Search results for: “twentythree”

  • John Champagne — Making and Unmaking Primo Levi

    John Champagne — Making and Unmaking Primo Levi

     

    By John Champagne

    First of all, I believe that we should argue for a withdrawal from Lebanon. Then it is just as urgent to stop further construction of settlements in the occupied territories. After that, as I was saying, I would cautiously but firmly move on a withdrawal from the West Bank and Gaza.

    Primo Levi, “If This is a State,” 1984

    Introduction

    The monthly magazine of the Comunità Ebraica di Roma (Jewish Congregation of Rome), Shalom, publicizes events of local interest; the June 2013 issue thus included “Primo Levi among us,” announcing the exhibition “Survivor: Primo Levi in the portraits of Larry Rivers” (De Canino 2013, 41). Housed in the Museo Ebraico di Roma, in the room titled “From Emancipation to Today,” the exhibition ran from May 9 to October 15, 2013. It was organized around three multimedia works: Survivor (cm. 186 x 152.5 x 15), Periodic Table (named after one of Levi’s most famous collections of personal essays; cm. 186 h x 146 x 15), and Witness (cm. 191 H X 162.5 X 15), each a half-length portrait of the Turinese writer (Melasecchi 2013).1 Previously housed in a conference room at the Turin offices of La Stampa (to which, between 1959 and 1968, Levi contributed regularly), these portraits had never before been available to the public.2

    That same issue of Shalom also included the article “Zionism, a Word not Everyone Understands” (Volli 2013). 3 An examination of “an infinite campaign of delegitimation and demonization throughout the world” against Israel, the article identifies recent critiques of that nation-state from both the left and right. Linking such critiques to the “degeneration of anti-Israelian sentiment in terrorism,” the article particularly laments that even the “official press of Italian Judaism” has recently published attacks on Israel. One example cited is an essay by Simon Levis Sullam (2013) that “takes as its starting point the attack on the synagogue of Rome of 1982 for a profound delegitimation of Israel, ‘of its leadership and its disastrous politics’” (Volli 2013; the words in quotation marks are Sullam’s). Interestingly, the Shalom writer has left off, deliberately or otherwise, some of Sullam’s words, as the quotation actually ends with “of the last few years.”

    The co-locating, in Shalom, of these two articles adventitiously summons up the ongoing struggle among those affiliated with Italian Jewry to determine the meaning of Primo Levi.4 On the one hand, certain employments of Levi seek to restrict his meaning largely to “Italian Jewish writer” and “Shoah survivor”; on the other, there are efforts to make of the writer an “empty signifier” whose performative function is to condense “a diversity of issues into a relatively stable political project” (Dean 2010, 43-44) and thus “bring into existence political agendas that only tenuously existed before” (44).5 These diverse issues could potentially include not only Levi’s pacifism and critique of anti-Semitism but also a critique of the Israeli occupation and even a critique of humanism (Ross 2010). Perhaps it is apt that Levi once described himself as a centaur – an identity summarized by Marco Belpoliti as embodying not only “the presence of opposites, but also the union of man and beast, of impulse and ratiocination, an unstable union destined to break down. The man-horse is an emblem of the radical internal opposition that every survivor lived through”(2001, xx).

    This semiotic struggle to signify Levi has a long history (Cheyette 2007), one that reached a kind of denouement in 1982 and its traumatic events, including the Israeli invasion of Lebanon, the massacres at Sabra and Shatila, and the bombing of Rome’s Tempio Maggiore or Great Synagogue (Marzano and Schwarz 2013; Molinari 1995). Levi’s death in 1987 has attenuated this struggle, for it marked a point wherein what the author said or did not say about Israel, as well as his relationship to his Italian Jewish identity, became a matter not only of scholarship and speculation but sometimes heated polemic. (While the circumstances of Levi’s death are ambiguous, [see Gambetta 1999], a comment on a New Yorker blog in 2013 posted that both Levi’s critique of Israel and his suicide were the product of “his pitiable depressive mental illness”; Eeman 2013.)6

    In Politics out of History, Wendy O. Brown (2001) explores some of the “new political and epistemological possibilities” emerging from the ruins of modernity (2001, 5). Working through post-structuralism’s critique of metaphysics, metanarratives, and foundationalism, Brown seeks “to craft a fruitful form of historical-political consciousness” (16), one that “does not resort to discredited narratives of systematicity, periodicity, laws of development, or a bounded, coherent past and present” (143). Brown’s project is in sympathy with a number of other interventions in the wake of the critique of foundationalism, from what is called the aesthetic turn in political theory, to the queer unhistoricism debates in Renaissance studies, to post-colonial historiography as pursued by the Subaltern Studies group.7 All of these interventions hope to conjure a method of historical thinking that avoids a crude historicism. All circle around a series of relationships perhaps most characteristically articulated by Walter Benjamin: between aesthetics and politics, the past and the present, historicism and historicity (1968, 2014).

    Reading both Brown and Jacques Derrida, queer Renaissance scholar Carla Freccero uses the tropes of haunting and spectrality to describe an affective relationship to the past and the obligations it brings. “Thinking historicity through haunting thus combines both the seeming objectivity of events and the subjectivity of their affective afterlife,” Freccero suggests (2006, 76). Following Derrida, she employs the term “spectrality” to refer to “the way the past or the future presses upon us with a kind of insistence or demand, a demand to which we must somehow respond” (70). Freccero glosses Derrida’s term as an attempt “to describe a mode of historical attentiveness that the living might have to what is not present but somehow appears as a figure or a voice” (69-70). Clearly, we – those of us with an investment in Italian Jewry – are haunted by the figure of Levi. Rivers’s portraits, their recent exhibition by the Museo Ebraico di Roma, the photographs, poems, and objects included in the exhibition, all constitute a form of spectrality; “something ghostly is being conjured to address a way of calling and being called to historical and ethical accountability” (69).

    In what follows, I read Larry Rivers’s portraits of Levi against the backdrop of some of the discursive contexts in which they were – and are – embedded and exhibited. For the Rivers exhibition exposes the contradictory meanings assigned to Levi. This is not deliberate on the museum’s part; rather, it is the result of a series of complex circumstances, including the history of the museum, its relationship to the Comunità, its contradictory museological agendas, and the history of Italian Jewry and Italian Jewish identities. An analysis of Rivers’s portraits in the context of the exhibition illustrates some of the competing contemporary meanings of Primo Levi.

    For, as the very title of the exhibit (“Primo Levi Among Us”) reveals, “Primo Levi” has come to signify this question: “What, today, is an Italian Jew?” It is a question so fractious that the single, sustained scholarly attempt in Italian to answer it – Shaul Bassi’s booklength study, Essere qualcun altro (To be someone else) – has gone virtually unremarked by the Italian Jewish press. Bassi writes, “The majority of Italian Jews are for all practical purposes reformed in their mentality and religious practice, but are viscerally hostile to institutionalizing this condition,” sentimentalizing religious orthodoxy but unwilling or uninterested in fully observing halakhà (2011, 252-3). The historical, economic, and political conditions that have made this possible are outlined in Bassi’s book and will only be alluded to here, but, according to one Italian Jewish journalist writing not in Italian but rather English, “In Italy, a Traditional Jewish Lifestyle is Disappearing” (Momigliano 2013).

