48).[9] As Jullien also puts it in Treatise: “nothing could be more economical” (48). And indeed, we should not forget that Jullien is offering all of this theory of Chinese warfare in the context of a Lecture for Managers. Management is a little like psychological warfare, he appears to be saying; you’re trying to de-countenance your adversary not through action but silent transformation. That’s what management is all about.

    Path into China

    Given the above overview, I suppose it should come as no surprise that research on Jullien will turn up articles written by military officers and business leaders.[10] Of Jullien’s reception in management theory, I’ll discuss just one example, Dominique Poiroux’s “En quête de la voie en Chine” (“In search of the path in/into China”), published in the Journal de l’école de Paris du management. Poiroux is credited simply by the name of the business for whom at the end of 2002, he left to China: “Danone” (Poiroux 2007, 8). The article summarizes his experiences in 8 sections whose titles operate as statements summarizing their main advice. Let me list them to give an idea of their range:

    • “Cent jours pour écouter” (“One hundred days for listening”)
    • “Prendre du recul” (“Taking a step back”)
    • “Gagner du temps” (“Gaining time”)
    • “Si l’ennemi ne peut être arrêté, préparer une alliance” (“If the enemy can’t be stopped, prepare an alliance”)
    • “Rester humble au quotidien” (“Stay modest in relation to the everyday Chinese person”)
    • “Un demi-effort, cent succès; cent efforts, un demi-succès” (the Chinese proverb is included in transcribed Chinese as well: “shi ban gong bei; shi bei gong ban”; “half an effort, one hundred successes; one hundred efforts, half a success”)
    • “Se séparer d’un collaborateur, mais rester bons amis” (“Separating oneself from a collaborator, while staying good friends”)
    • and finally “Savoir se laisser mener en bateau” (here too, in the transcribed Chinese: “man tian guo hai”; “letting oneself be guided in a boat”).

    Rather than explain all of these, I want to note that the first section of Poiroux’s article explicitly credits a lot of these wisdoms to Jullien, with Poiroux writing that Jullien’s book Treatise on Efficacy will often be quoted in the sections that follow. He does not clarify what Jullien’s book is about—war–, only that while he will be applying it to management, “it was not at all written in that context” (Poiroux 2007, 9). It’s worth noting that this is in fact an overstatement: as I’ve discussed, Jullien’s book is explicitly framed through a question about the potential of a business and it includes several references to the economic realm and management strategy. That Jullien’s book is a work of military theory certainly becomes visible in the short section titles that I’ve listed: suddenly, the Danone business leader can use the military language of “enmity” and “alliance” to summarize his management advice. It’s remarkable, I think, that there is no reflection on this shift in the article: it shows to what extent the presence of military language is simply accepted in this context as the language of management. “Strategy” seamlessly crosses here from military into management theory, anecdotes from military history are without any friction applied in the context of management and as part of the broader project of explaining to Western business leaders how to find a “path” in or into China, as the article title puts it. The use of the term “path” by the way is itself significant: it is a rather obvious pun on the Chinese notion of the dao, the path or way that is the flow of all things; but it is repurposed here as part of a Western business strategy for gaining an economic foothold in China.

    Many other articles can be found to illustrate the easy exchange between military theory and management theory, which revolves around the term “strategy”. While those never demonstrate any deep engagement with Jullien’s work (often they aren’t even context-specific), the casual references to his thought are many and contribute to the development not only of business strategies in China specifically but—and this is worth emphasizing–of management theory in general. This is different from Poiroux’s use of Jullien in a specifically Chinese situation. China’s non-Western model of warfare as it is exposed in Jullien’s Treatise becomes highly productive both within Jullien’s work (where it leads to his Lecture) but also outside of it, in its reception in management studies, as part of the development of contemporary management strategies not just for China but at large.

    Wu Wei and Laissez-Faire

    This is where I want to expand the frame of reference beyond management to theories of neoliberal government. For there are elements in the Chinese theory of war that resonate with what one might call today’s neoliberal government. I can argue this theoretically, but I want to do so historically as well in order to give some factual, non-speculative grounding to this proposition.

    Consider for example the chapter “Do Nothing (With Nothing Left Undone)” in Jullien’s Treatise, where Jullien as elsewhere in his work suggests that one of the models for efficacy (both in war and elsewhere) is “the growth of plants” (you will find this model discussed in the work of the later Confucian Mong Zi or Mencius, by the way) (Jullien 2004, 90). This is because

    one must neither pull on plants to hasten their growth (an image of direct action), nor must one fail to hoe the earth around them so as to encourage their growth (by creating favorable conditions for it). You cannot force a plant to grow, but neither should you neglect it. What you should do is liberate it from whatever might impede its development. You must allow it to grow. Such tactics are equally effective at the level of politics. A good prince … is a ruler who, by eliminating constraints and exclusions, makes it possible for all that exists to develop as suits it. His acting-without-action amounts to a kind of laisser-faire [my emphasis, ADB] but not to a policy of doing nothing at all. (91)

    The idea is repeated in explicitly political terms later on, in the chapter “Allow Effects to Come About”. With respect to political reality, Jullien writes:

    The excessive fullness that burdens it is, as we have seen, that of regulations and prohibitions that, as they multiply, end up weighing society down so that it is impossible for it to evolve as it should. An emptiness needs to be created, those regulations must be evacuated, to allow reality the space in which it can take off. For as soon as nothing is codified any more (codification being nothing but a reification of fullness), because nothing any longer bars the way to initiative, this can deploy itself sponte sua. In the emptiness created by the removal of prohibitions and regulations, all that is necessary is to allow things to happen, to allow them to pass through, so that action now occurs without activity. (112)

    Even if both of these quotes seem to include an idea of freedom (with the verb “liberate” being used explicitly in the first), one should not get the wrong idea here: it is by allowing the plant to grow, and to develop sponte sua, that the Chinese politician exercises control. So you get a strange situation where the notion of action through non-action, or wu wei, becomes a model for the control exercised by a laisser-faire government. This is the particular exercise of sovereign power that the ancient Chinese sages recommend.

    With respect to this phrase laisser faire/ laissez-faire, I have to include here a brief historical note about its origins.[11] I do so specifically because of laissez-faire’s importance in contemporary analyses of neoliberalism. It is worth noting that the phrase laissez-faire originates in the 18th-century French economist François Quesnay’s writings on Chinese despotism. Indeed, “laissez faire” is a French translation of the Chinese notion of “wu wei”, which means—as I’ve already discussed–“without exertion” and is closely associated with the Chinese understanding of effective government. Certainly when the phrase laisser faire appears in Jullien, in a chapter titled “Do Nothing (With Nothing Left Undone)”, that is where we should situate its origins. But as such, the notion’s appearance in Jullien can of course not be disentangled from its translation into the work of Quesnay, and by extension the work of the French physiocrats, whose ideas about the “natural”, “spontaneously” self-regulating market producing the natural “true price” of a good, so interested Michel Foucault in both Security, Territory, Population [1977-1978] (Foucault 2007) (which dedicates a lecture to the physiocrats [Foucault 2007, 55-86]) as well as The Birth of Biopolitics [1978-1979] (Foucault 2008) (which recalls Foucault’s earlier discussion of the physiocrats [Foucault 2008, 30-37]). (As far as I know, Foucault does not mention the phrase’s origins in wu wei; Roland Barthes’ course on The Neutral, however, from 1977-1978 (Barthes 2005) [in other words, at the same as the lectures by Foucault just mentioned] does include a [superficial—as far as I can tell, Barthes relies on a single, secondary source] engagement with Daoism and a discussion of wu wei.) It is this idea of wu wei or laisser faire/ laissez-faire that according to many would later on lead to Adam Smith’s notion of the invisible hand (liberalism/ neoliberalism); at the same time, one might find it present in Jeremy Bentham’s notion of the panopticon as well (sovereignty). These are by no means the only political interpretations that have been given of wu wei: it’s most commonly been associated with political anarchism.

    There are at least two things we learn from this genealogy. First of all, wu wei/ laisser faire—and by extension neoliberalism–is a practice of power. Second, it does not mean doing nothing: whatever you understand by “let it be” needs to add up to a practice of acting otherwise, of acting through not-acting (enlarging what’s already happening in nature rather than forcefully going against it). Putting one and two together, we can say that wu wei/ laisser faire names a practice of power that self-occludes. This explains the references to Sun Zi and to Daoism in The Invisible Committee’s To Our Friends, when a theory of neoliberal government is laid out.

    At this point we are also in a position to understand why Lao Zi, whose Dao De Jing is in spite of its mere few thousand words the foundational text of Daoism, can be appreciatively quoted in Ronald Reagan’s “State of the Union” address from 1988. The line Reagan quotes about 5 minutes into the address is: “Govern a great nation like you would cook a small fish; do not overdo it”. One year before, Gekko had already quoted Sun Zi, and specifically the idea of wu wei in Sun Zi, in Stone’s Wall Street. Applying wu wei to trading, Gekko appears to place himself precisely within the understanding of neoliberal laissez-faire that I am uncovering here. “I don’t throw darts at a board. I bet on sure things. Read Sun Zi, The Art of War: ‘Every battle is won before it’s ever fought’. Think about it”. If “probability theory” in Jullien’s view is one of the ways in which the West dealt with the tension, central to Clausewitz’ thought, between absolute and real war (Jullien 2004, 42)—and there is a great book on this by the Danish scholar Anders Engberg-Pedersen (Engberg-Pederson 2015)–, Chinese strategy by contrast “has always avoided” “the kind of gamble accompanied by risk and danger” (Jullien 2004, 82).

    In today’s situation of neoliberal government, in which the overlap of finance and politics has only intensified, references to Sun Zi have also abounded, and much remains to be explored. In the Introduction to her recent new translation of The Art of War, Michael Nylan points out that “[e]ven before becoming president, Donald Trump tweeted Sunzi wisdom to his followers” (Nylan 2020, 18). Nylan continues:

                Trump, unlikely to have read The Art of War, included enthusiasts in his administration. Steve Bannon was a missionary for Sunzi. Sebastian Gorka, former deputy assistant to the president, sported a vanity license plate: “Art War”. (18)

    Nylan also quotes James Mattis’ comment that while “the Army was always big on Clausewitz … the Marine Corps has always been more Eastern-oriented” (18). Semper Sun Zi.

    Is Wu Wei Neoliberal?

    There is a whole other discussion that I’m not completely ready to engage with about whether wu wei is indeed neoliberal—about whether wu wei’s translation into laissez faire and laissez faire’s translation into neoliberalism does indeed hold water. The issue is, perhaps unsurprisingly in the case of a translation like this across time and space, complicated. Although wu wei is typically considered to be a daoist notion (you’ll find both verbal and nominal wu-forms throughout the daoist corpus), it also explicitly appears once in Confucius’ Analects, which in fact mobilizes the notion of wu wei to capture a model of government where the people are not so much guided through “coercive regulations” and “punishments” but by “virtue” (Confucius 2003, 175)—by the ruler projecting virtuous behavior that would then trickle down to their subjects (what one might call today “trickle-down morality”). “Ritual”, not law, is in Confucius’ book, what keeps the people in line. At first sight, this emphasis on virtue may not sound very neoliberal, but that could only be a provisional conclusion: scholars like Melinda Cooper and Wendy Brown have shown, in their books Family Values and In the Ruins of Neoliberalism, how crucial conservative morality is to neoliberal government (Cooper 2017; Brown 2019). Today, of course, this insistence on morality has become hollowed out: Brown writes of a merely “contractual use” of morality by today’s neoliberalism, and this is certainly one of the meanings her book’s title (that we are living in the ruins of the neoliberalism).

    Interestingly, the Confucians were precisely accused of such a hollowing out of morality—of morality becoming pure form, devoid of content—by the daoists, who ridiculed what they understood to be the performance of empty ritual. They have been associated, rather, with political anarchism (Ames and Hall 2003, 14; 102), an association that I think moves too far in the other direction since it does not capture the ways in which wu wei’s action through non-action is actually a hierarchical practice of power. (On this count, however, we would need a more extensive discussion of anarchism and its meanings. But it seems this is the obvious reason why The Invisible Committee uses “Taoist” as an adjective to characterize neoliberal government, and not their own anarchist practice.)

    The later Confucian Mong Zi or Mencius famously opens his book with a rejection of those who put profit over righteousness: “Why must your majesty speak of profit [he asks King Hui of Liang]? Let there simply be benevolence and righteousness” (Mengzi 2008, 1). Importantly, however, this is not a rejection of those who seek profit as such—only of those who place that pursuit over being benevolent and righteous. Mong Zi’s English translator, the eminent sinologist Bryan Van Norden, summarizes Mong Zi’s position as follows:

    Mencius taught that those who are talented have an obligation to use their skills for the betterment of society and not merely their own self-aggrandizement. He said that we must look without ourselves to find our best inclinations and develop them. He argued that loving families with good values produce caring adults who have integrity. He asserted that government must aim at the well-being of all the people not just the well-off. He declared that rulers who punish those who steal because they live in poverty and lack education are merely setting traps for the people. He claimed that war is a final resort that usually causes more troubles than it solves. (Mengzi 2008, 197)

    As I’ve already said, the emphasis on “loving families” and “good values” does not necessarily take us out of neoliberalism. But perhaps the focus on “the betterment of society” and the positioning against “self-aggrandizement” do; perhaps the focus on “integrity” (the position against “corruption”) does, too. Most striking here I find the proposition that government must aim at the well-being of all, not just the well-off, and should not punish those who steal because they are poor or uneducated: instead, the implication goes, the government should make sure everyone is educated and lives a good life.

    It seems then, that wu wei is not quite comfortably at home on Wall Street, even if (as I’ve shown) it contains quite a few elements that have enabled many to situate it there.

    Arne De Boever teaches American Studies in the School of Critical Studies at the California Institute of the Arts (USA), where for over a decade he also directed the MA Aesthetics and Politics program. He is the author of numerous articles, reviews, and translations, as well as several books on contemporary comparative fiction and political and aesthetic philosophy. His most recent books are Against Aesthetic Exceptionalism (University of Minnesota Press, 2019), François Jullien’s Unexceptional Thought: A Critical Introduction (Rowman & Littlefield, 2020), and Being Vulnerable: Contemporary Political Thought (McGill-Queen’s University Press, 2023).

    References

    Ames, Roger and David Hall, eds. Dao De Jing: “Making This Life Significant” (A Philosophical Translation). Trans. Roger Ames and David Hall. New York: Ballantine Books, 2003.

    Aw, Tash. Five Star Billionaire. New York: Spiegel and Grau, 2014.

    Barthes, Roland. The Neutral: Lecture Course at the Collège de France, 1977-1978. Trans. Rosalind Krauss and Denis Hollier. New York: Columbia University Press, 2005.

    Boever, Arne De. Finance Fictions: Realism and Psychosis in a Time of Economic Crisis. New York: Fordham University Press, 2018.

    —. François Jullien’s Unexceptional Thought: A Critical Introduction. New York: Rowman & Littlefield, 2020.

    Brown, Wendy. In the Ruins of Neoliberalism: The Rise of Antidemocratic Politics in the West. New York: Columbia University Press, 2019.

    Confucius. Analects. Trans. Edward Slingerland. Indianapolis: Hackett, 2003.

    Cooper, Melinda. Family Values: Between Neoliberalism and the New Social Conservatism. New York: Zone Books, 2017.

    Engberg-Pederson, Anders. Empire of Chance: The Napoleonic Wars and the Disorder of Things. Cambridge: Harvard University Press, 2015.

    Foucault, Michel. Security, Territory, Population: Lectures at the Collège de France, 1977-1978. Trans. Graham Burchell. New York: Picador, 2007.

    —. The Birth of Biopolitics: Lectures at the Collège de France, 1978-1979. Trans. Graham Burchell. New York: Picador, 2008.

    The Invisible Committee. To Our Friends. Trans. Robert Hurley. Los Angeles: Semiotext(e), 2015.

    Jullien, François. The Propensity of Things: Toward a History of Efficacy in China. Trans. Janet Lloyd. New York: Zone Books, 1995.

    —. A Treatise on Efficacy: Between Western and Chinese Thinking. Trans. Janet Lloyd. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2004.

    —. Conférence sur l’efficacité. Paris: PUF, 2005.

    —. Vortrag vor Managern über Wirksamkeit und Effizienz in China und im Westen. Trans. Ronald Vouillé. Leipzig:  Merve, 2006.

    Mengzi. Mengzi. With Selections From Traditional Commentaries. Trans. Bryan W. Van Norden. Indianapolis: Hackett, 2008.

    Nylan, Michael. “Introduction”. In: Sun Tzu, The Art of War. Trans. Michael Nylan. New York: Norton, 2020. 9-34.

    Piorunski, Richard. “Le détour d’un grec par la Chine. Entretien avec François Jullien.” Ebisu 18 (1998): 147-185.

    Poiroux, Dominique. “En quête de la voie en Chine”. Journal de l’école de Paris du management 2: 64 (2007): 8-15.

    [1] This text was first presented at a boundary 2 conference at the University of Pittsburgh in Fall 2019 (thank you Paul Bové for the invitation). I later presented revised versions of it at the “Finance and Fictions” event at the California Institute of the Arts in January 2020, and at Syddansk Universitet in Fall 2022 (thank you Anders Engberg-Pederson for the invitation). I would like to express my gratitude to the audiences at those various occasions—which included, in Denmark, my respondent in this forum, Dominique Routhier–for their comments and questions.

    [2] The authorship of The Art of War is uncertain as in the case of many ancient texts.

    [3] See: Boever 2020. Most of this text is based on what was later published as chapter three of this book, titled “In Management as in War”.

    [4] I have commented on this at length in: Boever 2020, Chapter 1.

    [5] Ibid., 42.

    [6] Ibid., 45.

    [7] Ibid., 53.

    [8] Jullien, Conférence, 56.

    [9] Ibid., 48.

    [10] I don’t have time to discuss to military uses of his thought here (on this, see: Boever 2020), but based on articles that I’ve found I conclude that his Treatise is frequently assigned as reading at military academies.

    [11] I want to thank Andrew Culp for initially guiding me in this direction.

  • Christian Thorne–World Literature as Counter-Revolution

    Christian Thorne–World Literature as Counter-Revolution

    For more on the subject of world literature, see Christian Thorne’s interview with Joe Cleary that was published in our series “Re-read, Re-examine, Re-think”

    Poetry for when the tariffs come down

    The current interest in world literature tends to boil down to a single open-ended recommendation: that we be curious about what happens to literature when it travels outside of its home country and, often enough, outside of its native language. What happens to American literature when non-Americans get their hands on it? Do readers in China tend to understand Dostoevsky differently from readers in Russia? Why did German readers take so quickly to the Latin American Boom novel? How did Män som hatar kvinnorMen Who Hate Woman—morph into the leering demi-blason of The Girl with the Dragon Tattoo? Do different countries have different cultures of translation?—different standards for what counts as a good rendering?—different foreign literatures that they tend to favor? Or is everybody really just reading Swedish crime novels?

    This particular conception of world literature is most often traced back to Goethe, which is both plausible and a bit of a problem. For any biography of Goethe will tell you that he was an oligarch from the banking city of Frankfurt and a counter-revolutionary official in one of Germany’s petty autocracies, the kind of guy whose finance ministry responded to peasant grievances by ordering that the Bauer be punished for having dared to complain; the kind of guy, I mean, whose government shut down any student societies they suspected of democratic sentiments and who paid informants to keep tabs on the political attitudes of their classmates and professors (Rothe; Wilson). The question, of course, is what we should make of these biographical prompts. Is it possible that a theory as manifestly liberal and world-loving as Weltliteratur could carry the marks of Goethe’s social and political positions? Is world literature poetry for patricians? Is it anti-Jacobin?