    I argue that “Primo Levi” has become a metonymy for that lifestyle, with both Orthodox and reform-minded Italian Jews (which, as Bassi suggests, might in some cases be one and the same) claiming to be its representatives and feeling equally embattled. Both Orthodox and reform-oriented Jews recognize that the community risks, in Momigliano’s term, disappearing. The Orthodox response, however, is to shore up the boundaries of Italian Jewish identity and in the process make them less permeable – a condition that both Bassi and Momigliano argue is anathema to the history of Italian Judaism. As the subtitle of Bassi’s book suggests, reform-oriented Jews propose a postmodern, postcolonial Judaism that would deconstruct the categories by which Judaism historically has been defined, by both its “inside” and “outside,” philo- and anti-semitism. (Bassi’s position is informed by what is called in English “New Jewish Cultural Studies”; see Bassi 2011, 51-73. On the New Jewish Cultural Studies, see, for example, Cheyette and Marcus 1998; 2002; Boyarin and Boyarin 1997; Eilberg-Schwartz 1992; Gilman 2003; Gruber 2002; Kirshenblatt-Gimblett 1998.)

    As for my formal analysis of the portraits, I see it as a necessary step that brings together aesthetics and politics – the latter conceived here not as “mere policing” but rather as “an event of dissensus” (Shapiro 2013, 140; on this definition of politics, see also Rancière 1999). Attentive to the sensuous specificity of the art work and the way that the art object potentially binds together affects and thoughts so as to propose alternative modes of being, my analysis seeks to foster a critical attitude that “presents a challenge to identity politics in general” and encourage “self-reflection rather than capitulation to the already-institutionalized identity spaces available within prevailing power arrangements – even those on which some challenging social movements are predicated” (shapiro 2013, 8). The formal inventiveness of Rivers’s portraits is in keeping with Levi’s own attempts to express the Shoah, a trauma that defied expression through language (2005, 23), and Rivers’s portraits are themselves an effort to re-figure Levi. In short, for both Rivers and perhaps even Levi himself, “Primo Levi” functions as what Deleuze and Guattari (1994, 177) have called an “aesthetic figure”: “sensations, percepts and affects, landscapes and faces, visions and becoming” – terms that, uncannily, seem to refer specifically to Rivers’s portraits.

    My hope is that, simultaneously, my formal analysis of the portraits is an answer to a prescient question for anyone writing about art who seeks to circumvent both a “necrological model” of historiography (Freccero 2006, 70) that would “entomb within writing the lost other of the past” and a related model, historiography as “outright mastery or appropriation” (71):

    Is it possible to escape the descriptive illusion in any way other than by denouncing the representationalist hypothesis from which it proceeds, while retaining the rights to an analysis that’s not about painting but rather proceeds with it, but that doesn’t necessitate our allowing ourselves to be spoken by it, like that “experiment with the past” which, according to Walter Benjamin, is history? (Damisch 1994, 263)8

    By “the representationalist hypothesis,” Damisch is referring to “the view that representation is the primary function of both language and art” (238). This hypothesis emphasizes the “constitutive transparency” of the sign and “the impossibility of its reflecting on itself in the process of representation” (269). In other words, the representationalist hypothesis is underwritten by a realist epistemology that, as my formal analysis of the portraits will demonstrate, Rivers rejects.

    Given its explicit critique of identity politics, my reading thus challenges or at least re-contextualizes some of the ways in which those responsible for the Levi exhibit deploy his figure. Here, for example, is the Museo Ebraico’s sense of what is at stake in the meaning of Levi as evidenced in the words of its current director, Alessandra Di Castro. Note in particular the emphasis on identity:

    Survivor. Primo Levi in the portraits Larry Rivers” is the first interdisciplinary show that sets its sights on the contemporary: the struggle is to render the Museo Ebraico di Roma “narrator” of our identity today, both as Jews and Italians. Primo Levi is the emblem, the cornerstone of this new discourse. Across the three portraits, Rivers recounts Levi in all his aspects: the writer, the scientist, the man who was subject to the racial laws and deportation, and the testimony of his experience in the extermination camps.

    “In memoria,” 2013.

    How does the Comunità’s museum take on the challenge of narrating, via the figure of Levi, an identity (and accompanying politics) that is both Italian and Jewish? Of what does this “new discourse” consist, and how does it interact with traces of previous readings of Levi, at least one of which the museum itself highlights?

    For “Survivor: Primo Levi” shared space with several items from its “Emancipation” room left in situ, including a wall panel describing the negative response of (what in the museum text are) unnamed Italian Jewish intellectuals to Israel’s invasion of Lebanon and the events of Sabra and Shatila.9 That is, within meters of a narrative of what the museum calls (arguably, misleadingly) “the first, painful division of the community over the subject of Israel” were three large portraits of the man who embodied that division (Di Castro 2010, 61). As Marcella Simoni and Arturo Marzano (2010, 33) have argued, “In terms of the mobilization of intellectuals, the most definitive” condemnation of the government of then Prime Minister Menachem Begin’s invasion, euphemistically titled “Peace in Galilee,” came from Levi, who accused Begin of “exploiting the Shoah with the goal of a national mobilization in Israel”(Simoni and Marzano’s words). Yet neither the museum wall text nor the exhibition mentioned this coincidence.

    Of course, this was not simply a coincidence in that the room chosen for the Levi exhibition is one that normally houses material from the 1900s, including the Shoah. In an effort to create space for the show, some items were relocated temporarily to other rooms, while others were left in place. As a result of the way the museum imagines Roman Jewry from antiquity up until today, the 1900 room has deliberately constructed relationships between Emancipation, Italian Zionism, Italian Jewish Resistance to Fascism, the Shoah in Italy, the “birth” of the state of Israel, and the events that post-date the 1967 war, including the invasion of Lebanon, Italian response to that invasion, and, on October 9 of that year, the attack on the Tempio Maggiore by members of the Abu Nidal terrorist organization that resulted in the death of two-year-old Stefano Gay Taché and the wounding of thirty-seven others (Champagne and Clasby, forthcoming).10 Via the recent exhibition, Levi has been (re)inserted into this context.11

    The museum began as a temporary space for the Community’s liturgical objects, many dating as far back as the Counter-Reformation; expanded first into a museum directed primarily toward Jews visiting Rome from North America; and then adopted, in 2005, a program of renovation and reorganization from a chronological to a thematic itinerary.(See Di Castro 2010,13-18 for a history of the museum).12 This reorganization was predicated on a nineteenth-century museum aesthetic of pedagogy (Crane 1997) seeking to educate an audience of Jews and non-Jews, Italians and non-Italians, alike.13 So, for example, while the museum’s explanation of religious Judaism is Orthodox, and thus includes unequivocal statements such as that Jewish law requires that men must cover their heads “at all times, and not only in the synagogue” ((Di Castro 2010, 103), its commitment to the reality of Italian Jewish historical experience necessarily exposes other versions of Italian Judaism. Caught between at least three competing agendas – the preservation of the Community’s history and artifacts, the education of non-Jews in the religious practices of Orthodox Judaism, and a specifically twenty-first-century museological agenda of inviting commentary and controversy, to which, as Alessandra Di Castro’s remarks suggest, the Levi exhibition in part responds – the museum is necessarily marked by contradictions that constitute its very conditions of possibility.14 This contemporary museological agenda is itself a response to Benjamin’s work and the critique of the museum that followed in its wake. (See, for example, Crimp 1999).