    Anyone who has pored over Goethe’s scattered comments on the topic would, I think, have to say yes and yes. Of course, the cosmopolitanism of world literature as usually presented is entirely generic and low-stakes—an internationalism born of buying the right books, the worldly-wisdom of the Duolingo app and the laboriously mastered subjunctive. But to all this ¿Donde está la biblioteca?, Goethe’s original account adds some more specific features that have proven easy to overlook. I’ll just name three.

    1) World literature is, above all, a contemporary project undertaken by living writers. It’s not that Goethe meant to dissuade anyone from reading books that were both foreign and old. As a young playwright, he made his name by writing pseudo-Shakespearean rant; and he closed out his career a half century later by publishing a twelve-book homage to the Persian ghazals of the fourteenth century. His own engagement with the literary past would thus be hard to dispute. But Goethe maintains even so that world literature comes into being only when living writers keep tabs on each other’s work and, better still, when they enter into conversation across national boundaries. “Living, striving literati should get to know each other, and through their own inclinations and similarity of tastes, find the motive for corporate action” (qtd Strich 350). Kenzaburō Ōe conducts an open correspondence with Günter Grass about the legacy of World War 2 in their respective countries. In 2016, the Goethe-Institut matches German poets with South Asian ones, so that they can translate each other’s work, even if they don’t understand each other’s languages. Langston Hughes befriends the Hungarian Arthur Koestler—in Turkmenistan. Thus construed, world literature has the surprising tendency to push us away from the classics, since the idea, rather, is to track new, transnational literary constellations as they emerge, or, indeed, to help foster their emergence, even if that’s not how W. W. Norton seems to understand the matter.

    2) World literature is a project of mutual correction and expansion. If you are a writer and you spend most of your days in London, one good reason to read Indian and Somali and Chilean literature is to learn about ways of writing that the British haven’t gotten round to yet—to encounter new techniques, new styles, perhaps entire new forms or genres. Irish and Egyptian writing gets imported to fill a niche, to remedy a deficit in domestic literary production, to furnish the book stalls with the things that we don’t make. It is important to notice that world literature, on this understanding, cannot be pitted against this or that national literature. We don’t advance the cause of world literature by repudiating (as provincial or exclusionary) the framework of Pakistani or Polish literature, or by insisting that there is finally no such thing as “Mexican literature.” Quite the contrary: World literature battens on the national literatures that it at once subsumes-and-retains. It needs the national literatures, since there will be much less reason for me to read Jamaican novelists if it turns out they are all writing like Faulkner anyway. Goethe, in fact, sometimes seems to suggest that the character of a national literature will only become apparent once it is assessed by foreign readers (Strich 349). American literature is manifestly diverse, and the critic in New York is accordingly likely to brag about its breadth and variety and fine gradation—to insist that American literature is no particular way. But critics in Paris are in a good position to spot what American writers do more often than French writers, or what they do to a perfection. They will be quicker to announce—and perhaps to admire—the distinctive features of American fiction and poetry, because they will not accede to that Whitmanesque literary narcissism that holds that we are all things and all ways. World literature is an active process of learning what foreign writers do better than you do.

    3) World literature is writing under the sign of the market. You don’t need someone with a Warwick PhD to tell you that world literature is the poetry of global capitalism. It should be apparent to anyone who re-reads the paragraph I just wrote that Goethe has patterned his argument on the classical, more or less Smithian defenses of international trade: National literatures should not try to be self-sufficient. At any given point in time—though, of course, changingly—your national literature will do some things better than others. As of 1600, German poets hadn’t figured out yet how to write sonnets or classical epics. American writers in the 1840s wrote almost nothing that we would recognize as a realist novel. Home-grown, ethnically English modernism was pretty tepid as modernisms go—an avant garde from the middle of the pack. What your literature does best, meanwhile, will be more apparent to remote readers than to local ones. Italian writers are well advised to let Danish and Russian and Turkish critics tell them what they are doing right, and this in much the same way that Italian farmers need to know that Dutch greenhouses can grow bell peppers but not olives. The national character of any country’s literature gets bestowed upon it comparatively and from without—which is to say, internationally. Most important: All readers gain simultaneously when nations practice a free trade in letters—and when local writers agree to lean in to their already established advantages. (“The immediate consequences of a general world literature; the nations will be quicker in benefiting by each other’s advantages” (qtd Strich 351).)  Brazilian and Indonesian and Norwegian literatures should therefore figure out ways of exchanging what each does best. Columbia should export magic realism for roughly the same reasons that it exports coffee.

    Goethe, it is worth noting, is entirely upfront about all this. Sometimes his language is figurative: The German language, he says, is “a market where all nations are offering their wares” (qtd Strich 28). Goethe’s great twentieth-century expositor says that you should “enrich your own personality with the geistiger Gut aller Völker, the spiritual goods of all nations” (Strich 30). A translator, meanwhile—back to Goethe—is a “middleman” in the “generalized commerce of the mind,” the one who “makes it his business to promote trade.” Translation, indeed, is “one of the most important and worthy businesses in all of world trade” (qtd Strich 17). The interesting thing about those last two sentences is the way in which the commercial metaphor in the first edges back towards a factual claim in the second. Maybe translators are like import-export houses; but then again, maybe they are best understood as actual businessmen, at which point it becomes salient to remark that Goethe sometimes draws strong and entirely literal connections between Dichtung and the economy: World literature, he says in one draft, has become “inevitable,” given the “ever-increasing speed of Verkehr”—of traffic, commerce, and intercourse (Strich 45). Weltliteratur is literature for free-marketeers—poetry for when the tariffs come down.

    Goethe occasionally refers to “European or world literature,” which is doubtless exasperating, insinuating as it does that Weltliteratur could come into being and still omit most of the world, though non-European versions of this German program are easy enough to devise (qtd Strich 251). Oxford’s “very short introduction” to Native American Literature begins, in its very first paragraph, by assuring readers that American Indians have always been traders: merchants of the high desert, brokers of the wet prairie, a paleo-bourgeoisie who collected goods from far-flung regions, seashells and chunkey stones and grizzly-bear teeth. That opening paragraph also suggests that Native literature works on these same commercial principles, “displaying a dynamic world inextricably connected to and even fascinated with other worlds” (Teuton xix – xx). Trade is the key to understanding indigenous art. A people receives: “By the late twentieth century a number of Native poets received extensive formal training” (104). A young Blackfeet poet has an Irish-American for a mentor at the University of Montana and sets out “to adapt western poetic forms” (ibid). And a people also gives: “If Native Americans were hopelessly conquered, how could they be sharing traditional knowledge at Princeton? (74)” Native poems and novels are thus documents of “interaction” (xix)—ledgers, I think such books are called—and we’ll want to look back now to see that Goethe and his expositor have their own words for “interaction”, several of them, in fact, in emphatic synonymy. “Keine Weltliteratur ohne Wechselseitigkeit und Gegenseitigkeit und Austausch.” “No world literature without mutuality and reciprocity and exchange” (Strich 69).

    It is worth underscoring here just what it is that Goethe expects from the international trade in poems and plays. Again: World literature arrives in any one country to augment its national literature—to extend its catalogue of titles and perhaps in some sense to plug that literature’s gaps. The word in German for this kind of add-on is Ergänzung, which your dictionary will instruct you to translate as “supplement,” though in English this could quickly prove misleading. The curious thing about the word “supplement” is that it strictly means “to supply a deficiency” or “to make up a lack.” You take a vitamin supplement because you’re a vegan and won’t otherwise get enough B12. If you need a supplemental policy, that’s because your employer has left you underinsured. And yet the word “supplement” has tended to drift over time to designate things that are genuinely optional or indeed supernumerary. For twentieth-century newspapers, the “Sunday supplement” was the insert that contained the week’s only comic strips in color, alongside puzzles and celebrity profiles; supplement here names that-in-the-newspaper-which-is-not-news. You might read it, but then again you might just hand it to the kids. Admissions offices at American colleges often discourage their applicants from sending “supplementary letters of recommendation”—more letters, that is, than the admissions officers have asked for; more than they want to read. German Ergänzung, meanwhile, can sometimes refer to a mere “addition,” but what keeps it from naming an unwanted or trivial addition is the root that it permanently flaunts, that second syllable -ganz-, which is the ordinary German word for “whole.” An Ergänzung contributes towards making something whole. Why this matters should become apparent if I now remark that the counter-revolutionaries of Goethe’s generation typically spoke of the French republic as a malign solvent, as an engine of disintegration and fragmentation, as violently sundering the still living bonds that had bound Alteuropa together. Burke describes the process by which “men dissolve their ancient incorporation”; the “dissolution of an ancient society … hath taken place in France” (E. Burke 1992, 164). The state, Burke says, is “not morally at liberty … wholly to separate and tear asunder the bands of [its] subordinate community, and to dissolve it into an asocial, uncivil, unconnected chaos of elementary principles”—though this, of course, is precisely what he took the Jacobins to have done (E. Burke 2014, 101). Thus, too, Goethe: “Everything on earth seems at once to come apart. In the states most adamant, the basic laws fall apart. And property breaks loose from its old owner. Friend breaks loose from friend. In this way, too, love breaks loose from love.” (qtd Rothe 79) Or there’s this, from the West-East Divan, first published in 1819: “North and West and South splinter apart, thrones explode, kingdoms tremble: take flight to the pure East to taste the air of the patriarchs! Amidst loving, drinking, singing, Khidr’s spring will make you young again” (113). I trust this makes the matter sufficiently clear: Revolution is the crisis; world literature will be its overcoming. In an age of social fragmentation, you read Hafez—or mock-Hafez—because he will transport you back before the Day the Thrones Exploded, rejuvenating a Europe-of-three-compass-points by re-acquainting you first with the habits of patriarchy. Goethe often says that world literature is one of the best ways for the learned members of any country to acquaint themselves with the cultures of other nations, and finally to accept or “tolerate” these (qtd Strich 359). It is easy enough to applaud this biblio-pacificism, provided we also say clearly that world literature, in this configuration, is meant to revive the ancien regime, to reknit the social bonds that the Revolution has severed. Weltliteratur is a making-whole is restoration. Literature is ligature.

    The question at this point is whether you think Goethe is right about any of this? Do you, for one, think that the most conspicuous thing about markets is that they overcome differences and divisions, rather than create them? Do you think that international trade is first and foremost the creator of benign human connection? It is easy enough to see that Goethe is offering a literary riff on eighteenth-century doctrines of doux commerce, which riff one is tempted to paraphrase in the accents of a Montesquieu: Where the ways of man are gentle, there is world literature; and wherever there is world literature, there the ways of men are gentle. The natural effect of world literature is to lead to peace. The hard part comes once we acknowledge that the notion of sweet trade is one of the capitalist era’s stupider myths, one that redescribes as irenic and collaborative a system whose very defenders more typically call it “competitive” and “disruptive”; or once we remark that the theory of world literature resembles nothing so much as Thomas Friedman’s claim that no two countries that both have a McDonald’s have ever fought each other—No two countries that have both read Turgenyev…. For once we do that, we will find ourselves obliged to ask about world literature all the difficult questions that dissident economists have taught us to ask about international trade. Do all countries have equal access to world literature and do they all benefit from it equally? Do French and American authors gain readier entry to the international presses than do Nigerian or Filipino ones? Do a nation’s writers have to change the way they write—do they have to manufacture a different literary product—in order for their writing to circulate internationally? Does world literature sort Korean and Guatemalan writers into winners and losers, and does it do so in patterned ways? Can world literature induce a nation’s writers to prioritize the needs and desires of foreign readers over the needs and desires of local ones? Are small languages more likely to suffer from literary trade dependency, which we might define as the ability of foreign readers to dictate the shape of one’s national literature, including their ability to withdraw their interest from it altogether? Can world literature introduce distortions into a nation’s writerly economy, perhaps by herding all of a country’s poets and novelists into the same few export niches, in a manner that generates literary monocultures—endless fields of Rushdie, vast plantations of Garcia Marquez? Can countries with more developed literary institutions inhibit poorer countries from developing literary institutions of their own? Do talented writers tend to exit the smaller, regional, and often dominated vernaculars in order to add to the literary riches of the larger, mostly imperial languages? Is there conflict in world literature, and not just concord? Do rival literary groups seek to remold world literature each to its own advantage?

    The danger of drumming out these questions in such brisk tattoo is that they will drown out Goethe’s own misgivings about the market. For anyone who continues to read in Goethe’s essays will eventually realize that he was not the altogether enthusiastic adherent of trade that his isolated statements sometimes make him out to be. He does, after all, begin to suspect the obvious, which is that an expanded, energized and international market for books will tend to produce a highly commercial and consumerist literature—boarding-school apologetics masquerading as feats of the imagination (Tom Brown’s Schooldays, but this time with wizards); some improbably famous pornography that you can download on your Kindle so that no-one on the subway will know what you’re reading (you know, the one about the aspiring young professional woman who learns to love getting dominated by a billionaire); serial killer novels from the UK, serial killer novels from Japan, serial killer novels from Argentina; not, at any rate, the transnational salon of fine song and keen judgment that the elderly German poet once promised you. Goethe’s way of putting this is to say that he dreads the coming literature of the multitude: “What appeals to the multitude will spread endlessly and, as we can already see now, will be well received in all parts of the world, while what is serious and truly substantial will be less successful” (227). And yet he continues to hope that the market in foreign literatures will remain open to true poets and their discerning critics. World literature might well produce, as its most public face, a sink of ephemerally cosmopolitan hackwork, a kind of world-pulp, and yet it will at the same time make it easier for “the serious-minded” to find each other in their own market niche, where they can “form a silent, almost secret congregation” (ibid). This is presumably what Goethe had in mind when he said that the writers of the world must find a “motive for corporate action.” That last phrase is especially suggestive, because it suggests that Goethe is trying to figure out how to revive, at least in spirit, one of the corporate bodies of the vanished Ständestaat. World literature should allow writers to gather as though they were organized into a guild or medieval university, and is thus how the old Gelehrtenrepublik—not just “the republic of letters,” but “the republic of learned men”—will survive in a liberal economic order otherwise primed to distrust such closed institutions. What we can say now, then, is that Goethe’s conception of world literature takes it cues, not only from Adam Smith, but also from Metternich. In the ten or fifteen years before Goethe started commenting on Weltliteratur, the major political project across the continent was the making of a new European federation—a Europe of peace and order to be created via vigorous diplomatic exchange and the ruthless repression of populists, nationalists, and the Left. An American admirer of Metternich’s singles out the prince-chancellor’s ethos of “conservative internationalism” (Egedy). One Dutch historian credits him with attempting a properly “European ‘security culture’ marked by a preference for multilateral problem-solving through international congresses, ministerial conferences and international commissions” (Clark summarizing Beatice de Graaf). “Europe,” Metternich once said, “has become my native country” (qtd Egedy 139). The counter-revolutionaries, said the important Burkean intellectual who served as Metternich’s secretary, were building “a great political league, which with some justification has been dubbed the European Republic” (ibid). And world literature came into being as the writing of this royalist anti-republic: “European, or world literature,” to quote Goethe again; a parallel order of congresses, conferences, and commissions for writers without portfolio; the Concert of Europe in prose and rhyme.

    Learning still from Casanova

    At this point, the student of world literature has two options. You can convict Goethe of having freighted Weltliteratur with some outmoded Biedermeier ideology and resolve to redo the concept without all that unpleasant business about markets and patriarchs. In practice, this is likely to mean turning every West African novel you ever read into a delivery system for some generic, vacant “alterity”—“I believe that one of the fundamental desiderata of a World Literature course should be the inculcation of an appreciation for the nuances of alterity” (Pizer 15)—without ever pushing yourself to say how le livre de l’Autre is produced and distributed. The alternative would be to hew all the more closely to what is most unpalatable in Goethe’s presentation. For the latter’s theory of freie Marktliteratur is not simply an error, and the mystified position is not the one that tactlessly blurts out world literature’s dependence on the market. It is the one that touts literature’s cosmopolitan encounter with the other while maintaining a discreet silence about transnational fiction’s conditions of existence. A great many of us have explained what we find least convincing in Pascale Casanova’s World Republic of Letters—I certainly have (Thorne)—but all too few of us have taken the trouble to build on her achievement and where necessary amend it. Her insight continues to outstrip ours. One easy way forward would be to scour the classics of dependency theory and world-systems analysis in order to see which of its many claims we could poach and repurpose. Among the gawkish charms of Casanova’s work is her evident resolve to model The World Republic of Letters on Wallerstein’s Modern World System without ever bothering to cite it, her method apparently having been to write the word “literary” wherever Wallerstein had written “economic” and then to see whether she could make the resulting sentence stick. This procedure has much to recommend it—but then why stop with Wallerstein? World-systems theory didn’t stop with Wallerstein. Doesn’t the study of world literature deserve its Samir Amins and Andre Gunder Franks and Janet Abu-Lughods? I’ve already begun to catalogue the questions we might yet ask about world literature, but that list could easily be extended, like so:

    -In one recent year, publishers in the UK brought out some 186,000 new titles and editions. Uganda, by contrast (and in another recent year), published 288. What, then, are the differences between a literary scene whose bookshops are full of imported books and one whose bookshops mostly stock domestic manufactures?

    -A different question that might at first sound like the same question: What are the differences between literary scenes where translated titles make up a large percentage of new books and ones where they don’t? Translated titles make up some 3% of the new books published in the UK every year, but roughly half of the new books appearing in Denmark or Finland. Can we say in some general way what kind of effects it is likely to have when translations make up such a large percentage of a country’s publishing list?

    -Do we know why some countries and not others emerge as regional literary hubs—as satellites, that is, to the properly global literary centers? Can we say, for instance, why Latin American publishing, once it took its transnational turn, was coordinated from Argentina and Spain and not, say, from Columbia and Mexico (Santana-Acuña)?

    -If we pause to remark that some countries have achieved mass literacy and established commercial publishing houses only late in the day, much later than the modern book trade’s Gutenbergian heartlands, it might occur to us to wonder whether literature is produced differently in such countries—countries, that is, where the entire apparatus and ideology of literature have been borrowed en bloc from abroad? Does publishing, in other words, display latecomer effects? And if so, can these effects be discerned in the literature itself?

    -Similarly, is there a difference between a literary form in the country of its origin, where it first appeared as an attractive innovation, and that same (but maybe no, not same) form when adopted by writers in other countries? The literary historians have identified scores and scores of such cases, but would it be possible to establish some defensible generalizations on this topic? Ask first about something moderately concrete: What’s the difference between the French realist novel and the various latecomer realisms? And then see if you can extrapolate: What’s the difference between any literary form and latecomer versions thereof?

    -Is it possible for writers in a particular national language to import a literary form without first having written in the mode to which that form was initially a response? It is often observed that literary modernism never took root in China, first because it was largely sidelined by the politically committed literature of the 1920s and ‘30s, and later because the Communist government would not publish it (eg Denton). We also know that when censorship eased in the 1980s and ‘90s, Chinese writers began eagerly experimenting with foreign models, many of them by that point postmodern (Zha). So what do we make of this postmodernism that did not follow a modernism? If we identified five or six instances of such leapfrogging, would it be possible to come to any general conclusions about it?

    -Goethe himself observed that national literatures can suffer from trade imbalances (Strich 159). For many decades, nobody outside of Germany much wanted to read what German poets were writing. The Germans were reading the French, Italians, English, and Spanish, but they weren’t being read in return. His point, finally, was that this situation had changed in his lifetime; that the imbalance had been addressed; that Germany literary goods were at last available in sundry European marketplaces. We might then ask about the effects of such a switchover. Could we perhaps study various national literatures in two cross sections each?—the generation before their most prominent authors became fixtures of literature in translation and also the generation after. Could we say anything in general about such turning points? Do national literary scenes change when they get incorporated into world literature?

    -What if, say, Native American writers wanted to delink from world literature? What would they have to do to take charge of their own writing and so to undermine the adventitious authority of non-Native editors, scholars, and lay readers? What are the obstacles to this project and how could they be cleared?

    Of course, if questions aren’t your bag—if, say, you expect something less tentative from an essay—I can offer you theses, which I will count off.

    Thesis #1) There is a social whole that may be called world literature, which came into existence in the sixteenth and seventeenth centuries, when translations between the vernacular languages began to compete with the scholarly networks of international Latin, and which has since expanded from its European origins to cover the globe.

    Thesis #2) No analysis of individual national literatures can be made without placing them in the context of a commercially and academically organized world literature.

    Thesis #3) The study of world literature is incomplete if it fails to consider what lies outside of it: the literature that stays in place, poems without a passport, novels without exit visas, the literature that remains national or provincial, the writing that, in some cases, sees world literature as its enemy.

    Thesis #4) Since the Second World War, at the latest, English has been the globe’s dominant language, and its presses have been able to impose relative order on world literature. What is world literature in the age of the Big Four?

    Thesis #5) Anyone reading under the rubric of world literature will have trouble so much as spotting the existence of other transnational literary systems, though once glimpsed, these other systems will provoke questions of their own: Do other systems merely produce alternative conceptualizations of world literature—different reading lists, with a different mix of national literatures? Or are they rivals to world literature in the form that has come down to us, which is above all a market literature? Is it possible to generate a transnational literary system by other than commercial means?

    Five theses. But then theses are just questions masquerading as findings, and these five should not be understood as the considered products of study and reflection. They, no less than the questions, are on loan from the Braudel Center. They are what our conclusions might look like if we were capable at this moment of drawing conclusions—a measure, then, of the work to be done.

    Reading Joe Cleary

    To resume: Literary historians still have a long way to go to catch up with Pascale Casanova; we are, if anything, in danger of letting the trail that she blazed in 1999 grow over with the banality of ethics. This all by itself is reason enough to hail the publication of Joe Cleary’s 2021 book on Irish and American modernisms. For Cleary is one of the few literary historians of note to have adopted Casanova’s model in some at least semi-systematic fashion. I should say upfront that anyone opening Cleary’s volume for the first time may not be able to tell as much just by scanning its table of contents: a chapter on Yeats and Pound, a chapter on James and Eliot, one on Fitzgerald and O’Neil, a standalone chapter on Joyce. Disappointed readers might at this point wonder why nobody had told them we were experiencing a Hugh Kenner revival. But the book is called Modernism, Empire, World Literature, and most of its considerable interest is generated by the way that Cleary lets that third category monkey-wrench our settled perceptions of hyper-canonical authors. In practice, after all, don’t we most often use the rubric of world literature to convince students to read writing from Asia and Africa and South America? What would it mean, then, for the concept of world literature, having first sherpa’d us into the undervisited fastness of un-American books, to whip round and swallow up our literary proximity? Strange, you say—this account of world literature, Cleary’s, that includes no literature not written in English. But then that strangeness is very much to his point. To announce that The Great Gatsby is best understood as “world literature” is a little like telling a fan of Conogolese soukous that Aerosmith was the real world music all along. It’s irritating, but you might learn something by losing your grip on some too convenient categories.

    I can put this another way. Readers are likely to warm to Modernism, Empire, World Literature when they begin to notice that a book that seems to be about an overfamiliar canon-of-two-nations is in fact about a transnational system of literary production and the competition for attention and prestige that, crackling across all such systems, precludes the smooth functioning of their circuits, the uptown hum of well-reviewed books in wide circulation. That said, the essentials of Cleary’s argument are easy enough to telegraph:

    1) that modernist literature, in the English-speaking world, was largely the creation of Irish and American writers, who typically wrote with easily politicized chips on their shoulders—a grudge against English writers and critics for presuming to tell the world what counted as belles lettres, and for occupying all the seats at literature’s high table. One of many reasons we might consider modernism important, then, is that it marked the moment when Irish and American writers joined forces to overturn a thoroughly entrenched literary hierarchy. The old story you were once told about modernism—that it was an insurgency against a routinized academic art undertaken by avant gardes and experimentalists—gets overwritten here by a second, less familiar story, which is that it was a mutiny launched by the periphery of the literary world system against that system’s overendowed center;

    2) that this literary revolt tracks other major geopolitical shifts, and especially the rise of the United States as a global superpower and the epochal decline of British imperial might. Britain gets recast as junior partner to the US: modernism was, among other things, the playing out of this process in literature—and may not have succeeded had it not been accompanied by extra-literary changes on a large scale;

    3) that many important modernist works reflect on these geo-literary rivalries in their own pages. The literary historian might still want to set aside his copies of The Golden Bowl and Pound’s Cantos for as long as it takes to understand how trans-Atlantic publishing was organized in the year 1900 or 1925. But when he resumes his reading, he will find that the period’s poems and novels record their own fraught sense of transnational literary relations, which can serve as provisional and vernacular maps of the literary system, to be tested, no doubt, against the independent findings of the literary sociologists.

    Specialists of various kinds will have their own reasons for consulting Cleary’s splendid book. Students of literary modernism could see the book as putting a cap on three decades worth of research into the peripheral modernisms—“Modernism and African Literature” (Woods); “Modernism and Caribbean Literature” (Gikandi); “The Theory and Practice of South Asian Literary Modernisms” (Banerjee)—by making it clear that even such hyper-canonical American figures as Henry James and T.S. Eliot are best understood as peripheral modernists in their own right, sharing more with George Lamming or Amos Tutuola than with Marinetti or Baudelaire. Students of Irish literature, meanwhile, might want to mull Cleary’s big geopolitical revision to older accounts of the innovations that originated west of Liverpool: Irish modernists entered the scene as the informal allies of their American cousins. Together they opened a war on two fronts against the English literary establishment, centered in London but transnational in reach. Two of Cleary’s key figures, O’Neill and Fitzgerald, discussed in a single chapter, are Irish-Americans and can thus seem to embody that alliance in their very persons. One of Cleary’s more intriguing stories is his account of how that alliance broke down, as the US (and not Ireland!) asserted its position as the new headquarters of the world literary system, framing itself henceforth as the modernist (and then postmodernist) literary nation par excellence, and so relegating late twentieth-century Irish writers to world literature’s B team: Banville, where once there was Beckett.

    For anyone, finally, still hoping to devise a more materialist account of world literature, Cleary’s (repeatable?) accomplishments are fourfold:

    1) He retains the basic categories of the old nationalist literary histories—American, Irish, British or English—while demonstrating that these very categories only function relationally, within a transnational system. It is forever tempting to explain literary modernism as the effect of big changes that happened first outside the domain of literature: industrialization, urbanization, the accelerated pace of steamer and rail. Maybe modernist literature is but the reflected image of the skyscraper and electric light. But what Cleary is able to show is that this explanation won’t do—that each nation’s modernism came into being only in conjunction with the multiple modernisms of many nations, each experiencing these other modernizations at different times and different speeds. One immediately wishes for scholarly volumes that would attempt the same argument for other schools and periods—and rushes, perhaps, to outline them. Can we reconceive of American postmodernism as a specific position within an ensemble of international postmodernisms? Could we convince les romanistes that Flaubert was only possible because he was in conversation with realisms that were not French?

    2) He relaxes Casanova’s relentless emphasis on Paris as global literary center in order to emphasize experiments that originated on the literary periphery. Casanova, despite finally knowing better, sometimes gives the impression that poets from Denmark and Ireland and Senegal had to travel to Paris to learn how not to write like provincials. In this regard, Cleary sounds like no-one so much as Samir Amin announcing that Marx had been wrong, that world-historical transformations are more likely to take place not in the core of the world-system but at its subordinated geographical margins. And, indeed, Cleary’s reasoning is based on some not unconvincing economic analogies. Historians of the seventeenth-century have observed that the merchants who built Atlantic capitalism—the in this case English enterprisers who fundamentally (and violently) transformed the Atlantic rim in order to furnish Western Europe with various hot-weather commodities—were not London’s most successful merchants, at least not at first. If they had been successful to begin with—or if they had enjoyed better connections to the royal establishment—they wouldn’t have needed to attempt something as preposterous as the Caribbean sugar plantation, the farming and export on an industrial scale of a non-native plant on islands with no existing infrastructure and no available workforce. Innovation—and, indeed, innovation at the periphery, falls to those with no easier options (Brenner). So, too, with literary modernism: It is Cleary’s hunch that English writers, propped up by a transnational literary establishment whose aesthetic criteria already favored them, could afford to embroider gradual, twice-generational refinements on the realist novel or lyrically to coast on Tennysonian fumes, whereas American and Irish figures writing in those same modes could only render themselves redundant. From the modernism that overturned this literary culture, then, we would want to draw two conclusions at once, which are really the same conclusion run in opposite directions: that literary innovations are, if anything, more likely on the periphery than at the putatively cutting-edge core, as writers attempt to pull free from hierarchies of distinction that never seem to work to their advantage; and that the world’s economically underdeveloped regions are therefore not fated to supply world literature with the traditional, the folkloric, and the re-enchanted.

    3) He brings to the fore Casanova’s rather muted perception of rivalry within the literary system, helping us perceive world literature as an arena of conflict, and not as a list of “books to read before you die.” For many readers, Casanova’s great achievement was to help them see that powerful institutions, concentrated in just a few of the planet’s cities, get to create world literature—get to determine which books will pass from the small (and often dominated) languages into the large (and often imperial) languages, get to decide which books will get translated and reviewed and taught. This has been enough to make her book a generational touchstone. If we wish now to add to The World Republic of Letters an expanded account of national literary rivalries, either within the system or at its borders, then this is only because she has so convincingly described that system’s success—i.e., its relative closure—such that we now need to ask how subordinated writers, and foreign ones, no less, have ever managed to compel the system to change its standards of literary judgment. What lies beyond the system’s closure? Many of us grew up reading Haruki Murakami, because he offered a Japanese variant of postmodernism; and J. M. Coetzee, because he offered a South African variant of postmodernism; and Roberto Bolaño because he offered…. But it is enough to read that sentence to wonder what else those countries had to offer, outside of this Penguin-curated po-mo; to wonder that is, about the novels that we didn’t get a chance to read, about how and why they got shut out, and about whether some of them, at least, wouldn’t have forced us to revise or expand our rather settled criteria for judging contemporary fiction.

    4) He pushes readers to identify major changes in the literary world system—transformations, that is, in the organization of world literature. In this, he is very much unlike Casanova, who encourages an almost sepulchral perception of continuity across several centuries; a literary world system ­that is and always was run out of Paris; a French-but-international neoclassicism giving way to a French-but-international-Enlightenment; giving way to a French-but-international realism (in the manner of Balzac); giving way to a French-but-international modernism (in the manner of Mallarmé); a four-century Frenchness which may finally have petered out around 1960, with the rise of New York, so let’s stop the book before we get there. Cleary breaks with Casanova first by assigning Paris a partner, identifying London as a second Western literary center, co-responsible for organizing world literature, at least by the nineteenth century; and next by spending the bulk of Modernism, Empire, World Literature documenting London’s eclipse, its drastically reduced ability to set the global canon. ­His arguments thus serve as a prompt to think about how else we might periodize the literary world system, and about how and why the institutional organization of world literature sometimes changes. Have there been other major geographical shifts in the world literary system, in addition to the one that Cleary identifies? Was there a world literature before the one centered on France? Does the literary world system simply track the capitalist world system? Does literary authority follow on from economic power and military might? Surely that would have to be one’s first hunch, but then how do we account for the central role played by France, which no economic historian has ever thought was the world economy’s preeminent power at any stage? Conversely, many economic historians hold that Antwerp and then Amsterdam were the dominant entrepots in the seventeenth-century version of the world economy. But then there doesn’t seem to have been a Dutch variant of world literature, one that held, I mean, even for readers outside of the Low Countries. But then if world literature does not, after all, trot obliging behind the world economy, can we say why not? Can we identify its independent sources of authority and the mechanisms by which these sources sometimes move? The mutation in the world literary system that we will presumably most want to talk about is the one that scholars will have the hardest time studying, which is the transformation that might or might not be underway right now; the one that may transfer the headquarters of world literature to precincts far away from New York and so out of the hands of Simon & Schuster; the one that may yet lead to a version of world literature in which nobody reading this essay now is likely to have any say.

    References

    Amin, Samir. Unequal Development: An Essay on the Social Formations of Peripheral Capitalism. Monthly Review, 1976.

    Banerjee, Rita. The New Voyager: Theory and Practice of South Asian Literary Modernisms. 2013. Harvard University, PhD

    Brenner, Robert. Merchants and Revolution: Commercial Change, Political Conflict, and London’s Overseas Traders, 1550 – 1653. Verso, 2003.

    Burke, Edmund. Further Reflections on the Revolution in France. Liberty Fund, 1992.

    —. Revolutionary Writings. Cambridge University Press, 2014.

    Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Harvard University Press, 2004.

    Clark, Christopher. “A Rock of Order” in the London Review of Books (42:19), 2020.

    Cleary, Joe. Modernism, Empire, World Literature. Cambridge University Press, 2021.

    Denton, Kirk. “Historical Overview.” Columbia Companion to Modern Chinese Literature, 2016

    Egedy, Gergely. “Peter Viereck’s View of Metternich’s Conservative Internationalism”. The West Bohemian Historical Review (2012): 133 – 147.

    Gikandi, Simon. Writing in Limbo: Modernism and Caribbean Literature. Cornell University Press, 1992.

    Goethe, Johann Wolfgang. Essays on Art and Literature. Goethe’s Collected Works, Vol. 3. Suhrkamp, 1986.

    —. West-Eastern Divan. Ginko, 2019.

    Pizer, John. The Idea of World Literature. Louisiana State University Press, 2006.

    Rothe, Wolfgang. Der Politische Goethe: Dichter Und Staatsdiener Im Deutschen Spätabsolutismus. Vandenhoeck & Ruprecht, 1998.

    Santana-Acuña, Alvaro. Ascent to Glory: How One Hundred Years of Solitude  Was Written and Became a Global Classic. Columbia University Press, 2020.  

    Strich, Fritz. Goethe and World Literature. Kegan Paul, 1945.

    Teuton, Sean. Native American Literature: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2018.

    Thorne, Christian. “The Sea Is Not a Place: Or, Putting the World Back into World Literature.” boundary 2 (2013) 40 (2): 53-79.

    Wilson, William Daniel. Das Goethe-Tabu: Protest Und Menschenrechte Im Klassischen Weimar. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999.

    Woods, Tim. “Modernism and African Literature.” The Oxford Handbook of Modernisms. Oxford University Press, 2012: 926 – 941.

    Zha, Jianying. China Pop. New Press, 1995.

    Christian Thorne is co-editor of boundary 2 and the author, most recently, of Deconstruction is America. He teaches in the English department at Williams College.

  • Christian Thorne Interviews Joe Cleary–World Literature Under American Supervision

    Christian Thorne Interviews Joe Cleary–World Literature Under American Supervision

    This interview is part of a series titled “Re-Read, Re-examine, Re-Think”. For more on Casanova, Cleary, and world literature, see Christian Thorne’s companion essay.

    Christian Thorne:  We’ve all read some cutting reviews of Pascale Casanova’s work. But you refuse to be cutting. Your book sets out, rather, to extend and amend The World Republic of Letters in a sympathetic spirit. Can we imagine you’re talking to someone who read maybe two chapters of Casanova fifteen years ago? What might such a person have missed? What in Casanova’s approach is most worth carrying forward? What might we learn from her that we will have a harder time learning from other scholars? And what in her framework have you nonetheless felt compelled to revise?

    Joe Cleary: When Harvard University Press translated The World Republic of Letters (1999) into English in 2004, its reception in the English-speaking world did appear to be quite frosty and skeptical. Much of the early criticism was predictable and concentrated on matters such as eurocentrism, francocentrism, canonicity, and so on. For some critics, one of the problems with Casanova’s study was that it was too systemic and imposed an excessively tidy order on the putative complexity of modern literary production and consecration. For others, hers was a rickety system produced by loosely combining Bourdieu, Braudel, Wallerstein, and others, and as such not nearly systemic enough. In addition, there was considerable resistance to Casanova’s stress on competition and conflict, on rivalries and struggles, on power and domination as matters constitutive of ‘world literature.’ For the more Goetheian and Kantian versions of ‘world literature,’ for criticism that assumed a contemporary transnational dispensation for which nation-states no longer greatly matter, or indeed for liberal modes of criticism generally, Casanova’s stress on the literary world system as an always contested force field that had been historically created and then transformed by national rivalries, as well as by individual authors’ bids for recognition and consecration, struck an unwelcome note. In other words, Casanova’s emphasis on conflict and competition, repression and recognition, domination and revolution did not sit well with those forms of world-literature studies that highlighted cross-civilizational communication and exchange, or those forms of postcolonial criticism that stressed hybridity, or modes of liberal criticism premised on literature’s capacity to cultivate empathy. The World Republic of Letters cites a great many writers (more writers than critics I imagine); I’m not sure if many contemporary writers have returned the compliment and seriously engaged Casanova.

    However, the skeptical or dismissive responses to Casanova are only part of the story. The World Republic of Letters was quickly translated into numerous languages, generated extensive international debate, and attracted a good deal of serious and respectful criticism. It is worth mentioning, too, that The World Republic of Letters received an early and enthusiastic welcome from senior figures associated with the ‘new left,’ including Perry Anderson, Edward Said, Fredric Jameson and Terry Eagleton, and her later essays appeared, as did Franco Moretti’s, in the New Left Review.

    What are some of the things worth carrying forward in Casanova’s work? To begin with, it is worth stressing that her work did not begin and end with The World Republic of Letters; the later articles and books deserve consideration though her career was, due to illness, all too short. Some things that I value in the World Republic book are the following:

    Casanova stresses the historical nature of the world literary system, which she traces back to the rise in the early modern period of European national vernacular literatures, absolutism and the Westphalian state system and, later, the era of national self-assertion and self-determination.

    She is interested in how that system consolidates and regulates its operations and dominates its peripheries but also, vitally, in how, from time to time, that system undergoes transformations and mutations. And periodically, maybe not more than once or twice a century, as Jerome David puts it, the world literary field is subject to revolutionary disruptions or re-centerings when new literary forces or movements, the bearers of new representations of reality, burst on the scene and impose themselves on the existing field. More than others, Casanova is interested in the social conditions, literary and linguistic strategies, and motivations that enable significant transformations. These concerns seem of particular interest in our contemporary moment when the postcolonial decolonizations of the 1960s and 1970s and even more “the rise of China” and the BRICs are challenging Western European and US geopolitical and geocultural world domination. Though Casanova was working loosely with Wallerstein’s work, Giovanni Arrighi’s The Long Twentieth Century appeared in 1994 and his Adam Smith in Beijing in 2009.  Arrighi and Casanova were apparently unaware of each other’s work, but their interests converge despite their different disciplines. Each is interested in articulating and analyzing political and cultural phenomenon in terms of a modern world system, in explaining the history and dynamics of the emergence and operations of that system, and in considering the possibility of its imminent transformation.