    Pre-Text: Primo Levi, Italian Judaism, and Israel

    There has been a Jewish presence in Italy since antiquity, and, unlike many other regions in Europe, Italy never expelled its Jews (Mendel, 2005).15 Italy was also, however, responsible for the invention of the ghetto, the first of which dates from sixteenth-century Venice. In 1555, as part of the Catholic response to the Protestant Reformation, Pope Paul the IV issued Cum nimis absurdum, the Papal bull that revoked Jewish rights in the Papal states, forced Jews to live in ghettos and wear visible signs so that “they may be recognized everywhere,” and limited Jews in terms of their occupations.16

    It is extremely difficult to generalize about the long and rich history of Italian Jewry prior to Italian Unification, given the very different circumstances Jews faced throughout the territory of present day Italy. For example, while both Venetian and Roman Jews were confined to ghettos, the former, owing to a variety of factors including the Republic’s desire to maintain autonomy from the papacy and its recognition of the economic and trade benefits of a Jewish presence, flourished despite their oppression, developing a rich artistic and intellectual culture whose influence spread far beyond the ghetto walls; Roman Jews, under the thumb of the papacy, instead lived in poverty.17 At various times in European history, Jews fled from other lands to Italy; as a result of the Spanish expulsion of 1492, for example, many Italian Jewish communities saw the arrival of new members, who, because of the ghetto laws, were by the late sixteenth century typically required to worship in a single synagogue, despite the varying rituals that had developed as a result of the Diasporas. Like their Venetian co-religionists, Jews in Livorno flourished – under the Medici, who were interested in attracting Sephardic merchants expelled from Spain (Trivellato 2009). The Habsburgs similarly saw the advantage of the Jews of Trieste: “All Jews who could increase the commerce of the free port were welcome” (Dubin 1996, 61)

    Italy’s Jews were first emancipated by the Napoleonic conquest, but anti-Jewish laws were reinstated via the Restoration. The Jews of Turin were emancipated in 1848 by Carlo Alberto Savoy, at that time King of Sardinia (which included Piedmont). Italian Jews largely participated in and supported the Risorgimento and the unification of Italy; it was not until Rome was added to a unified Italy that Roman Jews were emancipated, and various congregations in Italy – among them, Rome and Florence – built monumental synagogues in the wake of unification. As one writer suggests, among Jews, the emancipation brought “the explosion of political passion for liberal and socialist ideas” (Molinari 1995,7; on the role Jews played in Italian Unification, see also Molinari 1991).

    During this same period, the papacy was resolutely opposed to Italian Unification (Webster 1960, 5-9), and, even after the founding of the state, discouraged Catholic participation in the political, social, and economic life of Italy – a situation that remained until Mussolini signed, on behalf of King Victor Emanuel III, the 1929 Lateran Pacts. As a result of this history, it is misleading to speak chiefly of Jewish Italian “assimilation,” as the national identity of Italian Jews was formed contemporaneously with the process of Italian Unification (Molinari 1991, 26). Italian Jewish identity must be understood historically as “in continual precarious balance between integration and assimilation” (26).

    Prior to the 1938 racial laws, some Jews belonged to the Fascist party, while others opposed Fascism. Levi’s natal city of Turin was a center of resistance activity (Nezri-Dufour 2002, 20-21), and many of its intellectuals were members of the underground anti-Fascist organization Giustizia e libertà (Ward 2007, 11). Founded in 1929, the organization had members both within Italy and abroad (Shain 2005, 99). It had a significant Jewish membership, and, in March of 1934, several of its members from Turin were arrested for anti-Fascist activity (Sarfatti 2006, 69-79; Zuccotti 1996, 28-29; Nezri-Dufour 2002, 21-22; Felice 2001, 134-37). Despite the fact that the members of the organization were not Zionists, the incident set off a debate in the Fascist press concerning whether or not Italian Jews’ loyalty was divided between Israel and the country of their citizenship.

    The question of Levi’s relationship to his Jewishness is a complex one. Levi wrote that it was only as an effect of the 1938 anti-Jewish laws and his deportation to Auschwitz that he came to see himself as Jewish (Levi 1984b, 376, Parussa 2005).18 In one of his memoirs he describes being “amazed” that the end of the war did not bring an end to anti-Semitism (1987, 41).19 Levi’s family was not religious but did celebrate certain holidays like Rosh Hashanah, Passover, and Purim (Levi 1984, 377). His parents had been married in the synagogue (Thomson 2002, 16); Levi was circumcised according to Jewish custom (Thomson 2002, 18) and had a Bar Mitzvah and the necessary religious training preceding that ceremony.20 While Levi was far enough along in his own studies that anti-Jewish laws did not interrupt his university education, his younger sister was, like all Jewish children, expelled from her state school in 1938 (83-84).

    On the complexity of Levi’s identity, Nancy Harrowitz has argued that “Levi’s family and Levi himself had a distinct Jewish identity, which was in part religious, and could not straightforwardly be labeled ‘assimilated’” (Harrowitz 2007,18). Indeed, Levi’s family was typical of many other Italian Jewish families of the time in that they embraced “a so-called ‘secular’ or ‘cultural’ Judaism” (2007, 17; on such families and their identities as Jews, including Levi’s, see also Nezri-Dufour 2002, 13-19). Paola Valabrega (1997, 264) describes Levi’s as “a typical Jewish family, depository of an atavistic code of values.” She also emphasizes the way Levi’s Jewish identity was deeply tied to his family history and memories and identifies this fondness for the family (and the symbol of the family as haven) as a typically Jewish trope (268). Another important aspect of Levi’s Jewish identity was an association of Judaism with a passion for learning, subtle debate, and “the world of books” (Levi, cited in Nezri-Dufour 2002, 15).

    According to Levi and many other “cultural” Jews, this lack of orthodox religiosity was due to the fact that Jewish emancipation was the fruit of the secular character of the Italian Risorgimento (Levi 1984b, 76; Nezri-Dufour 2002, 17). In a 1984 interview, Levi stated, “I am in favor of the integration of Jews in Italy, but not of their assimilation, their disappearance, the dissolution of their culture. Right here in Turin, there is an example of a Jewish community that is fully integrated into the life and culture of the city, but not assimilated”(1984a).

    As we will see, however, Levi’s understanding of Italian Judaism, at least as summarized by Harrowitz, is not in keeping with the Comunità Ebraica di Roma’s Orthodoxy. As Harrowitz writes, Levi’s family was “perhaps closer to what contemporary British or American Jews would call, respectively, Reform or Conservative Judaism” (Harrowitz 2007, 17). Levi also resisted being categorized, in the United States in particular, as a “Jewish writer” (Cheyette 2007, 67). He is reputed to have said once, “I don’t like labels. Germans do” (Angier 200 2, 645). On the other hand, according to one critic, “Levi rarely missed an opportunity to identify himself as Jewish throughout his writings” (Sungolowsky 2005, 75).

    This tension between Orthodoxy and Levi’s Judaism is perhaps most rigorously emblematized in the fact that the Jewish Museum of Rome both claims and does not claim Levi as one of the Comunità’s own. In mounting the Rivers’s exhibit and framing that exhibit via the above-cited comments by the Museum’s director, the Museum itself clearly construes Levi as not only Jewish but as a model of contemporary Italian Jewish identity.21 Yet as I have mentioned, he is not named in the museum’s in situ wall commentary concerning the Comunità’s response to both the invasion of Lebanon and the events of Sabra and Shatila.

    As for Zionism, at least one biographer has argued that Levi was ambivalent, suggesting that, prior to the Shoah, while he “admired the ideals of left-wing Zionism,” he was not a Zionist himself (Angier 2002, 628). This same biography suggests this changed after the war, as Levi felt the Jews needed a home where they might be safe from persecution.22 “But immediately he had had doubts and reservations: about the Palestinian expulsions, about the nascent militarism of this homeland born of war” (638). Levi visited Israel for the first and only time in 1968 and was disturbed by its militarism and the fact that securing a home for those Jews who had been dispersed by the Shoah occurred without regard to the Arabs living in the region (Thomson 200 2, 340-42). By the 1980s, Levi was “one of the promoters of an appeal for withdrawal of the troops and for a peace process to guarantee a homeland to those who did not have one” (Belpoliti 2001, xxv). Late in his career, he gave an interview in which he suggested that in the “center of gravity” of Jewish life was in the Diaspora and that he valued the “dispersed, polycentric” quality of Jewish culture (1984a 290-91).

    Since Emancipation, some Italian Jews were at best ambivalent about Zionism.23 A phenomenon linked to Tarquini’s analysis was raised often in post-emancipation defenses of Zionism, particularly when Mussolini made a point of questioning Italian Jews’ commitment to their nation. 24 As Rabbi Sonnino’s comments suggest, Italians had a long history of sending monetary contributions to poor Jews living in the Middle East. Michele Sarfatti refers to this as “philanthropic Zionism,” which also sought to free Jews from anti-Semitic persecution (Sarfatti 2006, 11-12). For at least some Italian Jews, however, this did not translate into support for a nascent Jewish state. An Italian historian of science has suggested that Italian Jewish support for Zionism “was of only marginal significance until the pressure of the [Fascist] regime convinced the Jews to turn in that direction” (Israel 2004).

    On the other hand, it has also been suggested that, by the beginning of the twentieth century, Italian rabbis “supported Zionism almost without exception” (Laquer 2003, 161). Bringing these two comments together, a noted Italian Jewish scholar argues that “Italian Zionism before the racial laws was essentially the result of the actions of a group of rabbis” (Segre 2000, 190). In any case, both prior to and following the war, Italian Jews did not immigrate in significant numbers to Israel.

    Historians have argued, however, that, following the war, changes in the leadership of the Comunità, on both the national and local levels – specifically, the active part played in Jewish intellectual and cultural life by surviving anti-fascist, pro-Zionist Italian Jews – led to “a general acceptance of Zionism as a key reference point in Italian-Jewish identity”(Schwarz 2009, 370). However, “new instability arose when (beginning from 1956 but growing more obvious since 1967) a clearer anti-Zionist position emerged in these [Communist and Socialist Italian political] parties, unsettling the position of many individual Jews, as well as many Jewish youth organisations” (Schwarz 2009, 371). Furthermore, “in the post-war period, anti-Zionist feelings were still present within Italian Judaism, but they remained for the most part in the private sphere.” (Schwarz 2011, 51).

    In order to understand Levi’s later response to Israeli military policies, we might place that response in the larger context of Italian politics and Italy’s relationship to Israel. On the occasion of the Six Day War, the majority of Italian political forces, the Italian press, and public opinion all sided with Israel, filtering the conflict “through the prism of the common struggle against fascism and the memory of the racial persecution” (Marzano and Schwarz 2013, 48; on this period, see also Molinari 1995, 28-45; Di Figlia 2012, 77). That war also exposed, however, divisions within the Italian government, but a compromise was arrived at thanks to Prime Minister Aldo Moro, who “reaffirmed the right of every State to political independence, territorial integrity, and protection from threats and the use of force, but also considered it necessary to confront the question of the Israeli retreat from the occupied territories in view of a shared stable territorial arrangement of the various parties” (Marzano and Schwarz 2013, 51). In 1969, Levi himself joined a protest against Israeli military policy, a protest headed by a group of “left-wing Jewish intellectuals in Turin” (Angier 2002, 628). Along with thirty others, he signed a document arguing that Palestinian guerrilla activity was “not terrorism, but ‘resistance’” (Molinari 1995, 56). and defining Israel’s actions as destined to augment “extremist and expansionist positions” within Israeli society (57).

    By the time of the 1973 Yom Kippur War, the political climate began to change; while the majority of Italian public opinion still favored Israel, there were increasing calls, by the leftist parties and press in particular, for the restitution of the territories occupied in 1967 and for the rights of the Palestinians to a “national and autonomous entity” (Achilli 1989, 187; Di Figlia 2012, 79-80). In 1975, in Levi’s home of Turin, a new journal, Ha-Keilà (The Community), was launched by a group of “progressive” (their own term) leftist Jews who supported the birth of an independent Palestinian states alongside Israel (Molinari 1995, 87; Di Figlia 2012, 104-09). By the end of the 1970s, in Italy and elsewhere, the Palestinians had become a symbol of a global, revolutionary struggle against imperialism (Marzano and Schwarz 2013, 73).

    While Levi never equated the Palestinians with the Jewish victims of Fascist violence, according to one writer, he “wished to situate the Holocaust in the context of global injustice” (Cheyette 2007, 69). This situating included a critique of France in Algeria and the United States in Vietnam. US support for Israel contributed to the perception of the Palestinians as engaged in a struggle for national liberation. As early as 1967, some members of the Italian left were in fact comparing the Israelis to the French and the Americans (Molinari 1995, 33). In Italy, anti-Imperialist struggles took on the particular symbolic contours of the memory of the Resistance and antifascism, which in turn led in some quarters to an equating of the policies of the Israeli government with Nazism (Marzano and Schwarz 2013, 29).25 By 1981, the situation was further complicated by a rise in right-wing anti-Semitism in Italy as well as anti-Semitic violence in Italy and abroad (100-104).

    By the time of the 1982 war in Lebanon, Italian public opinion was generally oriented toward a condemnation of Israel (Marzano and Schwarz 2013, 56). Levi has been described as “a key figure for understanding the spirit of the time” and someone who throughout the war in Lebanon received a great deal of media attention (157). Some of this attention was due to the recent release of his novel Se non ora, qunado? Harrowitz characterizes these years as ones in which Levi “tried to make the clear the distinctions between Jews and Zionists” (Harrowitz 2007, 20).

    As a result of the 1982 war in Lebanon, termed “Operation Peace in Galilee” by the Israelis, many Jews living in the Diaspora questioned the relationship between their communities and the state of Israel (Sullam 2013). Opinion was divided on whether Israeli actions constituted a defensive or offensive war. Several Italian Jewish intellectuals, including Primo Levi, signed “Perché Israele si ritiri,” or “Why Israel must withdraw,” a condemnation, published June 16, 1982, of the invasion.26 This document called for opposition to Begin and what the document characterized as the threat he represented, both to a democratic Israel and to the prospect of its peaceful coexistence with the Palestinian people (Scarpa and Soave 2012). It argued that “to combat Begin means to combat the germs of a new anti-Semitism” and called for the recognition of a “Palestinian Resistance” (cited in Molinari 1995, 106).