    Casanova’s interest in the peripheries and semi-peripheries of the world literary system as sites for change is also worth stressing. Her knowledge of these postcolonial peripheries may have been limited and sometimes superficial (though she was hardly alone in this respect). Nevertheless, she contended that the drive for radical change issues periodically at least from the semi-peripheries and peripheries. Writers in the metropolitan centers (Paris, London, New York) can easily bask in their contemporary fame and apparent ‘universality’ and take the advantages they derive from the world system largely for granted. Those from the peripheries have greater reason to be more conscious of the powers and privileges that accrue to the centers and they have to be canny about how to maneuver to find recognition in that system or to take it on in various ways. Directly or indirectly, their strategies can disclose a great deal about the operations of the world literary system. Likewise, at the level of the nation, the most prestigious literary nations can rest on their past historical accomplishments and powerful consecrating institutions. Those countries or cultures with historically lesser prestige typically have fewer resources but if they find the will to improve their situation or to challenge and buck the system, they can sometimes find the means to do so.

    What in Casanova’s framework did I feel compelled to revise in Modernism, Empire, World Literature?  First, it is important to say that the study of world literature has clearly developed quite a bit from 1999 when Casanova’s volume appeared. Naturally, some things are clearer now than they were some quarter of a century ago. Likewise, geopolitical developments, such as the rise of East and South Asia, for instance, have probably done more to change settled perceptions of things than have the critical debates and academic controversies on world literature over that period because that “rise” has done so much to highlight the contingent nature of American cultural and political power. Therefore, many things appear in different light now than they might have done when Casanova was writing her book in the 1990s. That said, even in my early review of the World Republic of Letters in the Field Day Review I pointed to several limitations of her framework that still matter. I noted then that she made no allowances for world literary systems not centered on Paris; the Soviet world literary system centered on Moscow was an obvious example. Katerina Clark’s Moscow, The Fourth Rome: Stalinism, Cosmopolitanism and The Evolution of Soviet Culture, 1931-1941 (2011) is a pioneering study in English of that literary world and its ambitions. Important studies by Monica Popescu and Rossen Djagalov on that Soviet system and the ‘Third World’ have followed. Likewise, Casanova pays no heed to non-European literary systems organized in terms of “world languages” such as Chinese, Arabic, Urdu, Hindi, Turkish, and so on. Even if one takes the view that these other systems were eventually subordinated to the European-centered system that was globally expanded in the age of empire, and that they were therefore considered ‘non-modern’ as opposed to modern systems, their persistence and accumulated accomplishments were something Casanova did not engage. Casanova is not wrong, in my view, to stress the exceptional importance of Paris and French culture for other cultures almost everywhere in the modern era.  But the world literary system seems to be more layered and laterally stratified than she describes. Thus, while Casanova is, I feel, sincerely interested in how things change, her system can seem, despite itself, somewhat static and caught in Parisian freeze-frame. For Modernism, Empire, World Literature, I wanted to study one moment of rupture in which, I contend, the literatures of one soon-to-be-dominant but still-quite marginal literary power, namely the United States, and one British colony and semi-periphery, Ireland, were able to effect a transformation of the Anglophone literary world previously centered on London. Moreover, in so doing, I suggest, these literatures energized what we now called Anglophone modernism and its strange new forms, styles, idioms and extravagant ambitions. As with most, maybe all, “revolutions,” this modernism was a compound of radical and reactionary intellectual and aesthetic forces and ambitions, but when it imposed itself on the early twentieth-century world system one could never see “English literature” in the same way as before. A sea change had occurred: New York emerged as a rival to London as literary capital and Dublin became, for a period at least, a significant site of peripheral literary insurgency, one to which several African American, Caribbean, Indian, Chinese, and African writers looked with considerable interest. In Modernism, Empire, World Literature, I am interested in the literary, intellectual and institutional dynamics of this change in a more granular way than Casanova could be in The World Republic of Letters. I have no real competence to deal with contemporary changes brought about by Asian and African decolonizations and by “the rise of China,” but for the period when I was writing the book my sense of the transatlantic modernist period was shadowed by considerations that comparable or greater changes may be underway now as US hegemony is contested by a variety of new forces.

    CT:   The most obvious difference between your book and Casanova’s is that you give detailed readings of individual literary works, and she mostly doesn’t. Having brought into view the existence of a world literary system, she spends nearly all of her book trying to figure out how that system works—and this in roughly sociological terms. What has to happen for a novel or a poem to count as world literature? Who gets to say that a particular book should be read all around the world, and what gives them the authority to do that? Which are the institutions that allow books to circulate outside their countries of origin? What sorts of books do those institutions tend to promote? And why books of that type and not others? How does the situation of a writer in any of the small languages differ from a writer in any of the global or imperial languages? What forms of inequality does the system tend to produce?

    But those aren’t exactly your questions, since you’ve found a way to travel from Casanova’s reconstruction of the system in extensio back to particular works, which you need to lift from out the system long enough to peer at them closely. You seem, in other words, to have translated Casanova’s literary sociology into something rather like a practical criticism, and I’m wondering what a fellow literary historian would have to do in order to emulate your accomplishment. If we’ve read Casanova carefully, which questions should we asking of individual novels and poems and plays? 

    JC: Though I reach back into the mid-nineteenth century to consider how Paris and London shaped conceptions of American and Irish national cultures in that century, and to review the ways in which American and Irish literary nationalist conceptions of their particular situations internalized much of this metropolitan sense of things, even as they also partially resisted it, Modernism, Empire, World Literature covers a more compressed timeframe than Casanova’s much wider study. Moreover, while Casanova deals with literatures in several languages, my study deals only with a few English language modernisms. This narrower frame allows more scope for detailed textual studies. Because of questions of scale and its association with Moretti’s “distant reading,” world literature studies are sometimes assumed more interested in questions of markets, circulation, translation, consecration, or consumption than in incisive close readings, and I did want to press against this. Even so, I should stress that I consider the sociological dimensions of Casanova’s work crucially important. Any serious literary materialist analysis ought to pay proper attention to how literary works are produced and circulated, and to the many institutions or awards systems through which they reach publics—booksellers, libraries, schools, universities, broadcasters, academies—and leftist cultural study ought to be responsive to such analysis. The challenge is really how to do this kind of sociological study dialectically so that one does not crudely reduce the literary work to a mere effect of the external conditions of its production and transmission.

    In the individual case studies in Modernism, Empire, World Literature, I attempt to show how the dynamics of the world literary system often show up, directly or indirectly, in the torsions of the literary texts themselves. They do so in different ways, not in the same repetitive manner in every great literary work. In the case of The Golden Bowl the subject of imperial cultural plunder and transfer—Roman, British, and American—is thematized in the figure of the enormously wealthy art collector Adam Verver and the expert management of crises is dramatized in the figure of Maggie Verver. In Eliot’s The Waste Land, English and European collapse, political and literary, is not so much directly thematized as inscribed in the distressed form and dissonant linguistic music of the poem, though the poem, as I read it, is as much reconstructive in impetus as it is a lamentation of collapse. That is, what The Waste Land offers is a poetic reconstruction on new principles that accompanies Eliot’s attempted reconstruction, conducted via The Criterion and elsewhere, of a “European republic of letters” after World Wars I and II. And Eliot’s reconstructed poetics and his will to recuperate this international “republic of letters” seems to anticipate the wider American reconstruction and management of Europe after World War II. In Walcott’s Omeros, a much later work obviously, the triangulation of Europe, the United States, and Africa, with the exilic poet-persona anxiously shuttling between these sites and his abandoned island home of St. Lucia, gives the epic its topos and compositional form. In its American-European and Caribbean-African shuttlings, Omeros expresses at the level of form an ambitious will to master the contemporary US-dominated world literary system that a clearly distressed “Walcott” self-figure unhappily inhabits. That is to say, for Walcott the Caribbean poet must either master his circumstances or be mastered by them and become, like the Saint Lucian service worker strata in his poem, low-wage worker-writer in the literary field. In these cases, and others, I attempt to underline that while writers have little option but to navigate the given literary field or system as best they can, the task of the critic is not simply to diagnose, after Casanova, how that field or system works outside of or as surround to the literary work once it is published. Critics can also work to show how the pressures of that force field or dynamic structure imprint themselves, whether in open or obscure manner, on the literary work’s style, content and form. Just as Marxist critics are interested in investigating how the traces of the commodity form imprint the literary work, or how the literary work resists its conscription as commodity, so we can expect that if a great literary work inhabits a complex and contested world literary system, that system will also inhabit the literary work, however obscurely.

    However, questions of literary form are only one piece of this. Some writers seem to be, as Casanova suggests, lucidly aware of the operative logics of the world literary system and quite deliberate in their determination to improve their individual situations or those of their national literatures in that system. I consider this matter particularly in the case of Yeats and Pound, two writers who had big ambitions for their national literatures and were restively antagonistic to London’s imperial cultural authority, which they both, in their respective ways, considered ‘decadent.’ In addition, in the case of Joyce, I discuss the treatment of national rivalries and the consecration of literary greatness by way of Stephen Dedalus’s contentions with Shakespeare (and behind him Goethe and Yeats) in the ‘Scylla and Charybdis’ episode of Ulysses. The epic has always been a particularly important form to assertions of individual and national literary distinction and greatness; each chapter of Modernism, Empire, World Literature attends to questions of epic, though the approach varies in each case.

    You asked, which questions prompted by Casanova’s work should we direct at individual novels, play or poems? Firstly, I think we should include writers’ and critics’ critical writings in this catalogue also. Casanova’s work, in my view, prompts several different types of questions—these include issues of mimicry and emulation, the inscription of literatures in a system and the inscription of that system in literary works, the uneven character of transnational literary exchanges and rivalries, and so on. I consider Casanova’s World Republic to be an ambitious but inevitably preliminary or rough sketch of a world literary system, not something she intended to be the completed model. Moreover, Casanova’s work describes what is essentially a Western European literary world system, one that has been contested and reconfigured a great deal since World War II, and one that is changing again in our time as new technologies of transmission, new geopolitical struggles, new migrations, and new literary or cultural capitals exert their influence. Since we should think of the system as dynamic and contested, rather than static or merely self-reproducing, the questions that we ask about literature will change, to some extent at least, as the system changes.

    CT: I’m wondering about the place of Paris in your thinking. Let me say straight off that I take this issue to be more important than it might at first glance seem. I finished The World Republic of Letters suspecting that Casanova had made Paris too important. That book sometimes gives the impression that world literature is largely the creation of Éditions Gallimard.  But then when I finished your book, I couldn’t altogether quash my misgivings about your having (mostly) omitted Paris. To hear you tell it, ambitious Irish and American writers had to work out their relationship to the English literary establishment, but they didn’t have to take any kind of position with regard to the French (or the German or the Spanish). At first glance, this seems only obvious: Writers in the former English colonies have always had to play king-of-the-mountain with the English canon. But I’ve always thought of Casanova as usefully prodding us beyond that commonsensical position. If there really is a literary world-system, then that system is one; that’s the force of the concept, as adapted from Immanuel Wallerstein. Post-colonial theory taught us all how to talk about the literatures of the individual European empires, but Wallerstein’s point was always that the empires should not be considered in isolation, that they finally add up to a single network—conflict-ridden and dynamic, to be sure, but functionally unified even so. World-system theory has always been a theory of super-imperialism. The literary world-system is to that extent most visible when a novel or poem moves from one linguistic zone to another. The concept of the Anglosphere, by contrast, doesn’t capture the multi-imperial dimensions of the thing.

    There’s more: One of the ways in which you improve upon Casanova is by bringing in the work of Giovanni Arrighi, to refine her use of world-systems theory. But Arrighi is if anything even more insistent than Wallerstein that the world-system has, in any period, only one capital—one country that plays an outsized role in coordinating global capitalism as a whole. You’re doing something notable, then, when you write that “by the nineteenth century Britain and France were the world’s two leading imperial as well as literary powers” (5) or when you say that “the old literary system [was] organized by Paris and London” (39). That strikes me as your major (and silent) amendment of Casanova’s case, all the more notable in that it contravenes one of the central tenets of world-system theory. I can ask my question concretely: What is the status of Paris in your thinking? My impression is that the book first shifts our attention to London by partnering the city with Paris, and then lets itself ditch Paris altogether, but that might not be fair. I can also ask the question theoretically: Can a world system, literary or otherwise, have more than one capital?  

    This is an important issue. One might reverse the question and ask, “Where is London in Casanova’s model?” Your question rightly identifies that the problem of the interplay between various literary capitals, however organized and stratified, requires a good deal more attention than world literature studies has afforded it to date. How do major and satellite literary capitals relate to each other? In what ways are those relationships both competitive and cooperative (or symbiotic) at the same time? If there is only one capital of capitals, then how do the lesser but still major capitals relate it to it and it to them? How do major historical events (world wars, revolutions, new media technologies, the changing statuses of “world languages,” reader demographics) affect such relationships? I think my book has things to say on this but let me try to address your question as clearly as I can.

    First, I think it is essential not to readily conflate the world system model as it comes to us from Wallerstein or Arrighi with the world literary system as developed by Casanova and others after her. It is true that Casanova takes her model from Braudel, Wallerstein, and world systems theory, but that system is economic and political in conception whereas she is conceptualizing a cultural or literary system. It is true, too, as you say above, that a world system is functionally unitary, and I think this holds for both literary and economic-political systems. This would not imply, however, that the operative dynamics of each system are simply the same. The relationship of great literary capitals to each other need not follow the same logic as that of financial capitals. And whereas Arrighi thinks in terms of world systems in which the central coordinating powers are combinations of states and business corporations of increasing size and complexity (in turn city states, nation-states, continental states), it may be that capital cities (Paris, London, New York, Barcelona, Constantinople, Moscow, Beijing) matter more to Casanova’s model even though those cities are mostly national centers also. There may well be a compensatory element to cultural capitals for example. Nineteenth-century London had surpassed Paris in size, and England and its allied European powers defeated the grand ambitions of Napoleonic France. The British Empire also exceeded France’s in size and geostrategic significance. Yet Paris’s cachet as a great center of fashion, consumption, taste, and culture seems still to have surpassed London’s.

    Though some critics disagree, I think Casanova is basically correct to assert that for the nineteenth and much of the twentieth century Paris was the capital of literary capitals, the functional center or hub of the world literary system (one that was effectively and assumptively European even if its sway by the mid-nineteenth century reached into all continents). She takes her sense of Paris’s super-eminence not only from Baudelaire, Benjamin and Bourdieu, but also from the testimonies of writers around the world hymning Paris. What she might have formulated more clearly is the Paris-London relationship and how she thinks it works. I found Evan Horowitz’s article “London: Capital of the Nineteenth Century” (New Literary History, 2010) one of the most useful and suggestive reflections on this topic. Summarizing crudely, Horowitz argues that in all sorts of ways nineteenth-century London and England were more modern and advanced, and more politically stable, than Paris and France. However, he concludes that if uneven development—the clash of center and province, of capitalist industry or finance and agriculture, of modern and non-modern, of academies and avant-gardes—is catalytic to cultural creativity, then London may simply have been too evenly modern to be the volatile and creative cultural crucible that Paris was. Further factors such as Paris’s continental location between southern and northern Europe (something to which Moretti has also drawn attention), its long-accumulated prestige as a center of taste, fashion, and intellectual radicalism, and the prestige of French as the language of transnational culture and diplomacy were also crucial. Nevertheless, even if one accepts Paris’s supereminence this still does not tell us much about the precise nature of its relationship with literary London. The issue is not merely which capital is primary and which secondary, but how primary and secondary centers relate.

    In Modernism, Empire, World Literature I assume Paris’s precedence as world literary capital. Nevertheless, London is a close competitor and serves for writers in the Anglophone world as a hinge-city to Paris and French and European notice and fame. Irish and American writers move between both cities: Henry James, Oscar Wilde, and George Moore are notable late nineteenth century instances. However, many made their larger careers in London or had to establish reputations there to become really notable in Paris. The two cities, however similar in some respects, serve quite different functions: Paris, for example, is decidedly Europe’s art capital in a way London is not. And this matters to literature and to literary modernism, which is in so many ways influenced by the artistic avant-gardes from the Impressionists to the Surrealists. Because Paris is the capital of European art, the trendsetter, the great art collectors and patrons gather there too, those from the Anglophone world included. So, it is not just a case of writers living in Paris; as Henry James observed, ‘American  art’ in his day was made in Paris but even when it was made outside of Paris we find a great deal of Paris in it. We all know about the Irish and American expatriates who moved to Paris in the early twentieth century or in the twenties. But even these writers continued to depend on English or American literary magazines, reviewers, publishers, patrons, and readerships, so for the Anglophone writer it was rarely if ever a case of working exclusively in a Parisian or French world.   However, I also suggest, contra Casanova, that things were slowly but surely changing, and that the changes were speeding up across the twentieth century especially. As the British Empire expanded, and as the United States was transformed from a largely agrarian colony and slave plantation into a growing industrial power and empire (expanding into Mexico, the Caribbean, and the Pacific), the English language’s reach as “world language” was expanding too. Contemporary English-speaking linguists and writers were mostly triumphantly aware of this shift and this awareness is a crucial factor in literary production of the period, though not only among English-language writers. In the Belle Époque and the US’s Gilded Age, there was a much-commented-upon attempt by wealthy Americans, especially on the Atlantic coast, to augment the US’s cultural capital by building great museums, galleries, libraries, concert halls, universities, and so on, to compete with London and Paris and Europe generally. This kind of cultural catch-up led to “the plunder of Europe” and “the Orient” for artifacts of all kinds and their transfer to US repositories. James in The Golden Bowl (1904), Ezra Pound in Patria Mia (1913), and Lewis Mumford in The Golden Day (1926) all write wonderfully on this topic as do many other early twentieth-century writers and present-day American cultural historians and scholars. My argument in Modernism, Empire, World Literature is that while Paris is indeed the leading capital of the world literary system and enjoys an enormous, maybe unrivalled, prestige in the modernist era, the rapid expansion of English across the globe (thanks in part to empire and better communications systems), the remarkable rise in US wealth and power, and European turbulence after 1914 and in the entre deux guerres moment, means that the literary world system is already being reconfigured in ways Casanova either overlooks or recognizes—if she recognizes it at all—only in her own lifetime.

    However, things are happening on the peripheries that matter too. Concurrently, though in very different circumstances, the Irish and Celtic Revivals gained momentum alongside the Irish struggle for Home Rule, and attracted much attention in the US both from mainstream white intellectuals (like Pound or Van Wyck Brooks, for example) and from writers in the Harlem Renaissance (Claude McKay is a notable Caribbean-American instance). My argument is that Irish and American modernisms were nurtured by these earlier domestic national literary and cultural assertions, and by their sense of ambition. Even if many individual modernists wrote scathingly of their domestic societies and cultures and went into long-term exile in London and Paris, they still took with them something of this increasing national assertiveness and diffidence to things metropolitan. For writers from the English-language colonies in Ireland, the US, and the Caribbean, and indeed for Irish nationalist, African American, and Caribbean political and intellectual activists, London and England were critical: it was there that crafts could be refined, contacts made, patrons found, voices amplified, reputations elevated. So, we have great migrations from Ireland (George Moore, Wilde, Shaw, Yeats), the US (James, Pound, Eliot, Stein), and from the Caribbean (CLR James, McKay and others)—these are just the obvious examples. Still, if London is a necessary first citadel to be taken, so to speak, for Anglophone writers, Paris remains preeminent.