    On June 24, after calling Israel a country that “feels like my second home,” Levi stated his fear that the war in Lebanon, “frightfully costly in terms of blood, inflicts on Judaism a degradation that can be curable only with difficulty and a tarnished image” (1997, 1172). Three days later, in an interview in La Repubblica, Levi (1982b), while resisting the positing of an analogy between Hitler’s “Final Solution” and “the quite violent and quite terrible things the Israelis are doing today,” nevertheless argued, “a recent Palestinian diaspora exists that has something in common with the diaspora of two million years ago” (cited in Scarpa and Soave, 2012).27

    On July 6, 1982, in part in response to Levi’s condemnation, Jewish journalist Rosellina Balbi published, also in La Repubblica, “Davide, discolpati!”or “David, defend yourself!” an article justifying Israel’s actions as defensive and arguing that any critique of the state of Israel has punctually provoked across Europe “tremors of anti-Semitism” (quoted in Baroz, 2013). “Why Israel Must Withdraw” was also critiqued by other Italian Jews, including rabbi Scialom Bahbout, described as “one of the most charismatic of Rome” (Molinari 1995, 106), and head rabbi Elio Toaff.

    The issue of the war in Lebanon was brought to a head with the revelation of the September 16-18 massacre of several thousand Palestinian men, women, and children at the refugee camps of Sabra and Shatila. The massacre was perpetrated by Lebanese Christian Phalangists whom the Israeli army had invited into the camps (Mieli 2012; Shahid 2002, 38).28 and to whom they had provided logistical and operational support (Shahid 2002, 42).Following the massacre, in an interview in La Repubblica, Levi called for the resignation of Begin (1982a, 295-303). Levi stated that “for Begin, ‘fascist” is a definition I accept” (1982a, 298).”29 About the failure of the Israeli army to intervene in the atrocities, Levi said, “The massacre in these camps reminds me of what the Russians at Warsaw did in August of 1945; they stood by on Vistula while the Nazis exterminated Polish partisans. Certainly like all historical analogies, even mine is inexact. But Israel, like the Soviets then, could have intervened” (1982, 301). The next day, he and other Italian Jews demonstrated outside the Israeli embassy (Cicioni 1995, 129). This demonstration revealed “the rift between the two spirits” of the Italian Comunità, for “the traditional and popular base” of Roman Judaism was absent from the demonstration (Molinari 1995, 107). In 1983, an International Commission on the deaths at Sabra and Shatila concluded that Israel had violated international law, “systematically refused to settle its disputes peacefully” (MacBride et al 1983, 128) and “played a facilitative role in the actual killings” (130).

    The publication in 2012 of Matteo Di Figlia’s excellent Israele e la Sinistra, exploring the period from 1945 to today, reinvigorated the debates around Levi’s politics, prompting commentary from all sides of the political spectrum.30 Figlia’s book takes as its project a rereading of the participation of Jews and the Italian Left in the debates on Israel, seeking to complicate the treating of both Jews and the Left as monolithic and tracing out the specific trajectory of the thinking of individual Italian Jewish intellectuals. For example, he offers a more nuanced argument than the claim that those on the Italian left who pursued a pro-Palestinian line were simply following the lead of Cold War Moscow.

    Until the end of his life, Levi continued to speak out against Israeli military policy when it went beyond what he perceived as defensive. Following his death, and in a kind of summa of Levi’s sensibility, Stefano Levi Della Torre (1997) – a painter, scholar, professor of architecture, and cousin of Levi’s – wrote that Primo was considered by some “an irritating character”:

    the more embarrassing a critic, the more morally and intellectually authoritative, and representative of the most terrible of Jewish experiences. But for those Jews who envisaged “Hahavat Israel,” love for Israel, love for justice as well, and for that tolerance that is founded on memory (“Do not oppress a stranger, because you yourselves already know how it feels to be a stranger, because you were strangers in Egypt”, Exodus 23:9), Primo Levi was instead a teacher [maestro], despite that, as often is the case with teachers, he had neither the intention nor the presumption to be one. (261-262)

    The exhibition

    In 1987, shortly after Levi’s death, Gianni Agnelli commissioned Larry Rivers to create a portrait that would commemorate both the writer and at the same time the Jews exterminated by the Nazis. Agnelli – Fiat heir and tabloid and political figure – had studied in the same Turin liceo as Levi.31 [31] Rivers’s portraits thus constitute a kind of historiography as well as a premonition of what will be the aesthetic turn in political science. Yet it is one that, via its formal properties, is arguably not a history that would seek “to identify, and thus stabilize, the meaning of an event or a person” (Freccero 2006, 74).

    Reflecting Rivers’s aesthetic – a mingling of influences from abstract expressionism, cubist collage, and pop art – the portraits are assemblages: photographic images of Levi silk-screened, à la Andy Warhol, on canvas that has then been mounted on molded polyurethane foam, attached to a background and “supplemented” with additional images: painted and drawn directly on the canvas or modeled in polyurethane, abstract and representational. The effect is that of a reassembled three-dimensional puzzle hung vertically, Levi having been “pieced together” by Rivers from the traces left behind after his death.32

    Rivers’s developed some of these techniques, and their use in the depiction of Holocaust images, in his 1981 Four Seasons at Birkenau. A photograph of Jewish civilian prisoners in a forest is reproduced on foam core. Rivers then alters the image by drawing “over” it with colored pencils, cutting out various figures (people and trees) and pasting them on top of another piece of form core onto which the artist has drawn additional figures and trees. As in the case of the Levi portraits, an image has been both appropriated by the artist and altered.

    Being images of images, the portraits, like Four Seasons, seek to circumvent what Walter Benjamin so famously called the art work’s aura, as “the presence of the original is the prerequisite to the concept of authenticity” (2014). Rivers’s deconstruction of authenticity is of a piece with the “spectrality” of the portraits, suggesting that “we inherit not ‘what really happened’ to the dead but what lives on from that happening, what is conjured from it, how past generations and events occupy the force fields of the present, how they claim us, and how they haunt, plague, and inspirit our imaginations and visions for the future” (Brown 2001, 150). It suggests the way that art in the age of mechanical reproduction might contain certain conditions of possibility whereby we might “seize hold of a memory as it flashes up at a moment of danger” – whether that moment be the one in which the portraits were commissioned or the one we inhabit today (Benjamin 1968, 255).

    Four Season at Birkenau has a particularly complex relationship to linear perspective, as Rivers has “disassembled” a photograph (which relies for its illusion of three dimensions on the technology of the camera lens) and then “reassembled” it in a way that adopts from other representational systems “alternative” methods for creating the illusion of depth, such as layering images on top of one another and using the lower half of the canvas space to represent foreground and the upper half to represent distance. Employed in the painting of religious icons, for example, these precursors to linear perspective are rescued from the trash dump of history and cited by Rivers. Of course, Renaissance painting made use of a whole series of techniques, including the layering of images on top of one another, to create the illusion of depth. When juxtaposed with the rendering of perspective via a photograph, however, the “inferiority” of these other techniques (in terms of the degree to which they convey the illusion of depth) is foregrounded.