    At the same time, there are different ways of taking on Paris in a literary sense. For James, Eliot, and George Moore there are sojourns and immersions in French literary circles or in poetic and other artistic and philosophical developments. Others like Stein and Joyce, Hemingway and Fitzgerald, and many major African-American expatriate artists, bypass London for a more or less direct route to Paris (the routes of Joyce and McKay are more circuitous than most).  Even in the case of someone like CLR James who moves to Lancashire and London, Paris and France are patently important intellectually—one need only consider the enormous reading and research on French domestic and imperial politics and culture necessary for James’s scholarly epic, The Black Jacobins. Or, think of Ulysses, one of the obvious landmark modernist masterpieces. Joyce initially gets published with the help of Pound, but his Parisian consecration comes essentially with Ulysses, a work to which Sylvia Beach’s Shakespeare and Company is indispensable. What an amazing cooperative venture—this creation of Irish Catholic and American Presbyterian expatriate renegades in Paris. The sense of intellectual and artistic ambition not just to get to the European capitals or be recognized there, but to radically remake “literature” as understood in Paris or London is still remarkable and underappreciated.

    In any case, to bring things to a point, my sense is that London and later New York mattered to English-speaking writers from the peripheries because it was there that primary reputations were made. English-language publishers and reviewers were indispensable to finding what every writer needs, namely readers and markets and reviews. Nevertheless, Paris still mattered more to avant-garde painting and literature more than London did, and still conferred the highest form of cultural prestige or consecration: French translation (a power supplemented or confirmed by the Nobel Prize in time). There is another twist though, another ruse of literary history. The English-language modernisms of Ireland, the Caribbean, and the United States may have been written with a certain sense of resentful diffidence to received pronunciation or the King’s English—a diffidence especially obvious in Joyce, Stein and McKay, to mention a few. Nevertheless, one of the paradoxes of the success of English-language modernisms taken collectively is that they also hugely augmented the prestige of English as a world language and world literary language. Other things were also tipping the scales away from French and towards English. The rapid rise of the US as world power after WWI, the assertion of New York as an ultramodern center of finance, fashion and publication, the development of air travel (the language of international aviation is English), the promotion of American popular cinema and culture, and the fall of Paris and France to Nazi Germany in 1940 all contributed. In many respects, the English-language modernisms from the peripheries can be read as a brash challenge to and in some sense, a remarkable takeover and renewal of “English literature” as earlier formulated by means of a converging series of attachments to and rivalries with literary London. Nevertheless, when modernism comes to be celebrated as one of the great literary revolutions or sea changes in twentieth-century literature, then modernism, willy nilly, becomes part of the story of the augmentation of the Anglophone sphere’s cultural prestige and reach and, conversely, part of a relative reining-in of French literary preeminence.

    Paris does not suffer any kind of sudden or absolute decline, but its sense of itself as uncontested “universal” capital of culture comes under strain from the rise of the Soviet Union and the rise of the United States and American English. Had Oscar Wilde, Henry James, James Joyce, William Butler Yeats, Gertrude Stein, Ernest Hemingway, Claude McKay and CLR James not just been fascinated by Paris, but also written their oeuvres in French, how different modern literature would appear!  There’s a Leonard Cohen song that goes, “First we take Manhattan, then we take Berlin.” In the case of Anglophone modernism, this might be revised, “First we take London, then we take Paris.” However, as New York came increasingly into prominence the London-Paris nexus became a more complex London-New York-Paris one. Still, I recognize that my response remains sketchy. It is easier to point to broad contours of change than to explain them in some more finely detailed accounts of reconfigured literary fields or world systems. This, I expect, will require collective scholarship and combinations of cultural sociology, quantitative analysis, translation studies, and close reading. The changing roles of publishing companies, university populations, and critical scholarship, literary migrations, prizes and awards, and many other things, would have to be considered in terms of this wider transatlantic and intercontinental system.

    CT: Casanova makes a few suggestive remarks about American fiction and has quite a lot to say about Irish literature, but you largely omit the very authors she foregrounds—those would be Faulkner and Beckett. I’m wondering if that’s significant. Casanova, after all, regards Beckett as the greatest of all twentieth-century writers—and greatest because he was the culmination of the literary world system, enabled by dislocation to achieve “the total autonomy of literature” (128), a literature beholden to no place, no community, no particular language.

    About Faulkner, meanwhile, she says the following:

    “William Faulkner, no less than Joyce, was responsible for one of the greatest revolutions in the world of letters, comparable in its extent, and in the depth of the changes it introduced in the novel, to the naturalist revolution of the late nineteenth century. … in the outlying countries of the literary world [Faulkner’s innovations] were welcomed as tools of liberation. Faulkner’s work, more than that of any other writer, henceforth belonged to the explicit repertoire of international writers in dominated literary spaces who sought to escape the imposition of national rules, for he had found a solution to a commonly experienced political, aesthetic, and literary impasse.” (336)

    Faulkner, she says, could play this role because he was writing about a backward and perhaps even colonized portion of the U.S., archaic and left behind. His American South was of a piece with the global South, and this made him compelling to readers in the colonies and post-colonies. Faulkner wrote a regionalist and rural fiction, to be sure, but his novels were unlike anything the nineteenth-century had served up under that rubric. It thus fell to a white American to teach the writers of the old Third World how to forge a rural modernism, in which an underdeveloped region manages to sustain stylistic bravura. Faulkner modeled for (post)colonial writers how to stay on the periphery and still be experimental and formally challenging.

    I’m wondering, then, about whether you think Casanova is right about Beckett and Faulkner. And I’m wondering, too, whether you think these judgments are compatible with your account of American and Irish modernisms. Does your passing over Faulkner and Beckett in (near) silence suggest a disagreement or at least a different emphasis? Two years before The World Republic of Letters, Casanova published a single-author study called Beckett the Abstractionist, but then in the later book she wrote about him all over again. In 2021, you published not only Modernism, Empire, World Literature but also The Irish Expatriate Novel in Late Capitalist Globalization, and in neither book do you make more than passing reference to Beckett. Casanova made him central more than once in quick succession. You seem to have responded by skipping him twice over. 

    JC: That’s something I hadn’t ever considered and one to which one might give a few answers.

    Some of the differences may be just down to the vagaries of reading and what makes an impression, some to the architecture of my argument, but some stem from a disagreement with Casanova’s conception of literary world systems.

    In terms of the quirks of reading, I came to modernism as an Irish undergraduate in the early 1980s. We read what would now be considered a conventional and conservative high modernist canon: Henry James, Conrad, Joyce, Woolf, Lawrence, Yeats, early Pound, William Carlos Williams, and Faulkner. If I remember correctly, we encountered Beckett selectively as a dramatist. I came to Beckett’s novels later, after college, and Beckett’s plays still make a deeper impression. (Beckett died in 1989; perhaps he was lodged somewhere anomalous between “contemporary” and “modernist” in undergraduate Irish syllabi and “late modernism” wasn’t really a category.)  It was only at graduate school in Columbia University that I really came to what we now call “postcolonial literature” in a serious way. In some ways, then, the modernist literature that made the greatest impression on me was “early” and “high” modernism, and “late modernism” always seemed a little compromised or hobbled by its adjective, its tardiness. In many ways, I’m anti-Lukácsian when it comes to high modernism, but must fight with my tendency to view “late modernism” in rather Lukácsian terms! Casanova, on the other hand, seems magnetically drawn to Beckett as late modernist and, like Adorno, to have a far keener feeling for Beckett than for Brecht.

    In terms of the structure of my book, it would be a stronger work were there a chapter on Stein or Faulkner, coming after the chapter on Joyce and before that on Walcott. But since the study is fundamentally about how it took the energies of two former peripheries, one a colony in the process of breaking with Britain and the empire, the other a former colony in the process of becoming an imperial metropole and new-world hegemon, to bring about a significant structural change in the literary world system, I wanted to keep the focus largely on the period before World War II. In addition, because my stress was on Irish and American modernist connections and mutual awareness, I decided to focus on F. Scott Fitzgerald and Eugene O’Neill rather than Stein or Faulkner. I saw that chapter as a kind of bridge chapter: two American Irish figures working largely in the US and building on the achievements of the earlier expatriate Americans but belonging to a different phase of American assertion and imminent ascendancy. I was also trying to expand a little the conventional sense of “Irish modernism.” Irish studies, with a few notable exceptions, has largely tended to bypass Irish American modernism and to fixate on the trinity of Yeats, Joyce and Beckett, with Bowen now added to make the trio a quartet. For its part, “American modernist studies” has always been far more interested in American and British modernist connections than in connections with Irish modernism. There are many interesting books on the expatriate Americans in London and Paris, because these were the cities where the major expat writers resided. However, there are few if any ambitious scholarly works on American or African American takes on the Irish Revival and modernism. In many respects, the American scholarly fascination with London and Paris confirms Casanova’s thesis.

    Third, and most important, I fundamentally disagree with Casanova’s assertion that “autonomy” is the highest and finest stage of accomplishment in terms of world literary systems. For her, Beckett’s attempt to be free of all constraints—of nation, public, or language—represents “autonomy” pushed to its auto-referential highest reach, literature aspiring to the quality of visual abstraction.  You’ve written admirably on the contradictions in The World Republic of Letters on this issue in “The Sea is Not a World” in boundary 2. On the one hand, Casanova is committed to the idea of a world literary system that is one but uneven and expanding in scale but disrupted and sometimes even transformed or revolutionized from its peripheries or semi-peripheries. On the other hand, she takes a conception of “autonomy” which is ultimately a kind of meta-art transcending national communities, linguistic adherences, and political commitments as the highest kind of literary attainment because this establishes some sort of absolute sovereignty for literature—autonomy not just from religion or race but nation and state and just about anything else. It’s hard to tell where literary “autonomy” or “sovereignty” does not become in her work a kind of literary “isolationism” or delinking to use a world systems term. Where I differ is that I view that conception of “autonomy” as something that is itself historical and owes something to Flaubert and some versions of nineteenth-century French letters and to some versions of modernism and New Criticism and then to Western Cold War ideology rather than as the given or necessary telos of world literary systems. Put another way, the idea of “autonomy” to which Casanova subscribes belongs to a particular time and place, to a particular configuration of the Western world literary system; I see no reason to accord it the kind of “end of history” status that Casanova seems to grant it. The Soviet world literary system obviously did not assign the same prestige to “autonomy” that the Western Cold War literary system did, and there is no reason why some newly configured world literary system might not create for itself a quite different value system to those associated with either the Soviet or Western literary systems. Autonomy from the authoritarian centralized state and autonomy from capital, the commodity form, and the cultural industries are quite different things, but Casanova appears to conflate them.

    Finally, while I admire the way Casanova ascribes real agency to the élan of great writers like Joyce or Faulkner (and some others) and doesn’t reduce them to mere functions or effects of her system, I’m more cautious of phrases such as that which you cite above. When Casanova says Joyce and Faulkner created “two of the greatest revolutions” in the literary world she ascribes singular agency to them. Revolutions seem to require their Toussaints, Dantons, and Trostkys, so why not accord outstanding writers the stature of their achievements? Nevertheless, the world literary system as such seems only to be structurally changed or radically transformed when there are other geopolitical and geocultural events that, accidentally or otherwise, abet and further the achievements of the great individual writers. Melville’s achievements in the nineteenth century now seem astounding but went largely unrecognized in London or Paris or indeed in the US until the world’s geopolitical circumstances had changed and until more room was made for oddball novels like Moby-Dick. It took the rise of the United States and sea changes in literary taste attributable to modernism for established views on Melville to change significantly. So, yes, Casanova may be largely correct in her sense of Faulkner’s enormous literary influence beyond the United States and in the Global South, but Casanova, like us all perhaps, struggles to keep the dialectics of individual agency and general system in play. By the way, what Casanova says of Faulkner and his conception for writers beyond the US seems analogous in many respects to what Said says of Yeats as poet of decolonization. Yet in Casanova’s Irish schema, Yeats, about whom she has little to say, is only a secondary “rebel” and Beckett a first-rate “revolutionary.”  In my book, I use but also work against her hierarchical valuation of “assimilated,” “rebel” and “revolutionary” writers.

    CT: Even passing familiarity with the Anglo-modernist canon lends credence to Casanova’s big claim: that the system of belles lettres has been organized by transnational literary capitals, metropolitan clearing-houses that vacuum up manuscripts from vast, multi-continental literary peripheries — or that lure the peripheral writers themselves to relocate: the American novelist living in Sussex; the Polish novelist living in Kent; one Irish playwright living in London, a second living in Paris, a third living first in London, then in Paris; the short-story writer from New Zealand moving to England; all those expatriate American poets: Eliot and Pound and H.D. and Stein. One of the ways in which you’ve broken with Casanova, I think, is that you give the impression that the English literary establishment was in some respects quite weak, overwhelmed by all these innovators from abroad, whereas she, despite making some sharp observations about national literary rivalries, tends to emphasize the persistent power of metropolitan cultural institutions (as the arbiters of all things literary). I can put this another way: You make the case that non-English writers, lacking an internationally ratified literary tradition, felt freer to innovate. What you help us see is that modernism could easily carry a certain all but overt national and anti-metropolitan content. Maybe the English had a harder time innovating. And here the economic analogies really do suggest themselves: The English were held back by their very success. They had too much invested in a particular literary infrastructure, too much fixed literary capital. A reader who picked up your book knowing nothing about modernism could perhaps get the impression that there were no English modernists. But then one can’t help but wonder about D.H. Lawrence or Virginia Woolf or Wilfred Owen. So let me ask: You’ve convinced me that modernism has a special affinity for the (rising) periphery. How does that force us to rethink the modernists from the old imperial core?

    JC: Let me make two general comments before coming directly to the English modernists. First, the ways in which various literary metropoles or capitals relate to their peripheries do not necessarily follow some common formulaic rule or pattern. Even if all such relationships involve domination and dependency, the particular dynamics of how London, Paris, Berlin, Moscow, Barcelona, Kolkata and so on relate to their peripheries may differ considerably. As such, the relationship between Parisian modernism and the modernisms of France’s peripheries may not be the same as that of London and the Anglosphere’s peripheral modernisms. Second, while there was an earlier tendency in modernist scholarship to identify modernism almost exclusively with world cities, there is good reason to resist shifting to the other extreme to associate modernism exclusively with semi-peripheries or peripheries. Clearly, if we think of modernism not just in terms of major individual writers but also in terms of the avant-gardes, then most of the avant-garde movements are located in the metropoles. If we follow Peter Bürger and think of the avant-gardes as movements that challenged the art institutions and their ideas about what constituted “art” and its function, then there is obvious reason why the avant-gardes were concentrated in major capitals: the institutional complexes that defined what constituted art were located in these capitals and it was there that the avant-gardes made their assault and impact.  If we think in terms of the more commonly cited avant-gardes—the Impressionists, Symbolists, Cubists, Futurists, Constructivists, Dadaists, Expressionists, Surrealists, Bauhaus, Abstract Expressionists, etc.—London is not the world capital that most readily leaps to mind. Many of these avant-gardes are associated more with the visual arts or theater than with the novel or poetry, but the point stands. (The European avant-garde most identified with non-metropolitan affect and association is probably primitivism.)

    As for a specifically English literary modernism, it is important not to reduce the matter simply to numerical headcounts of “great writers.” To think exclusively in these terms—though literary textbooks and companions appear sometimes implicitly to do so—is to say that England produced X-number of great modernist writers, the US Y-number, the Caribbean Z-number, and thus forth. So, one can allow England its Woolfs, Lawrences, Joneses, Buntings, and others, but this doesn’t go anywhere especially useful. The more significant and less studied matter is what modernism meant for different Anglophone national literatures and how national literary histories retrospectively constructed its place in national terms. It is here we can see real differences.

    The Irish, Scottish and American peripheries produced writers in the nineteenth century that exerted international impact. Napoleon read Macpherson’s Ossian in Italian translation, revered it, and allegedly carried it into battle. Baudelaire was famously impressed by Poe and Nietzsche by Emerson. Thomas Moore’s “Irish Melodies” were translated into numerous European languages. So, as Katie Trumpener, in Bardic Nationalism, and others after her have demonstrated, the Anglophone peripheries were already of consequence in the metropolitan centers well before what we now call modernism. That allowed, it is with literary modernism that Irish and US literatures announce themselves with unprecedented literary force on the “world stage.” The modernisms of Yeats, Joyce, O’Casey and Beckett may respond to the Irish Revival in quite different ways, but they appear more or less concurrently with the drive for Irish independence and, as someone like Wyndham Lewis recognized, are tinted by its assertiveness. American modernist writing undoubtedly expresses a range of extremely complex, often aggressively critical responses to American society. However, whether in its elite white or Black internationalist forms, there is some palpable sense that the US’s role in the world is no longer peripheral but rather that of a great power coming into its prime. In the book, I cite Pound, Scott Fitzgerald, Edmund Wilson, John Peale Bishop, Clement Greenberg and others who give explicit expression to this new sense of American arrival and accomplishment in letters and the visual arts, but that brashness is implicit in American modernist forms and ambitions in other ways too.

    In the case of the English, the same period appears one of considerable fertility especially in the novel. Conrad, Wells, Ford, Foster, Woolf, Lewis, Lawrence, Jean Rhys, Rebecca West, Aldous Huxley, Elizabeth Bowen were all born in the nineteenth century; Malcolm Lowry was born in 1909: their collective careers are enough to indicate novelistic liveliness. Nevertheless, some things appear worth observing. On the whole, the English modernists—including for the most part the outstanding figures of Woolf, Lawrence and Lowry—loosen and renovate the conventions of the realist novel. But very few radically transmogrify the novel as form in the manner of Proust, Joyce, Stein, Dos Passos, Broch, Faulkner, or Beckett. To say as much is not to disparage Lawrence or Woolf or the others but only to note a certain difference. Even when Lawrence or Woolf display an extremely modernist sensibility and a keen familiarity with non-English modernisms, they mostly retain considerable attachment to the realist form and its conventions. The same holds for Bowen, West, Ford, Forster, and others. Indeed, if we were to accord Anthony Powell (born 1905) and his 12-volume Dance to the Music of Time, the major stature that Perry Anderson has recently argued for it in Different Speeds, Same Furies: Powell, Proust and Other Literary Forms (2022), then one might well argue that in England the social realist comic or ironic novel of manners and social novel (strengthened in the best instances by contact with modernist writing) remain the dominant forms across the twentieth century—the modes in which English fiction attains and retains its highest accomplishments. If this is so, then what we call “modernism” would not represent the kind of radical rupture with earlier realism in England that it did elsewhere. Viewed in this manner, Woolf’s and Lawrence’s works would not appear lesser but in a different light nonetheless. My suggestion is not that Woolf and Lawrence are merely ‘minor modernists.’ They are both great writers, serious and superb innovators. My point is that English modernism owes more to non-English expatriates and Celtic fringe writers than is commonly allowed—despite Terry Eagleton’s Exiles and Émigrés (1970) making this point a long time ago—and that for various reasons modernism occupies a different place in the English literary canon than in, say, the Irish, American or Scottish ones.