    These “non-Renaissance” means of imagining canvas space also refer in complex ways to forms of illustration like comics and advertising. On the one hand, comics often also reject perspective for other means of creating depth, and the Levi portraits in fact have a cartoon like quality that emphasizes drawing (and draftsmanship) over painting. On the other, Rivers’s use of photographs suggests advertising’s exploitation of cheap methods of color photography to create the illusion of an image that the consumer might possess. Rivers’s techniques of disassembly and over-drawing work against this particular aspect of advertising, perhaps constituting a version of Benjamin’s envisioned dialectical response to the invention of cheap forms of mechanical reproduction, the withering of the art work’s aura, and “the phony spell of a commodity” (1936).

    In contradistinction to Warhol, rather than musing primarily on the status of publicity, public relations, advertising, and news in commodity culture, Rivers focuses on historical and cultural icons and then alters them via drawing, painting, and sculpting.33 Rivers’s appropriations are characterized by a more obvious intervention of the artist’s hand than Warhol’s, in the form of both painting and drawing over the silk-screened photographs, in this case indicating a “working over” rather than a monumentalizing (in the Nietzschian sense) or even an advertising of a fixed image of Levi. Rivers’s works are thus a visual analogy for the post-war debates in cultural theory concerning the role of human agency in what is increasingly experienced as our collective subjection and subjugation to cultural, economic, and historical forces beyond the control of the individual. Additionally, the “playfulness” of Rivers’s pop aesthetic mitigates what Cheyette terms a tendency to “appropriate” Levi – as symbol of Christian redemption via suffering, for example (2007, 69). The title of one of the portraits, “Witness,” is a word Levi used to refer to himself, opposing it to both victim and one who seeks revenge (cited in Cheyette 2007, 70).

    Rivers’s re-imaging of canvas space and combining of media result in what Leo Steinberg so famously categorized as works that “no longer simulate vertical fields, but opaque flatbed horizontals” (Steinberg 1972, 44). The Levi portraits make “symbolic allusion to hard surfaces such as tabletops, studio floors, charts, bulletin boards – any receptor surface on which objects are scattered, on which data is entered, on which information may be received, printed, impressed – whether coherently or in confusion” (44). For while the portraits hang so that they are oriented to the standing human being, the works do not depend on this head- to-toe orientation any more than newspapers – or the photographs on which the portraits were based – do. They exemplify Steinberg’s “flatbed picture plane,” referring not to “the analogue of visual experience of nature but of operational processes” (1972, 84). Such an aesthetic suggests that the meaning of Levi is not transparent or self-evident but must be arrived at via labor – another way in which Rivers’s portraits are not simple appropriations but rather reinventions of Levi.

    Like the “work” of survival and mourning, Rivers’ techniques are a working over and through historical trauma. Rivers has taken on aesthetically the problem of representing what in static images is unrepresentable: the temporal and spatial simultaneity of past and present that occurs in the act of remembering, memory’s layering of the past over and under the present; the spatio-temporal discontinuity between the past and present; the almost unfathomable cruelty of the Shoah; Levi’s representation of that cruelty in prose, in Se Questo è un uomo specifically, that refuses to turn away from or even sentimentalize its horrors. That is, refusing the “critical orthodoxy” of the logic that dictates that only a documentary aesthetic is adequate to the representing of the Holocaust, Rivers has attempted to create a plastic equivalent of what it means to be a survivor of a historical trauma (on this orthodoxy, see Cheyette 2007, 68).

    Rivers’s layering of images on images “doubles” Levi so that his torso – and face, when shown in profile – appear to cast a shadow, but that shadow is itself constructed of foam core. In Survivor, for example, Levi’s right hand (which touches his chin), his nose, his lips, his shirt pocket and sleeves, and the nose of an internee are all modeled of polyurethane and layered on top of Levi’s “original” image, such that Rivers is building images upon images. Depending on how an exhibition space is lit, these raised areas will themselves cast shadows on the canvas, the irregularity of the layering ensuring that almost any lighting whatsoever will produce shadow somewhere on the portraits. As a survivor, Levi is always somewhere marked by shadow – but also by light.

    But not content simply to “add” to the canvas, Rivers also subtracts, cutting out sections. In Periodic Table, the doors of the crematory oven have been layered atop the canvas, as if the ovens had been constructed and then hollowed out to create their depth. Layered over the hollowed-out space are burning objects, and names of some of the elements are written in cursive script on the ovens – emphasizing the canvas’s flatness, as if it were a chalkboard. In Survivor, part of Levi’s forehead has been removed and an internee’s head inserted into it. (For an image of the photograph from which the internee is drawn, see Hunter 1989,52). These techniques foreground the constructedness of the image, re-introducing the artist’s hand into the work not in a gesture of self-expression but as a reminder of the iconicity of Levi and the construction of Levi as icon. Rivers’s work, then, is “figurative without being realist” (Jodidio 1990, 77) as well as a negative intervention in what Benjamin (1968) called “the long-since-counterfeit wealth of creative personality” (232).

    Another interesting technique of layering is the use of paint itself to connect the present with the past, sometimes represented on different spatial planes. For example, in Survivor, the past, represented by the stripes of a concentration camp internee’s uniform, “bleed” onto the portrait of Levi layered on top of the canvas. In Periodic Table, four black stripes, like the shadows of prison bars, connect a crematory oven with Levi’s portrait, which is layered on top of the oven. In Witness, Levi’s hair blends into the smoke from a crematorium, both painted in thick impasto.

    But this relationship in both portraits between past as background and present as foreground is simultaneously reversed: in Periodic Table, the left side of the crematory oven has been painted over Levi as survivor, but in such a way as to leave the writer visible. That is, the crematory oven is neither behind nor in front of Levi, but both at the same time (and vice versa), as if Levi’s head were partially translucent. Similarly, in Survivor, the internee is behind and on top of Levi at the same time, for while Levi is layered on top of the prisoner’s torso, the stripes from his uniform are painted on Levi’s face, and while Levi’s face is on the plane closest to the spectator, a space has been carved into Levi’s forehead, and the internee’s head inserted into it. Perhaps most startlingly and with much virtuosity, in Witness, a portrait of Levi has been placed onto the canvas-covered foam core surface, but then another picture has been literally “carved” into the writer. In an ironic use of trompe l’oeil, a barbed wire fence and a set of train tracks seem to be receding into Levi’s body. In the foreground are images of children of the Shoah, layered on top of the canvas and painted with varying degrees of abstraction. Levi himself is then placed in a room that resembles a bunker, but one apparently filled with the smoke of the crematory ovens, his hands, themselves on different planes, struggling to grasp the young victims.

    In all of these instances, though to varying degrees, Levi has been rendered translucent, his bodily identity and boundaries “interrupted” by memories and reminders of the Shoah. For the photographs from which all of the portraits have been constructed are from his years after having been an internee. The sum of these techniques is a brilliant paradox. In all three cases, the boundaries between Levi and the past have been both erased and reasserted. Present and past interrupt one another, not only temporally but spatially. Levi as survivor is behind, in front of, and traversed by images of the Shoah.