    In the case of poetry, there are modernist poets but no English figures to compare with Yeats, Eliot, Pound, H.D., Carlos Williams, Marianne Moore or Stevens for sheer impact. Mina Loy (born in 1882 as Mina Gertrude Löwy to a Hungarian Jewish refugee father and English mother) was a London-born avant-gardist who lived much of her adult life in Europe and then became an American citizen, living in New York, dying in Colorado. Hope Mirrlees’s (born 1887 in Kent) Paris: A Poem (1920) is a notable work. David Jones’s (also born in Kent in 1895) In Parenthesis (1937) and Anathemata (1952), and Basil Bunting’s (born 1900) Briggflatts (1966) are late modernist works of large ambition. Hugh MacDiarmid was born in Langholm, Scotland, in 1892; A Drunk Man Looks at the Thistle (1926) was much influenced by Joyce, Yeats, and the Irish Revival and is a modernist long poem. Mirrlees grew up in Scotland and South Africa, Jones was born in Kent to a Welsh-speaking family and strongly identified with Wales, and Bunting lived much of his adult life as an expatriate in France, Italy, Persia and elsewhere, and was greatly influenced by his friendship with Pound. I mention these details for two reasons. In the case of English or British modernism (the two are often conflated), the role of writers from England’s peripheries—from Ireland, Scotland, and Wales—and of European émigrés or the children of émigrés exceeds that of London and of Bloomsbury. Think of the early importance of translators of advanced European poetry and drama: of Welsh-born Arthur Symonds’s The Symbolist Movement in Literature (1899, revised 1919), of Scottish born William Archer’s and Irish-born G. B. Shaw’s early advocacy for Ibsen in theater and of the role of Eleanor Marx, translator of Madame Bovary and An Enemy of Society in 1887 and The Wild Duck in 1888, in promoting advanced European literature. Or consider Irish-born Oscar Wilde’s Salomé, written in French in 1891 and first produced in Paris in 1896, or of Melbourne-born George Egerton’s (born Mary Elizabeth Annie Dunne in 1859, raised in Dublin, educated for a time in Germany, later moving to New York and Norway) immersion in ‘New Woman’ circles and in Nietzschean philosophy and in the Scandinavian modernism of Hamsun and Strindberg. Then consider the émigrés Henry James, Conrad, Lewis, Eliot, Pound, and Rhys. European modernist literature comes inwards to Britain from its peripheries and from the US and other colonies, not outwards from Bloomsbury.  Second, the period we associate with modernism, from the fin de siècle to World War II say, is also a period when Eliot as poet and critic takes over London in terms of poetry and Shaw as leading playwright and critic in terms of drama. And this is when many of the greatest English writers of the time leave England and take off for elsewhere to find inspiration.  D. H. Lawrence travels the world in the 1920s and spends time in the United States before returning to France to die. After periods in Paris, Germany and Italy, Loy leaves for New York in 1916 and dies in the US in 1966. Well-traveled Lowry leaves for New York, Cuernavaca, Los Angeles and Vancouver, returning to die in England in 1957. Auden leaves England in 1939 for New York, dying in Vienna in 1973. The major works of Grahame Greene, Rebecca West, Lawrence Durrell, or Anthony Burgess are more associated with the colonies, or the Middle East, or the Balkans, than with “Little England.” Woolf and Powell may be the two most significant stay-at-home London-based figures in twentieth century English fiction to keep faith with domestic English society. There may be many reasons for these self-exiles from England and London—a disillusionment with post-war England, a search for new materials—but they clearly signal a sense that London is no longer the center of even the Anglophone world let alone of the world generally.

    The significance of the peripheries to Anglophone reception of modernist currents, to achieved high modernist ambition, and the itchy-feet world-crossing restlessness of many of the greatest English poets and novelists of the twentieth century seem to me to index a loss of England’s and London’s earlier confident centrality. Shelley and Byron, Wordsworth and Scott, Dickens and Thackeray, Charlotte Brönte and George Eliot, Thomas Hardy and Tennyson all travelled but their works remain decisively and securely “English” or “British” and, in the case of the canonical novelists especially, are generally firmly located in England or Scotland. In Culture and Imperialism, Edward Said argues that the nineteenth-century English realist novel is so securely English that the empire and colonies were taken largely for granted, appearing mostly only in peripheral vision or in the novelistic background. However, things are changing by the period we associate with early and high modernism. Writers and dramatists from the peripheries are becoming the dominant forces in the Anglophone novel, poetry and drama, and many of the greatest English writers are by then roving restlessly across the world and making the world beyond England their subject matter—it is as though the world can no longer properly be comprehended or panoptically imagined from England or London. The empire becomes visible to the more prestigious forms of English letters largely in its decline and fall, and the United States, the Soviet Union, Europe and the colonies now have to be more directly reckoned with in English letters—as Michael Denning noted long ago in Cover Stories (1987) we see this new and more paranoid worldview emerging in the English spy novel and thriller. The world literary system had pivoted and the English writer had to adjust. It is not, then, that there is no English modernism. It is that English modernism has to share its lesser share of the international limelight with other Anglophone modernisms in a world where the United Kingdom is contending with the nationalisms, literary and otherwise, of its Celtic peripheries and with its declining stature in the world system. “English literature,” if by this we mean literatures in English everywhere, is becoming more global and transcontinental than ever before; “English literature,” if by this we mean literature written by English-born writers about England, is becoming or has already become for several decades anxiously provincialized.

    CT: In your final chapter, on Derek Walcott, you refer in passing to the “now-American-centered world literary system.” (250) The world literary system once organized from the twin capitals of London and Paris is now organized largely by Americans. It is American literary institutions—and American literary administrators—that enjoy a certain disproportionate say in what counts as world literature. That phrase – “now-American-centered” – stands out because it flags a big geographical mutation in the world literary system, which is a matter that Casanova almost entirely neglects. The phrase also puts me in mind again of Giovanni Arrighi, since his great contribution to world-systems theory was to propose a properly Wallersteinian version of the translatio imperii. If a reader were to take away a single claim from The Long Twentieth Century, it would be that the world system has always been organized around a geographical center, but that the system is nonetheless prone to leaping—prone, that is, to the epochal swapping of centers: from northern Italy to the Dutch Republic to Britain to the United States. Once we’ve cracked open the Arrighi, though, I find myself wanting to ask three interlinked questions:

    1)    Arrighi goes on to explain (in great detail) that the world system reorganizes itself whenever it moves to a new capital. Each geographical shift—from Amsterdam to London, say—has been accompanied by major institutional transformations. I’m wondering if you think the same is true of the literary world system? Is the US-centered world literary system importantly different from the older Anglo-French system, and if so, how?

    2)   Arrighi is also at pains to explain why the world system keeps shifting its headquarters—why, that is, finance capital can’t just find a business district where the coffee is good and stay there indefinitely. Briefly: A given entrepot will slowly lose its competitive advantages as these are adopted across the world system, including by its national rivals, and as it finds itself with a given economic regime’s oldest and most dilapidated physical plant. Eventually, new organizational advantages will have to be devised, and this will be easier to attempt on fresh terrain. I’d like to ask, then, whether this argument can be adapted to literature. You agree with Casanova when she says that the capital of a world literary system needn’t be the same as the capital of the world economic system. But then why does the world literary system ever move to a new metropolitan center? What dislodged it from Paris and London?

    3)  The “now-American-centered world literary system”: Did you mean the now of 1990, when Omeros was published, or the now of 2021, when Modernism, Empire, World Literature was published? Or both? Has the world literary system changed over the last thirty years—and is it still centered on the US? I could also ask the question this way: On p. 47, you write that “change also occurs within the literary system … when peripheral cultures and their emissaries have the audacity and ambition to dispute a declining centre’s consecrating authority.” Is the American-centered world system in decline? Is anyone in the position to dispute its consecrating authority?               

    JC: There are many nested questions here and each one might require a book to address!  Let me start with your Question (2), move back to (1), and end with some sketchy speculations on (3).

    Yes, Arrighi proposes that economic world systems are not merely organized around particular geographical centers but also that the current center’s dominance is only ceded when some successor center can reorganize the entire system not only in its own interests but in a general manner with benefits accruing to the subsidiary states as well. He contends, moreover, that in the case of those systemic transformations he describes—from the Italian city-states to the Dutch United Provinces to the United Kingdom to the United States—the size and reach of the states involved and the expanse of the overall capitalist system it regulates increases. However, he suggests, too, that each successive hegemon enjoys dominance for a shorter period than its predecessor did. He also stresses that serious financial crises and devastating “world wars”  accompany such transfers. It seems worth adding that the “decline” of the former centers as conceived here is relative decline, not absolute. The US may have taken over the role of capitalist world hegemon from the UK after World War II, but the UK is still one of the five permanent members of the UN Security Council. Japan, Germany and the Soviet Union may have failed in their respective imperial, Nazi and Soviet bids to supersede the US as world hegemon, but all are still leading world states in some respect or other.

    In The World Republic of Letters, Casanova seems to assume that the world economic and world literary systems are structurally similar but separate—or tendentially separate and ideally, in her view, becoming completely so in order that that the production of the most ambitious literatures would be subject to neither church nor nation-state nor capitalist economy. She also swings between defiant assertions that Paris remains in her time the supreme capital of literary capitals for the higher forms of literature—with New York and London merely supervising more upmarket versions of commercially-successful literature—and an elegiac concession that this Anglo-globalization is already or will soon become dominant.

    However, the question you ask is, even if we can imagine a literary world system as roughly analogous to an economic world system, then what motivates its transformation? After all, financial capital and symbolic or cultural capital are not the same and need not follow a similar logic of decreasing returns. So, your question is, why should we suppose that world literary capitals must change even if we accept financial capitals must do so? My response is that there was never a singular all-encompassing world literary system in the manner that Casanova proposes. Even as the Paris-centered system became dominant and arbitrated what was considered passé, “classical”, or “modern” or “avant-garde” in terms of literary value, the older capitals of other world languages and literatures did not cease to matter. And in the twentieth century, a new communist world literary system emerged under Moscow and Beijing. These different literary worlds or sub-systems intersected, collaborated and competed with each other in complex ways. However, it would appear that as different states vie to be supreme world hegemon, they rarely do so in exclusively politico-economic or military terms. To secure their long-term prestige and to convert domination into hegemony they also need to project themselves culturally and intellectually in terms of the arts and sciences. The Italian city-states gave us the Renaissance. The United Provinces give us the Dutch “Golden Age.” This refers not only to transcontinental trade (including the slave trade) and the Dutch East India Company (VOC). It also includes a flourishing of the sciences, philosophy (in the works of Spinoza and Descartes, for instance, who lived in Holland for twenty years and had his leadings works published in Amsterdam and Leiden), the Dutch realist school of painting, and indeed “the Protestant ethic.” The French and British empires give us a different kind of global domination and their modern literatures. That England gave us Mill and Darwin as well as Austen and Dickens and sheltered the émigré Marx. Paris gave us Saint-Simon and Tocqueville and Proudhon and Curie as well as Balzac and Hugo, Stendhal and Zola.

    In the case of the United States, cultural assertion takes the form of anxious “catch up” with Europe well before it achieves either domination or hegemony and is then followed by global cultural projection as it attempts to consolidate its new position after WWII. In the case of New York specifically, its emergence as an international cultural capital was a matter of policy and massive investment. It would seem that a world literary capital requires more than the establishment and cultivation of prestigious literary institutions. To become world capitals, cities have to create whole complexes of institutions in all of the arts—music, dance, opera, theatre, the visual arts, architecture, performance, and in the twentieth century cinema too. Fashion and cuisine are part of the mix. New York achieved this in the form of extravagant galleries, museums, music academies, film institutes, ballet and dance academies, literary and musical bohemian districts (Harlem, Greenwich Village), universities, publishing corporations, arts foundations, high-end newspaper reviews, literary magazines, and so on. Arguably, the visual arts and architecture were more important in the first instance than literature to the construction of new cultural capitals because the visual arts are less linguistically anchored and thus translate quicker and architecture is lived in everyday ways that the other arts are not. Because New York was a more heterogeneous immigrant city than London or Paris were in the early twentieth century, it could, with the help of the Harlem Renaissance and jazz, also appear more “globally modern” sooner than they could. In the same early twentieth-century era, the US also developed and expanded a continent-wide research university system. Nevertheless, it seems likely that without the artistic and intellectual migrations triggered by the Bolshevik Revolution, the victories of Fascism in Western Europe and Japan, and the catastrophe of World War II, the twentieth-century “American Renaissance” might have been far less spectacular. The long-term development of artistic and scientific infrastructure, extensive intellectual and artistic migrations from Europe and elsewhere, and then a more concerted Cold War policy of constructing the US as the guarantor of an imperiled “Western Civilization”—imperiled by communism within and without, and by mass culture—had a cumulative effect. It is too instrumentalist to think of all of this solely as “soft power” but something of that is also involved.

    Nevertheless, even if London—particularly because it shared the same language as the United States—and eventually Paris were ultimately overshadowed by New York, and its satellite cities in Boston, Chicago, San Francisco, and Los Angeles, the former world capitals didn’t cease to be significant. For one thing, they have centuries of old cultural capital from earlier ages that New York cannot match no matter how much classical or medieval or early modern or non-Western art it mimics or funnels into its galleries. For another, London and Paris had well-developed publishing and intellectual links with their imperial colonies and for much of the twentieth century the artists and intellectuals from these colonies still looked to Paris and London as much or more than to New York. Indeed, it is worth noting that several recent expatriate winners of the Nobel Prize for Literature have been attached to France and England: Abdulrazak Gurnah, Kazuoa Ishiguro, V. S. Naipaul, and Gao Xinjian.  However, relative decline is still decline. Many leading European cultural centers were devastated by civil war (Russia, Spain, Greece) as well as two world wars and the economic and other hardships that followed World War II especially. China and Korea were also shattered by civil wars, Japan was nuked, India and Germany convulsed and partitioned. If American culture flourished spectacularly in the “American century”—Louis Menand offers a lively account of this in Freedom: Art and Thought in the Cold War (2021)—many of the world’s other ancient or modern cultural capitals suffered astonishing adversity in the same half-century, yet without simply becoming culturally impoverished.  So, what we get, I think, is a rearticulation of the old European-dominated Western-leaning system with the US as its new center.

    In more conceptual terms, the answer to your question as to why must literary capitals change at all is they are compelled to change when the capitalist world system changes, when the lingua franca of international elites changes, and when old capitals are actively outbid by bold new ones. These are complex variables mutating at different tempos, and they probably only come into decisive alignment over some considerable durée.

    Your second question is, did the US change the world literary system as it became an ascendant force in that system? I would say yes though not in ways analogous to the politico-economic-military system where command or management of things by institutions like the UN, IMF, World Bank, the WTO and NATO are crucial. Instead, the system changes in less overtly directive manner. The most important change comes with the massification and limited democratization of secondary and higher education, a process accelerating unevenly across the globe after World War II. The modern vernacular literatures didn’t have much toehold in the universities till quite late in the nineteenth century or even later and compulsory secondary education only really became widespread in the twentieth century. With the expansion of national secondary and tertiary education systems, especially after WWII, the institutionalized reading of modern vernacular national literatures by adolescents and undergraduates really takes off. In that context, literary historical scholarship and the criticism of modern literature becomes a credentialed university activity. With its well-endowed universities, mix of domestic American and migrant intellectual talent, and arts foundations and publishing conglomerates, the US gradually exerts real force in terms of literary gatekeeping, analysis, and legitimation. In the same period, we see the cultivation of what Mark McGurl calls “the Program Era,” the training of writers and aspirants through MFA programs and the employment of writers within the university. McGurl contends that these programs allowed writers a buffer from the cruder demands of the market and facilitated the continued cultivation of more advanced or experimental forms of poetry and fiction. The university writing program offers a function that wealthy patrons did in the modernist era or that, according to Jordan Brower in Classical Hollywood, American Modernism: A Literary History of the Studio System (2024), the Hollywood studio earlier did for American writers. That seems true but the university also sucked writers away from bohemias, radio stations, film studios, and so on, sites that had fostered different types of formation and conceptions of “the writer.” In any case, in the Cold War context there was also the promotion of university courses on the “great books of western civilization” and “world literature” and the dissemination of these across the globe in world book sets, encyclopedias, and anthologies. This was the period, too, when American Studies programs were vigorously promoted on several continents (the cultural wing of overseas American military bases, perhaps). In time, as the writing programs expanded and the US universities competed with each other to secure the more prestigious reputation, they became magnets also for writers from around the world. Therefore, it wasn’t just “literary cities” like New York or San Francisco but the university residencies that made the contemporary US a new kind of cosmopolitan cultural center where expatriate writers and intellectuals clustered as they might once have done in London or Paris.

    In Modernism, Empire, World Literature I suggest that what we call “modernist literature” played an important transference and value-reorganizing role in this larger process. Because of its high ambition, esoteric qualities, curious mix of classicism and avant-gardism, and so on, modernism lent twentieth-century literature an aura that mixed intellectual respectability with radicalism, interpretative challenge with a promised profundity. It didn’t seem amiss to read Proust with Augustine, Joyce with Homer, Lawrence with Nietzsche, Woolf with Freud, Mann with Goethe, Beckett with Schopenhauer.

    None of this meant that the US now called all the shots. The Nobel Academy continued to consecrate its literary prize from Sweden; Paris continued to translate writers from Europe and beyond; in the UK, Commonwealth Literature studies and the Booker Prize exerted their own countervailing pressures. Likewise, the Soviet Union essayed its own version of “world literature” and the Chinese and other Asian, Arab and Latin American nations assiduously cultivated their own modern national literatures, often deliberately differentiating these from their classical literatures. However, the combined force of American popular culture, Hollywood, the Ivy League universities, and New York as cultural and publishing center lent the US cultural field a luster that few other national cultures could individually match. Moreover, in the course of this wider transformation currencies of literary distinction didn’t standstill; like everything else, they too gradually changed.

    Your third question is when exactly did this transformation take place and has the system changed much in the last thirty years? Is it still US-centered or is the US-centered system now disputed or even in decline? It seems better to think of these processes as sea changes rather than in terms of particular dates.  In the book, I cite John Peale Bishop’s 1941 Kenyon College address in which he notes the fall of Paris to the Nazis and observes that “it was in Europe that the centers of civilization were to be found,” but now: “The actual center of western culture is no longer in Europe. It is here.” I cite also Sartre’s Les Temps Modernes article, “The Situation of the Writer in 1947,” where he surveys the melancholy condition of the postwar European writer, sandwiched now between new supremacies of the Soviet Union and US, the passing of the European haute bourgeoisie as class, and acknowledges that the great eras of European cultural accomplishment were “tied up with European supremacy and colonialism.”  One might equally cite Erich Auerbach’s 1952 “Philologie der Weltliteratur,” in which he contemplates the dissemination of world English by the victorious Americans and worries about the emergence of a single world language, something that would render comparatist scholarship redundant or certainly impoverished. And I cite Clement Greenberg’s 1955 ‘’American-Type Painting,” in which he observes: “Literature—yes we know we have done great things in that line; the English and French have told us so. Now they can begin to tell us the same about our painting.” These are canny worldly critics; each in his own way suggests a sense of a transformative change in which European cultural ascendancy is finally shattered and American supremacy has already arrived or is imminent.

    Has the American-centered system changed in the last thirty years? Capitalism’s reproductive crises since the 1970s, the rise of the internet since the 1980s, the astonishing economic advances of China and East Asia, the massive expansion of the Asian university systems, the inexorably creeping climate crisis, huge domestic inequalities within states almost everywhere: these are cumulatively undoing the contemporary world order and American hegemony is certainly frayed as never before. The signs are everywhere. Left-wing challenges from below by anti-globalization and ecology movements, by Occupy and Black Lives Matter and Palestinian solidarity movements. And challenges from above by the BRICS states. Powerful challenges everywhere by right-wing nationalists and fascists at both state and populist levels. Add to this the increasing disarray of the American political elites and establishment parties, some turning to right-wing populism and authoritarianism, others purveying an exhausted neoliberalism or moderate Keynesianism with no real solutions remotely in sight. Several of the US’s once more compliant client states—Saudi Arabia, Israel, Pakistan—have been openly thumbing their noses at Washington. Humiliations in Iraq, Libya, Afghanistan. The crisis seems enormous at a global level but until or unless some new center can emerge to stabilize the current system or create a new kind of post-capitalist economy that crisis seems only likely to deepen.

    How much does this current instability matter for the world literary system?  For the moment, the more dramatic changes bearing immediately on that system may be technological rather than literary. The expansion of the internet, the creation of Amazon and Alibaba, kindle and audiobooks, now AI: these seem likely to continue to reorganize modes of literary mediation and consumption. In recent decades, peripheral nations attempting to promote themselves internationally appear to focus more on mass culture, sports, cinema or the visual arts rather than on literature. Perhaps this was always so. Certainly, Chinese, Iranian or Turkish cinema, Korean tv series, pop music and cinema, Bollywood, and Saudi and Emirati sports franchises seem to break through onto ‘the world stage’ with more visible impact than national literatures. Peter Vermeulen argues that several of the leading names elevated to become “world figures” in recent decades—Ferrante, Bolanõ, Knausgaard—were translated into English before French and consecrated through New York rather than Paris. Many other big names in the last several decades—Walcott, Heaney, Achebe, Ngȗgȋ, Pamuk, Murakami, Hamid, Adichie—either came through major US writing programs or became attached to such programs in later career. So, the center still holds and writers migrate there or rotate in and out of the US in considerable numbers.

    However, the most important thing to consider is that if the nature of the center has changed in the transition from London and Paris to New York, then what it would mean to challenge the US center may also have changed. Paris and London were the national capitals of rather compact medium-sized nation-states rather than cosmopolitan megacities. Their literary reputations were associated with old and illustrious French and English national literary traditions. Before the downsizing of their empires and the emergence of modernism, France and England made little attempt to cultivate multiracial or multinational imperial literatures. In the American phase of domination, contemporary literatures of the middlebrow or advanced sorts have moved much closer to the university for support and, as mentioned earlier, the decentralized US university system, other US cities and a complex economy of state and foundational supports all contribute to New York’s dominance. So, contemporary equivalents to the American or Irish modernist “sieges of London” that ran from Henry James and Wilde through Yeats and Shaw or Pound and Eliot may be less feasible today. Moreover, Casanova suggests that world-changing literary “revolutions” of the kind associated with Joyce or Beckett or Faulkner came only after “national revolts” or collective “national renaissances” in the periphery or semi-periphery had first laid the foundations and set new heights of ambition. Though nationalist sentiment seems on the rise in both the centers and peripheries of the world system, national literatures are not in favor with Western academies, universities, or awards systems. As James F. English has shown, these now favor more postnationalist and liberal multiculturalist globalist agendas. Perhaps the same is true for the higher-end literary production of the big English-Language publishing conglomerates. All that said, not everything is calm at the center. The influx of critics from the Global South and from East Asia into the US critical establishment is impactful. From the days of Said and Spivak, such critics have consistently challenged the complacency and insularity of the American university humanities. Émigré figures from the peripheries of the Global South may now function as something equivalent to the Henry Jameses or Bernard Shaws of their day. Meanwhile, the European Union is attempting, not with much success apparently, to find a conceptual basis for some reconstructed “European literature” and perhaps we can glimpse attempts to create a new East Asian literary system or force-field involving China, Japan, Korea and Taiwan. At the same time, as the US is becoming more deeply politically factionalized, the country is also becoming more bilingual. Some 54 million Americans now use Spanish as a first or second language of everyday communication. Some estimates suggest that somewhere between 20 and 25% of people in the New York metropolitan region speak Spanish at home. New media technologies may mean that Spanish speakers will not assimilate to English culture as earlier immigrant language groups did. Yet the American literary establishment and leading institutions of consecration remain mostly monolingually English and cultural administrations are now under as much pressure from right-wing conservatives or white supremacists as from external forces.

    Perhaps a better question might be to ask not what has changed at the center in the last thirty years but what it would actually take for a new literary center or capital to emerge. Would a new world political conjuncture be a precondition for such change? Would it require a several generations of writers across the world disaffected with the current American-centered literary system and its modes of valuation? A new world literary prize anchored in a foundation in China or India or somewhere in the Global South to compete with the Nobel Prize? An alternative institutional support system to the US university writing program, one that cultivated different conceptions of the “the writer” and new currencies of literary valuation? Even if a new world literary capital or center emerged it would coexist alongside the US-centered one for some extended time, and I suppose writers would navigate between the two.

    One of Casanova’s basic assumptions in The World Republic of Letters concerning the contemporary moment is that there is an ongoing convergence between elite literary publishing and commercial publishing, thus eroding an earlier distinction as theorized by Bourdieu between “art” and “money” or “high literature” and “commercial literature.”  In this view, the earlier modernist attempt to distinguish between aesthetic status or prestige and commercial value diminishes as corporate publishing increases its market influence globally in setting values and shaping careers.  Three is certainly strong evidence for such convergence and literary sociologists such as James English, Sarah Brouillette, and others, tend to support Casanova’s view to this extent at least. Nevertheless, there are, in my view, reasons to resist the idea of some totalizing convergence of value systems. After all, the universities, the Nobel Prize, the small independent literary presses, and the big publishing conglomerates don’t all trade in the same literary-value-currencies and to some extent they depend for their reproduction on differentiating their functions from each other. If the universities mainly taught writers like Stephen King, J. K. Rowling, Tom Clancy, or Danielle Steele, they would soon loose prestige.    Moreover, established tendencies can always generate backlashes and the dual economy of symbolic versus market valuation has certainly not collapsed. It would be interesting to speculate whether some new articulations of literary and aesthetic valuation that replicated neither those consecrated in the Soviet Union or the US during the Cold War era is conceivable in some future less Euro-American centered literary system. And of course there is always the possibility that in a capitalist world some new center might be even more, not less, market-driven than the current one. Therefore, the emergence of a new world center would be interesting only if it really offered some alternative to the current one.

    Overall, for now, rapid changes in technologies of literary transmission, media, and marketing and AI seem to be reconfiguring things with more consequence than any immediate international literary challenges. Yet the center is not stable even in the center. There are not many signs of dramatic new energies in the old literary capitals or of imminent contestations from the rising great literary powers but change often seems to proceed slowly or not at all and then catapults by sudden leaps. As Casanova suggests, it is far more common for writers from the dominated and peripheral cultures to assimilate or largely conform to the dominant metropolitan literary norms and fashions than to do otherwise. Revolts and revolutions, to use her terms, are much less frequent. So it was ever, so it is still. However, the rebellions, even if rarer, are more exciting and consequential for change. There is the old Hemingway joke: How did you go bankrupt? Gradually, then suddenly. Perhaps the declines of the dominant capitals and circuits follow a similar tempo.  Throughout the nineteenth century, London, England and Great Britain remained free from invasion. The only French military boots that landed on United Kingdom territory in the Napoleonic wars did so in Ireland and the English soon repulsed these expeditions. Paris, in contrast, was rocked by repeated domestic uprisings, putsches, and German invasions. Parisian instability and turbulence probably contributed to the rise of the French avant-gardes and to the radicalism of French intellectual and literary innovation. London remained more stable and more artistically conservative. New York and the US’s domestic stability—quite often repressively enforced—have contributed significantly to American cultural hegemony.  However, while stability may help sustain hegemony in the arts, it may also in time corrode it. Nothing lasts forever. The sheer magnitude of American military power might, as Arrighi allows, maintain American domination of the international world system for a long time. But there is no reason to believe that even if this is the case that American literary or cultural power can be sustained in that manner. Domination is not hegemony. Sparta was not Athens. Hannibal did not conquer Rome but it fell anyway. New York and London are not enemy but fraternal cities, yet there is no doubt which of the two has mattered more to global culture and the arts since World War II.

    Writing in a time of counter-revolutionary success, Percy Shelly penned ‘England in 1918,’ which ends:

                                            A people starved and stabbed in th’ untilled field;

    An army, whom liberticide and prey

    Makes as a two-edged sword to all who wield;

    Golden and sanguine laws which tempt and slay;

    Religion Christless, Godless—a book sealed;

    A senate, Time’s worst statute, unrepealed—

    Are graves from which a glorious Phantom may

    Burst, to illumine our tempestuous day.

    The rapid revolutionary change imagined here did not come in England. Despite Chartism and continuous domestic class agitation, no revolutionary “Phantom”’ appeared to “burst” through there (though the “specter of communism” was announced in London thirty years later in 1848 in The Communist Manifesto). As we know, change came anyway, not only in the form of domestic “long revolutions” but also in unexpected ways from dramatic developments in England’s imperial peripheries.

    Christian Thorne is co-editor of boundary 2 and the author, most recently, of Deconstruction is America. He teaches in the English department at Williams College.

    Joe Cleary is professor of English at Yale and author of Modern, Empire, World Literature and The Irish Expatriate Novel in Late Capitalist Globalization.

  • Tobias Keiling and Ian Alexander Moore–Spoiling the Party? Heidegger’s Lectures on Trakl at Spa Bühlerhöhe

    Tobias Keiling and Ian Alexander Moore–Spoiling the Party? Heidegger’s Lectures on Trakl at Spa Bühlerhöhe

    It all began with plans for a birthday party.[1] Gerhard Stroomann, chief physician and charismatic leader of the posh spa resort and sanitarium Bühlerhöhe (imagine Thomas Mann’s character Hofrat Behrens, transplanted to a postwar “magic mountain” in the Black Forest) would be turning sixty-five in 1952, and he wanted to celebrate it with a weekend of events devoted to his beloved poet Georg Trakl. Even more, he wanted to hear the philosopher Martin Heidegger speak about the poet. Heidegger had already given a few lectures at the spa while he was still prohibited from teaching at the university, including one on language under the guise of a commentary on Trakl’s poem “A Winter Evening.” Although irritated by the overeager, elite milieu of the luxury retreat—“it was,” as one eyewitness reported about the event, “very highbrow, […] teeming with counts and princesses, a bit snobbish”[2]—Heidegger accepted Stroomann’s invitation.

    The “Trakl-Celebration” featured readings of Trakl’s work by several authors (including the “conservative revolutionary” Friedrich Georg Jünger, brother of Ernst Jünger). It also marked the start of a lasting friendship between Heidegger and Trakl’s former patron Ludwig von Ficker. Von Ficker’s extemporaneous speech at the event, which moved Heidegger to tears, recounted the collapse and suicide of the twenty-seven-year-old poet, who had been traumatized by his experiences in a field hospital after the gruesome battle of Gródek in the early days of World War I. Yet it was Heidegger’s own lecture, which was published shortly after the celebration in the influential postwar intellectual periodical Merkur, that would become a touchstone for almost all Trakl-scholarship since. In his lecture, Heidegger presented Trakl as a redemptive successor to Hölderlin, the putative poet of the German language. However, while it is true that, as Thomas Mann’s son Klaus once wrote, Trakl “picked up the lyre that Hölderlin had let sink down,”[3] it is difficult, at first blush, to understand how, of all people, Trakl—the drug-addled, Austrian expressionist in love with decay and obsessed with his sister—could become for Heidegger the next “poet of the Germans”[4] and take on the role of savior of the German people and indeed of the entire Occident.

    ***

    This is just one of the contradictions bound up with Bühlerhöhe. The former spa and luxury hotel, located in the northern Black Forest at an altitude of 800 meters near the town of Bühl, was designed by the architect Wilhelm Kreis in the early 1910s as a tribute to Kaiser Wilhelm II. The founder of the institution was Hertha Isenbart (née Schottländer), who wanted to honor her deceased second husband, a major general, by establishing a luxurious convalescent home for officers of the imperial army. Although the adjacent sanatorium could begin accepting patients already in 1913, the main building, due to the onset of war, never served the function for which Isenbart had intended it. This, and the financial ruin her ambitious project caused her, prompted her to take her own life in 1918.

    In the 1920s, the main building was transformed into a successful spa resort. Stroomann, enthusiastic about this “monument” in the “fairyland” of the Black Forest,[5] became one of the first doctors in residence and soon rose to the position of head physician in 1929. He was to remain at Bühlerhöhe for more than three decades, treating prominent figures from politics, art, and culture who traveled there not only for medical reasons but also for recreation. Among them were politicians from various parties of the Weimar Republic, such as Gustav Stresemann, Heinrich Brüning, and Hermann Müller. In 1933, Adolf Hitler and Joseph Goebbels met there. Other guests at the spa included Georgy Chicherin, the first foreign minister of the Soviet Union, Nobel Prize winners Carl Bosch and Werner Heisenberg, and actors Gustav Gründgens and Werner Krauß. In the 1950s it was the favorite vacation destination of Konrad Adenauer, then the first Chancellor of the Federal Republic of Germany.

    During the Allied occupation, French soldiers were billeted at Bühlerhöhe. It reopened in March 1949. Just three months later, Stroomann inaugurated a celebrated lecture series at the spa under the title “Wednesday-Evenings,” which would bring many well-known intellectuals and artists to the Black Forest and make Bühlerhöhe synonymous with a place of retreat and discourse for the elite of the young Federal Republic. The “Wednesday-Evenings” also offered a stage for the most famous and controversial German philosopher: Martin Heidegger. In 1933–1934, as Rector of the University of Freiburg, Heidegger had been involved in the National Socialist seizure of power. A denazification committee accordingly banned him from teaching in 1945. Although the ban was lifted in 1949, Heidegger was not able to lecture at the university again until 1951, after he had been granted emeritus status. He therefore sought out other forums in the meantime. He first found them in the elitist “Bremen Club,” where in 1949 he gave a long four-part lecture entitled “Insight into That Which Is” (later known as the “Bremen Lectures”). In a letter to the poet Gottfried Benn, a friend from Bremen tells him what sort of people went to listen to the philosopher there:

    Heidegger was met by a social class that did not exist in such a compact majority in the university towns, the towns of civil servants, or even at Bühlerhöhe: major businessmen, overseas specialists, shipping and shipyard directors—all people for whom a famous thinker is a mythical creature or a demigod.[6]

    ***

    The Black Forest spa was nevertheless attractive enough for Heidegger to repeat his Bremen lecture at Bühlerhöhe in March 1950. Here, too, Heidegger’s performance was a complete success. As Stroomann reports in his memoirs,

    each time there was the utterly exceptional excitement with which people inundated his lecture, his appearance at the lectern, as with no other contemporary figure. … [W]ho can shut themselves off from the prying force of his thinking and knowledge, which becomes evident in a newly creative way with every word: that there are still undiscovered sources? Our Wednesday-Evenings owe so much to him![7]

    To others the lectures seemed scandalous. The philosopher Jürgen Habermas, who had caused a sensation in 1953 with a critical review of Heidegger’s Introduction to Metaphysics, wrote six years later that the “most devoted” of Heidegger’s followers were gathering in places outside the university:

    These small circles, sometimes formed into sects, are scattered across the country and difficult to get an overview of. In one respect they befit the appearance of a thinker who avoids the conferences of his professional colleagues and prefers to face the councils of lay brothers. Among them are the captains of industry who have already achieved proverbial fame seeking relaxation at Bühlerhöhe. Perhaps here, in these charming attempts to interest managers in “field paths,” we have the other side of Heidegger’s contact with reality, the one that is, so to speak, opposite to Being. Detractors see in all this a mysticism meshed with a scam.[8]

    Habermas is right to say that Heidegger was interested in bringing his thought to an influential audience and that, to a certain extent, he ingratiated himself. But what made Heidegger attractive to the “managers” becomes clear only when one works out what Heidegger hardly mentions in his published texts and what Habermas fails to grasp with his criticism of Heidegger’s “scam.” The “Wednesday-Evenings,” whose ideology Heidegger and his style of thinking were representative of, were the attempt of an elite group to find orientation and to work through the events of World War II and its own complicity. These individuals believed themselves to be intellectually and spiritually damaged. Stroomann thought his lecture series could go a long way toward healing them. As he wrote on the invitation to “Insight into That Which Is,” connecting the series’ conversational-therapeutic function with the myth of the post-Nazi “Zero Hour”:

    Everything is a beginning. Anything can arise. Nothing must be undertaken, let alone organized. But we must make progress. Conversation must be enabled in a better way. People must be able to get closer.[9]

    However, if we are to believe the polemical report published in the magazine Der Spiegel, there was no real conversation after Heidegger’s lecture. Heidegger rebuffed questions about human freedom. He castigated a flattering question about the significance of philosophy for the public as a “typical relapse into enframing [Gestell].” To another question, the reporter only says that “Heidegger’s expansive answer gave ample opportunity to return to the solemn silence of the lecture. Then the spell was broken. Outside on the terrace there was sunshine and coffee and cake.”[10]

    The content of Heidegger’s lecture fits into this context of a failed—perhaps never seriously intended—conversation. “Insight into That Which Is” responds to the need for self-assurance by questioning the meaning and possibility of any conscious self-understanding. Heidegger goes all the way back to ancient philosophy to paint a picture of modernity in which technological processes threaten genuine philosophizing, true speech, and human agency in equal measure. In this way, he relieves his audience of personal responsibility for the past. This is particularly clear in the much-quoted passage in which he refers to the Holocaust and to the World War that had just ended—a passage that he removed from the published version of his lecture in 1954. Heidegger considers the Shoah and technological organization to be of essentially equal rank: “Agriculture is now a mechanized food industry, in essence the same as the production of corpses in the gas chambers and extermination camps.”[11] As though nothing could be done about it.

    But Heidegger not only offers to replace responsibility with fate. His lecture also responds to the need for consolation and orientation, not, however, with an appeal to therapeutic conversation, but with an abstract reference to a verse from Hölderlin’s poem “Patmos”: where there is danger—i.e., in Heidegger’s eyes, the technological thinking of modernity—the saving power also grows. Hölderlin was also at the center of Heidegger’s second contribution to the “Wednesday-Evenings,” the lecture “… Poetically Man Dwells ….” The promise of consolation becomes most apparent at the end of this lecture, when Heidegger quotes one of Hölderlin’s late poems in its entirety in order to sketch “‘the life of man’” as “a ‘dwelling life’”:

    des Himmels Höhe glänzet

    Den Menschen dann, wie Bäume Blüth’ umkränzet.

    heaven’s radiant height

    Crowns man, as blossoms crown the trees, with light.[12]

    If Heidegger’s appearances at Bühlerhöhe are indeed characterized by this combination of psychological repression, exculpation through theory, and poetic consolation, then his philosophy reentered the public arena in a manner that is eerily reminiscent of his own biography. Heidegger suffered a mental breakdown in December 1945 and underwent treatment in Schloss Hausbaden, a private psychiatric clinic near Badenweiler. His doctor Victor von Gebsattel provided talk therapy as a means to “Christian serenity [Gelassenheit],” i.e., “the blessed readiness to accept everything as it comes, including pain, disappointment, and above all death,” as von Gebsattel put it in a short book published during the war.[13] In a letter sent from the clinic, Heidegger composed a variation on this theme, in which he makes the sort of healing that his audience was seeking and that Stroomann and von Gebsattel aimed to provide dependent on “whether the dwelling human being is again touched by Being as what is whole and healing, & disaster does not lapse into a mere meaninglessness to be ignored ‘once the war is over.’”[14]

    This interpretation of psychological suffering as the result of an event—whether associated with the promise of bliss or healing through Being—is similar to what fascinated Stroomann about Trakl. In one of his many letters to von Ficker, Stroomann explains why I am summoning the apparition of Georg Trakl: “on a harrowing mission, he signifies, for our generation and for the future, the poetic [das Dichterische], with which, in my view (the view of a physician), humanity, sick humanity, must be permeated”.[15]

    Stroomann was not concerned with the occasional prospect of reconciliation in Trakl’s poetry, regardless of whether one interprets it in Christian terms or, like Heidegger, as another beginning in the history of Being, i.e., as a sign of an epochal break in the deep history of human thought and action. What Stroomann admired was rather Trakl’s ability to maintain spirit and poise (von Gebsattel would have said “serenity”) in the face of the madness of the First World War. In a postcard to Benn, Stroomann explains that Trakl was for him “the phenomenon in which even schizothymia and toxicomania,” unlike in Hölderlin,

    did not break the form. […] Probably Ludwig v. Ficker, certainly Horwitz, and various literary figures call Trakl a Christian poet and make his “reaching into the abyss” a matter of guilt and atonement and grace. I am confronted with a phenomenon of form, the apparition of a biological exception.[16]

    Heidegger, from whose lecture “… Poetically Man Dwells …” Stroomann took the formulation that Trakl’s poetry reaches into the abyss, would have nevertheless rejected Stroomann’s medical interpretation. Yet he shared Stroomann’s opinion that Trakl’s resilience after two world wars was of special importance for the Germans. In a letter to Stroomann, Heidegger even identifies with Trakl to the extent that the latter is the “poet of our generation.”[17] In his philosophy, however, Heidegger does not interpret Trakl’s resilience as the ability of a psychic life to maintain its form. Rather, it is language itself that, as an overarching context, promises to restore the meaning that Heidegger, like his audience, believes to have been lost.