    The black lines that in two of the portraits traverse Levi’s face, while literally connecting the contemporary image of Levi to an image of the past, also reference both carbon and ash; as the brochure for the exhibition reminds us, “il carbone ha la stessa valenza della cenere,” “carbon has the same valence as ash.” Carbon is the main element in all organic matter; ash signifies both the horrors of the Shoah ovens and refers to God’s punishment of Adam and Eve in Genesis 3:19. In a related vein, the brochure mentions Rivers’s technique of “cancellation,” wherein the artist drew and then partially erased images. A technique Rivers developed via a series of drawings of Holocaust victims, this erasing is similar to the painting techniques employed by Rivers in the Levi portraits in at least two respects. On the one hand, it is another version of rendering the Holocaust victim “translucent,” there and not there at the same time, for, in the “canceled” drawings, parts of the figures have been erased. On the other, the erasing techniques lighten the hues of the colors and blur the drawings’ lines, creating diffuse patches and swaths of color. The ashy stripes and washes in the Levi portraits are thus painterly versions of cancellation, the washes re-presenting both color and its subtraction, the presence of the artist and his subtraction; “the lifework is preserved in this work and at the same time canceled” (Benjamin 1968, 263).34

    Additionally, Rivers’s washes of color and stripes also refer to American abstract expressionism, and in complex, ironic ways. For here and elsewhere, Rivers seems to be exploiting and commenting upon, in a mannerist fashion, the conceit of painting as gesture, as his contemporary Jasper Johns also did (On Rivers’s influence on Johns, see Hunter 1989, 25). On the one hand, the lines, as well as the loose, abstract shapes and washes of color that appear in all three canvases, reassert the flatness of those canvases. Spread across the canvas surfaces, the patches of color obstruct attempts to read the image perspectivally. Countering River’s building up of raised areas as well as those areas where he has resorted to the use of linear perspective – the crematory ovens of Perodic Table, the receding train tracks and barbed wire fence of Witness – the lines and washes of color create an interesting visual tension between the two and three dimensional that adds to the paintings’ deconstruction of a series of binary opposites: not simply flatness/depth but also foreground/background, past/present, inside/outside, present/absent. Complicating this tension even further is Rivers’s use of these washes of color in a more traditional manner – to shade Levi’s face and body. Once again, Rivers combines different representational systems simultaneously.

    Rivers’s critically reflexive appropriation of painting as gesture suggests that, in a post-Shoah world – the very world in which the American expressionists “stole the idea of modern art” (Guilbaut 1985) – the conceit of art as a vehicle for either self-expression or transcendence of material reality is obscene. In a related vein, in all three portraits, the abstract patches also read as so much dust – taking us back to the tropes of carbon and erasure. This is particularly true of Periodic Table, where the white painted areas dirtying Levi’s black suit resemble ashes from the crematory ovens. Similarly, in Witness, the smoke and ash from the ovens threatens to overtake the bunker and, as in the previous painting, Levi’s jacket is “stained” by abstract washes of color. The palette of all three canvases call up images of fire (via Levi’s skin tones in particular, but also, in Witness, the wash of color that connects Levi’s body with both the bunker in which he has been placed and the train tracks, barbed wire, and children) and ash.

    The Exhibition Context of the Portraits35

    In addition to the portraits, other elements of the exhibition included three photographic portraits of Levi; three glass cases; and commentary on the exhibition in the form of wall text (much of it reproduced, though in a different order, in the Italian language exhibition brochure); as well as the words, painted on the wall in Levi’s own hand-writing, of the poem with which Se questo è un uomo opens, “Shemà,” itself the “name of the central prayer in Judaism” (Harrowitz 2007, 28).Read scrupulously, this context is highly contradictory, a site in which competing models of a relation to the past are juxtaposed, sometimes even in the same artifact. For example, the preservation of Levi’s handwriting on the wall serves, in the space of a museum, an auratic function; like expressionist painting, it preserves traces of the dead author’s human presence. But the colored script also calls up the image of so much graffiti. Perhaps not surprisingly, although the exhibit has since closed, Levi’s poem remains on the museum’s walls.

    The first glass case contained the manuscript of “La Bambina di Pompeii”, a poem published first in La Stamp, December, 23, 1978, and successively in the collection Ad ora incerta of 1984. Rivers’s drawing technique of “cancellation” and its painterly phantom double have the paradoxical effect of making present an absence, much the way ash is an index of what no longer exists. “La Bambina is similarly about the presence of absence, for it recounts the traces in the present of murdered children. The plaster cast of one of Pompeii’s victims, the writings of Anne Frank, a Japanese schoolgirl transformed by Hiroshima into “ombra confitta nel muro dalla luce di mille soli,” (shadow driven into the wall by the light of a thousand suns): each is the visible reminder of a child erased from existence. As we will see, these images in turn potentially resonate with the wall text left in situ and its reminder of the children murdered in the Israeli-Palestinian conflicts.

    However, the enclosing of the manuscript in a glass case repeats the monumentalizing gesture of the other glass cases. They seek to reinvest the mechanically produced objects they contain with aura by conferring on them a “unique existence” in the space and time of the exhibit. If “the technique of reproduction detaches the reproduced object from the domain of tradition,” the enclosure of that object in a glass case re-endows the object with “cult value” (Benjamin 1936). Thus a first (1947) edition of Se questo, open to the first page of the chapter “Il Viaggio,” occupied the second glass case. The page describes the February 21, 1944 announcement that all Jews currently interned at Fossoli were to be deported: “Per ognuno che fosse mancato all’appello, dieci sarebbero stati fucilati/for each one missing at the roll call, ten will be executed.” The third case contained a leaflet advertising this same novel, on the back of which (and thus unable to be seen) was a print of the manuscript of “Shemà.” The leaflet copy does not mention Levi’s Jewishness, but perhaps this is simply because his name would be recognized as of Jewish origin.

    Three oversize black and white photographic portraits hung on one wall of the room. They include a portrait of a smiling young Levi seated on a bench in a garden at the home of his maternal grandparents; an image of the post-Shoah Levi in profile posed in front of a photograph of an internee lying in his bunk, the wideness of the latter’s gaze paradoxically suggesting both life and death simultaneously; a photo of Levi surrounded by students from the Scuola Media Rosselli. The overall effect of these photographs is haunting, as they remind us of Levi’s past (Levi portrayed as an adolescent, at an age where his arms and legs have grown so fast that they seem too long for his body); his survivor present, as depicted in the two portraits from the post-Shoah years; and his future death under ambiguous circumstances. But the photographs themselves are of little value, inexpensive reproductions of casual snapshots.

    The Portraits in the Context of the Emancipation Room

    In terms of what was left in situ in the room, these included a camp uniform and other objects from the post-emancipation period, including an 1860 Chair of the Prophet Elijah used for circumcisions, sketches and a model from the competition for the building of the Tempio Maggiore, two contemporary art works, and a portrait of Samuele Alatri, Jewish Italian patriot and politician.