    Heidegger went on to develop these thoughts for a celebration that Stroomann organized in 1950 in memory of the writer and literary scholar Max Kommerell. Heidegger did so by way of a close, idiosyncratic reading of Trakl’s poem “A Winter Evening.” The key verses of this poem clearly refer to Christian salvation:

    Wanderer tritt still herein;

    Schmerz versteinerte die Schwelle.

    Da erglänzt in reiner Helle

    Auf dem Tische Brot und Wein.[18]

     

    Wanderer, step in so still;

    Pain has petrified the threshold.

    Shining there in purest brightness

    On the table bread and wine.

    Yet Heidegger rejects this interpretation. Instead, Trakl’s poem becomes an occasion to articulate the idea that meaning is established in the happening of language itself. Fundamentally, it is not we who speak, nor even the poet; instead, “language speaks.”[19]

    It did not go unnoticed that this idea was also a means of relief from responsibility, since it undermined any need for active communication. In a newspaper article about the Kommerell-memorial at Bühlerhöhe, Adolf Frisé, the later editor of Robert Musil’s literary work, writes that Heidegger’s self-referential language runs the risk of “monologuing, of becoming a thinking which spins about in its own head.” This may well suit those who flocked to the “aseptic and poison-free air up there” and took refuge in “the deceptive security in social conventions that have become problematic.” But this “encapsulation” is also an expression of a need to be told what to think rather than to think for oneself: “Like hardly any other people, we [Germans] tend to absolutize an intellectual-spiritual [geistige] figure without criticism or restraint; Stefan George was an example of this. Today, it looks like Heidegger is the next in line.”[20] Heidegger never gave up on this idea of intellectual-spiritual leadership. On the contrary, in Heidegger’s lecture for the 1952 “Trakl-Celebration” at Bühlerhöhe, it takes on one of its most radical forms.

    ***

    This event in honor of Trakl, whose “vast lyrical substance and form” Stroomann described on the invitation as “expressing much decay and melancholy,”[21] is noteworthy as a problematic case of intellectual history not because of the introductory remarks of Trakl-biographer Eduard Lachmann, nor even because of von Ficker’s moving report about the poet’s final days, but because of Heidegger’s peculiar attempt to situate the entirety of Trakl’s poetry. Some of those present, including von Ficker, praised Heidegger’s lecture. It was, in von Ficker’s words, one of the “irruptions of light that matter today.”[22] Others were more skeptical. Benn refused Stroomann’s repeated invitations “to come to Heidegger.”[23] Ruth Horwitz, daughter of Trakl-editor Kurt Horwitz, considered “this kind of intellectual exchange to be dishonest: it dazzles, still more, it bluffs.”[24] Literary critic Walter Muschg called Heidegger’s interpretation “abracadabra” and “an assassination attempt on the German language.”[25] And although Hannah Arendt defended Heidegger’s attempts to survey the “space of the unsayable,” “from which and for whose sake the whole work emerged and was organized,” she also noted that,

    in the process, of course, the ‘interpreter’ can become more important than what he ‘interprets’; then, but only then, does everything turn ‘violent,’ simply because, instead of making the work come to life, he shatters it. It seems to me that this happened to [Heidegger] with Trakl.[26]

    One year after the celebration, even Stroomann would distance himself from Heidegger, at least when communicating with political scientist and Heidegger-critic Dolf Sternberger: “one thing is now certain to me: the Germans’ vulnerability to the magus.”[27]

    If one reads Heidegger’s Trakl-lecture with these critiques in mind, it will not be difficult to see what caused such offense. Although the explicit subject of the “Trakl-Celebration,” and despite Heidegger’s empathetic reaction to von Ficker’s speech, Trakl’s person disappears behind what Heidegger calls his Gedicht, which is less an individual “poem” than the gathering of a complex body of work around a single catchword. This reading is anticipated by what Heidegger says about his procedure of Erörterung: it is not about “interpretation,” “discussion,” or “exchange,” but about the condensation of language and the concentration of the poetic work into a single point. For Heidegger, the fact that an Erörterung considers the Ort or “place” of the poetry and that Ort in Old High German means the tip of a spear is argument enough to be able to bundle and localize Trakl’s poetry as a whole. The place of Trakl’s poetry, according to Heidegger, is apartness, or a state of perpetual departure (Abgeschiedenheit). The final stanzas of Trakl’s “Autumnal Soul” give us a sense for how Heidegger arrived at this thought:

    Bald entgleitet Fisch und Wild.

    Blaue Seele, dunkles Wandern

    Schied uns bald von Lieben, Andern.

    Abend wechselt Sinn und Bild.

     

    Rechten Lebens Brot und Wein,

    Gott in deine milden Hände

    Legt der Mensch das dunkle Ende,

    Alle Schuld und rote Pein.[28]

     

    Fish and game soon slip away.

    Blue soul, darksome wand’ring, soon did

    Sever us from loved ones, others.

    Evening changes sense and image.

     

    Bread and wine of proper living,

    God, into your mild hands

    Layeth man the darksome ending,

    All the guilt and scarlet torment.

    Although here, too, there are allusions to the Christian hope of redemption, Heidegger understands the departure of the soul not as a flight toward heaven, but as a return to the earth. Taking recourse once again to etymology, Heidegger interprets the word fremd in Trakl’s famous phrase Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden[29] not as “foreign” or “strange,” but as “on the way …,” that is, in line with the Old High German fram. The soul is not “something strange on earth,” as anyone who reads the German today would expect. It is “headed toward the earth.” “The soul,” in Heidegger’s gloss, “only seeks the earth; it does not flee from it.”[30] As Heidegger explained during a question-and-answer period at Bühlerhöhe the day after his lecture, the final stanza of “Autumn Soul” thus pertains to the “loved ones” and “others” who are in search of Christian transcendence, not to the earthbound Fremdling who is in the process of severing himself from them.[31]

    Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden—Heidegger repeats this verse nine times in his lecture, thereby turning it into an incantation that expresses the distance of its addressees from the present and enlists them in the movement he is describing. This movement does not lead to a specific destination; rather, the departure and the journey are themselves transformed into a new homeland. Heidegger violently pieces together an interpretation from quite different poems. In this interpretation, “Trakl’s poetry” becomes the “song of the soul” that no longer strives for a Beyond, but “is only just about to gain the earth by its wandering, the earth that is the stiller home of the homecoming people [Geschlecht].”[32] Incomprehensibility and remoteness from reality are precisely what makes this idea attractive: “Dreamy romanticism, at the fringe of the technically-economically oriented world of modern mass existence? Or—is it the clear knowledge of the ‘madman’ [‘Wahnsinniger’] who sees and senses [sinnt] other things than the reporters of the latest news”?[33] In Trakl’s poem “Springtime of the Soul,” the line about the soul’s strangeness on (or movement toward) the earth is followed by the words:

    Geistlich dämmert

    Bläue über dem verhauenen Wald.[34]

    Spiritually dawns

    blueness over the thrashed forest.

    Heidegger takes this as an occasion to bring the “clear knowledge of the madman” together with that overdetermined and enigmatic concept which has been claimed again and again for what cannot be lost: Geist. Heidegger inscribes himself in a complex conceptual history when, in the last third of his lecture, he takes “spirit” as the key word for the movement of the soul.

    Among the motifs that Heidegger associates with spirit, three stand out. First, the motif of a unity that overcomes an injured separation; for only in “wandering through the spiritual night” does the “simple oneness of pain’s converse character come into pure play.”[35] Second, the fact that Trakl speaks of spiritual night and spiritual twilight allows Heidegger to reinterpret the topos of departure toward the Occident or ‘Land of Evening’ (Abend-Land) as a spiritual home and to connect it with Friedrich Nietzsche’s apotheosis of descent: “The land of evening concealed in apartness does not go under, but remains, awaiting those who will dwell in it as the land of descent into the spiritual night.”[36] Third, “‘the spirit of one who died early,’”[37] as Heidegger says in the words of another Trakl poem, is in oblique but unmistakable reference to Trakl and to all those who were lost in the two world wars. Instead of the redemption and the dawn of resurrection, which the Christian metaphors suggest, Heidegger offers the promise of twilight, which alone will overcome loss and heal pain, if only we learn to inhabit it. In the third year after the founding of the Federal Republic of Germany, Heidegger makes Trakl “the poet of the yet concealed evening land”[38]—a poet who promises neither awakening to a new future nor coming clean with the past in which “those who died early” met their demise. Trakl’s “apartness,” his exemplary resilience, contains all the consolation Heidegger and his audience may hope for.

    ***

    It was on account of this promise that Jacques Derrida situated Heidegger’s lecture for the Trakl-Celebration in the history of the “national humanism”[39] of German philosophy and interpreted it as the consummation of the idea that the Germanic should serve as the exemplar of the Occident or even of humanity as such. Heidegger hears in Trakl’s poetry the appeal to a “certain Germany,” which is supposed to become the place of the true Occident.[40] For those who are familiar with Heidegger’s reading of Hölderlin during the period of National Socialism—a reading that even Kommerell could not help calling a “train wreck” (albeit a “productive” one)[41]—it should come as little surprise that Heidegger was still looking for a poetic guide after the war. For he wanted to be able to present himself not just as a leader, but as someone who was likewise being led. The Trakl-Celebration shows, in any case, that Heidegger, like many of the conservative elite who went to hear him lecture on that weekend in October 1952, could not manage after the war without a poeta vates or even without a “poet as leader” (to recall the title of a controversial product of the George Circle penned in 1928).[42] Reading Heidegger on Trakl allows us to make sense of what the survivors of his generation had repressed rather than overcome. Stroomann establishes this connection between the two world wars in an invitation to a “Wednesday-Evening” poetry reading that Heidegger would introduce in February 1952. Stroomann explains his choice of topic as follows:

    We wish to begin with the topic: ‘New Poetry.’ Whoever experienced the redevelopment of spirit after the first war will be disconcerted by how little of the poetic has emerged from the chaos this time. “Yet,” as Hölderlin’s words admonish, “what remains, the poets establish.”[43]

    ***

    Yet Trakl and his work do not readily lend themselves to this appropriation. If we are to believe later reports, during the celebration at Bühlerhöhe a question made the rounds as to whether Trakl, if he should come back from the dead, would be granted entry into the illustrious event. Likely not, we answer. But it is not surprising that the question arose. It illustrates the mixture of foreignness and fascination that the audience associated with Trakl. The comforting, if violent, appropriation of the poet’s work responds to a need, but it also avoids accountability and moral judgment, only to half-consciously turn it into a joke.

    Would Trakl have accepted the role he was given in 1952? This is not to be assumed, either. In 1914, Trakl gave von Ficker a slip of paper on which he had written: “Feeling in the moments of death-like being: all humans are worthy of love. Awaking, you feel the bitterness of the world; therein is all your unresolved guilt; your poem an imperfect atonement,” only to add verbally: “But of course no poem can atone for an iniquity.” It is hard to imagine that Trakl would have been allowed to utter these words if he had actually been present at the celebration dedicated to him.

    In any case, things did not end well with the spa resort either. Stroomann, the “intellectual-spiritual mediator” who made Bühlerhöhe a “place of trust,” died in 1957. “If,” as his obituary in the Frankfurter Allgemeine Zeitung continues, “one may speak of a class of leaders [Führerschicht] in our country, for decades much of it passed under the unmistakable eyes of this man.”[44] The spa business continued after Stroomann’s death until 1986, at which point it was converted into a luxury hotel. The clinic in the adjacent building is still in operation today. However, the hotel closed in 2010, and the main building has been vacant ever since. Occasionally, it serves as a backdrop for movies. Otherwise, what lives on here is only a spirit from another time.

    Tobias Keiling is Associate Professor of Philosophy at the University of Warwick. He is the author of Seinsgeschichte und phänomenologischer Realismus: Eine Interpretation und Kritik von Heideggers Spätphilosophie [The History of Being and Phenomenological Realism: An Interpretation and Critique of Heidegger’s Later Philosophy] (2015).

    Ian Alexander Moore is Assistant Professor of Philosophy at Loyola Marymount University. He is the author of Eckhart, Heidegger, and the Imperative of Releasement (2019) and Dialogue on the Threshold: Heidegger and Trakl (2022).

    [1] This text is a slightly modified translation, prepared by the authors, of Tobias Keiling and Ian Alexander Moore, Heidegger (und Trakl) auf der Bühlerhöhe (Marbach am Neckar: Deutsche Schillergesellschaft, 2023).

    [2] Georg Britting, Briefe an Georg Jung 1943 bis 1963, ed. Georg-Britting-Stiftung (Höhenmoos: Gesellschaft zur Förderung der Werke Georg Brittings, 2009), 211. Here and below, translations for which an English edition is not supplied in a footnote are by us.

    [3] Der Wendepunkt: Ein Lebensbericht (Frankfurt am Main: Fischer, 1963), 104.

    [4] Martin Heidegger, Hölderlin’s Hymns “Germania” and “The Rhine,” trans. William McNeill and Julia Ireland (Bloomington: Indiana University Press, 2014), 195, 201.

    [5] Die Geschichte der Bühlerhöhe 1913–1993 (Bühl: Schlosshotel Bühlerhöhe, 1993), 60.

    [6] In Gottfried Benn, Briefe an F.W. Oelze 1950–1956, ed. Harald Steinhagen and Jürgen Schröder (Frankfurt am Main: Fischer, 1982), 342.

    [7] Gerhard Stroomann, Aus meinem roten Notizbuch: Ein Leben als Arzt auf der Bühlerhöhe, 2nd edition, ed. Heinrich W. Petzet (Frankfurt: Societäts-Verlag, 1960), 207.

    [8] Jürgen Habermas, “Martin Heidegger: On the Publication of Lectures from the Year 1935,” trans. Dale Ponikvar, Graduate Faculty Philosophy Journal 6, no. 2 (Fall 1977): 164–65; translation modified.

    [9] Deutsches Literaturarchiv Marbach, HS.1989.0010.07111.

    [10] “Heidegger: Rückfall ins Gestell,” Der Spiegel, April 6, 1950.

    [11] Martin Heidegger, Bremen and Freiburg Lectures: Insight Into That Which Is and Basic Principles of Thinking, trans. Andrew J. Mitchell (Bloomington: Indiana University Press, 2013), 27.

    [12] Cited in Martin Heidegger, “… Poetically Man Dwells …,” in Poetry, Language, Thought, trans. Albert Hofstadter (New York: Perennial, 2001), 227.

    [13] Viktor Emil von Gebsattel, Von der christlichen Gelassenheit (Würzburg: Werkbund-Verlag, 1940), 5.

    [14] Martin Heidegger, Letters to His Wife 1915–1970, trans. R. D. V. Glasgow (Cambridge: Polity, 2008), 197.

    [15] Nachlass Ludwig von Ficker, Forschungsinstitut Brenner-Archiv, 041-048-025-006, http://edition.ficker-gesamtbriefwechsel.net/#/briefe/nach-partnerinnen/5918a905-70df-4122-9b6c-dff94fa96147.

    [16] Deutsches Literaturarchiv Marbach, 86.9760/4.

    [17] As reported in a letter from Stroomann to von Ficker, in Nachlass Ludwig von Ficker, 041-048-025-001, http://edition.ficker-gesamtbriefwechsel.net/#/briefe/nach-partnerinnen/eb9e7a4c-d896-4b88-a6d3-0885d1960072.

    [18] Georg Trakl, Dichtungen und Briefe: Historisch-kritische Ausgabe, ed. Walther Killy and Hans Szklenar, Vol. 1., 3rd edition (Salzburg: Otto Müller, 1974), 57.

    [19] Martin Heidegger, “Language,” in Poetry, Language, Thought, 207.

    [20] Adolf Frisé, Spiegelungen: Berichte, Kommentare, Texte 1933–1998 (Bern: Peter Lang, 2000), 126–27.

    [21] Nachlass Ludwig von Ficker, 48-25-5.

    [22] Ludwig von Ficker, Briefwechsel 1940 –1967, ed. Martin Alber et al. (Innsbruck: Haymon, 1996), 529.

    [23] Benn, Briefe an F.W. Oelze 1950–1956, 142.

    [24] In von Ficker, Briefwechsel 1940–1967, 244.

    [25] Walter Muschg, Die Zerstörung der deutschen Literatur, 3rd edition (Bern: Francke, 1958), 223.

    [26] In Hannah Arendt and Martin Heidegger, Letters, 1925–1975, trans. Andrew Shields (Orlando: Harcourt, 2004), 259–60.

    [27] Deutsches Literaturarchiv Marbach, 1989.0010.07111.

    [28] Trakl, Dichtungen und Briefe, 60.

    [29] Ibid., 78.

    [30] Martin Heidegger, “Language in the Poem: A Discussion on Georg Trakl’s Poetic Work,” in On the Way to Language, trans. Peter D. Hertz (New York: Harper and Row, 1971), 163.

    [31] “Martin Heidegger deutet Georg Trakl. Bühlerhöhe am 4. Oktober 1952,” Forschungsinstitut Brenner-Archiv, 65/33–1, p. 17.

    [32] Heidegger, “Language in the Poem,” 196; translation modified.

    [33] Ibid., 196–97.

    [34] Trakl, Dichtungen und Briefe, 78.

    [35] Heidegger, “Language in the Poem,” 189; translation modified.

    [36] Ibid., 194; translation modified.

    [37] Ibid., 185; translation modified.

    [38] Ibid., 197.

    [39] Jacques Derrida, “Onto-Theology of National Humanism (Prolegomena to a Hypothesis),” Oxford Literary Review 14, no. 1 (1992): 3–23.

    [40] Jacques Derrida, Geschlecht III: Sex, Race, Nation, Humanity, trans. Katie Chenoweth and Rodrigo Therezo (Chicago: University of Chicago Press, 2020), 136–37.

    [41] Max Kommerell, Briefe und Aufzeichnungen 1919–1944, ed. Inge Jens (Olten: Walter, 1967), 403.

    [42] Max Kommerell, Der Dichter als Führer in der deutschen Klassik (Frankfurt am Main: Klostermann, 1928).

    [43] Deutsches Literaturarchiv Marbach, 23795IV.

    [44] Friedrich Sieburg, “Unter den Tannen von Bühlerhöhe.” Frankfurter Allgemeine Zeitung (April 15, 1957), 2.