    On the wall of this room is a text in Italian, English, and Hebrew, labeled “Rome and Israel.” This text narrates the history of Roman Zionism from the turn of the twentieth century to the present. It asserts that “the entire community has always stood side by side with the Jewish state” ((Di Castro 2010, 61), “organizing aid and assistance during all of Israel’s wars” (wall text). But, seemingly contradicting itself, the text then references some of the aforementioned events of 1982. In that year,

    When the Israeli army was forced to defend the country’s northern border with Lebanon from Palestinian [sic], a group strongly critical of Israeli policy arose within the Jewish community of Rome. An appeal published in the Rome daily La Repubblica after the widely discussed massacres of Sabra and Shatila, signed by numerous Jewish intellectuals, was the first, painful division of the community over the subject of Israel (61).36

    Note how, though unnamed, Jews (like Levi) who protested Israeli military policy are also construed as belonging to the Roman Comunità. According to Ward, Levi was not living in Rome at this time (Ward 2007, 3). Levi is thus, however inadvertently, construed as simultaneously belonging and not belonging to the Comunità. The museum is not alone in this regard, as at least one other historian refers to these events as having revealed cleavages within “le Comunità ebraiche” (Molinari 1995, 106).

    As the previous discussion of Italian Zionism suggests, these comments are perhaps a bit misleading, in part the result of the ambiguity around just what constitutes the Jewish “community” versus those inscribed in the register of the Comunità. “Rome and Israel” specifically cites Dante Lattes as one of the figures responsible for the “spread” to Rome of what it terms political Zionism ((Di Castro 2010, 58). Lattes’ “Ed il libro?” however, had expressed concerns over the way some aspects of post-emancipation Italian national identity seemed to undercut Jewish cultural and religious identity – a point the guidebook does not mention.

    Although, in a discussion of Enzo Sereni, the guidebook mentions the “pioneering, Socialist wing of Zionism,” the birth of the state of Israel is constructed as a narrative that leads directly from Socialist to Political Zionism; the comments that the Comunità has always stood by Israel are prefaced by a comment that it was led in this direction first by Rabbi David Prato, “an ardent Zionist” ((Di Castro 2010, 61). Sereni occupies a crucial role in the museum’s constructing of the link between Zionism and Roman Jewish anti-fascism, as when the museum text describes him and his wife as “two people destined to make an enormous contribution to the history of the future state of Israel, Enzo to the ultimate sacrifice, in 1944, parachuting beyond German lines in his attempt to save the Jews of Rome from the Nazis.”

    Fascism was an ultra-nationalist ethos whose adherents in Italy forced Jews to side with the Italian state by denying Zionism and a universal Jewish identity. After the Holocaust, the effect of this refusal of temporal continuity in Italy was a collapsing of the past with the present. At the museum, the Roman Jewish community is presented as “always” Zionist, as in commentary such as “It is no accident that one of the first, most active sections of the Italian Zionist Federation was founded in Rome, where the group Avoda was formed” ((Di Castro 2010, 61). Clearly, one of the things at stake in the museum’s claim is, intentional or not, an attempt to draw boundaries separating the Italian Jewish Comunità as represented by its leadership in particular from the Italian Jewish community – and, in the process, produce a particular version of Roman Jewish history. The museum’s phrase “side by side with Jewish state” may refer, then, to the period following the actual foundation of the state of Israel.

    More pertinently to the present argument, however, the letter signed by Roman Jewish intellectuals, including Levi, was published before the massacres, not in response to them. In other words, opposition among some Italian Jews to Israeli military policy predates the infamous events of Sabra and Shatila. The text also admits, however, that within the community, diverse views with respect to the state of Israel’s government and defense policies coexist.

    Nonetheless, there seems to be no space in the museum whatsoever for a discussion of a two-state solution, Israel having risen, like a mythical phoenix, “out of the ashes of the Ottoman Empire” (Di Castro 2010, 34); the Arabs living in the region are typically cast as perpetrators of violence (34), and the Israeli army’s actions as defensive (61). In the section of the museum on Libyan Jews, times in the past when Jews, Christians, and Muslims lived together in peace in the Middle East are trivialized by the suggestion that it was only by paying taxes to the Muslims that Jews were granted a modicum of tolerance. (Interestingly, Julius Caesar, who also taxed the Jews, is instead referred to as their protector [(Di Castro 2010, 36]). While the museum laments that expelled Libyan Jews were never compensated for their lost property, no such suggestion of the need for recompense is made concerning displaced Palestinians. In a film that now plays in the “Emancipation” room, the expulsion of Jews from Libya is referred to as a diaspora and compared to the Spanish expulsion of 1492; no mention is made in the film of the Italian colonization of Libya. In this same film, the “problem” of the 1982 invasion of Lebanon is framed as one of public relations, Israel not having adequately explained to the rest of the world its actions.

    As I have already noted in my discussion of its statement on the obligation that men cover their heads, the museum explicitly defines Roman Jews as Orthodox, as this quotation, from the room “From Judaei to Jews” reiterates: “Along with the Orthodox tradition (the point of reference of Italian and Roman Jewry, even if not everyone in private observes every single commandment), modern Judaism comprises other movements. Especially in the English-speaking countries, these movements aim to modernize some exterior aspects of Judaism (Conservative Judaism) or otherwise do not consider themselves strictly bound by tradition (Reform or Liberal Judaism)” (Di Castro 2010, 31). According to Bassi, Italian Judaism today is characterized by “an approximate and selective observance of halakhà” (2011, 252) on the order of what is sometimes called, according to its detractors, “cafeteria Catholicism” (254). Apparently, the museum does not feel authorized to make this claim, and so it fudges the question (and attempts to head off controversy) via the phrase “every single commandment.”

    This explanation of a “lived” Orthodoxy that includes a certain flexibility in one’s private practice of Judaism, however, is complicated by the fact that what counts as “every single commandment” cannot be broached by the museum without risk of alienating either Orthodox or reform-minded Italian Jews — though, in characteristic Orthodox fashion, the museum does argue that the Jewish woman plays a particularly marked role in maintaining the 613 mitzvot. (Bassi 2011, 267-68 offers a pointed critique of this type of pseudo-feminism). Orthodoxy is also not in keeping with Levi’s concept of integration; as the museum stresses, Orthodoxy can only be maintained via a closed community that can ensure the maintenance of tradition, particularly in the Diaspora. Additionally: clearly, wearing a yarmulke at all times is not a “private” act, and the exhibitions multiple images of Primo Levi minus a yarmulke provoke a compelling dissonance concerning Italian Jewish identity, regardless of the museum’s stated intentions.

    What the museum’s comments on Orthodoxy elide is that, associated with the World Union for Progressive Judaism, reform congregations currently exist in Florence and Milan (where there are two), and, most recently, Rome.37 These congregations are not recognized, however, by the Unione delle Comunità Ebraiche Italiane, or UCEI, the official legal representative of Italian Judaism.38 To quote one blog writer, “To be a Reform Jew in Italy is to struggle with invisibility” (Reliable Narrator, 2010). (Virtually every single time I have taken the museum’s tour of the Synagogue, visitors have been told that all Italian Jews are Orthodox.)

    Finally, apparently, in Italy, religious orthodoxy and a critique of the military policies of the state of Israel are incompatible, the UCEI “recognizing the centrality of the State of Israel for contemporary Jewish identity.” Such a centering of Jewish life on the State of Israel is not in keeping with the Levi who valued the hybridity and polyvocality of the Diaspora and the vital role it plays in maintaining a vibrant contemporary Judaism. It also simplifies the complex historical relationship between Italian Jewish identity, Israel, and religious orthodoxy – a relationship explored in the popular Jewish press perhaps most frequently by Anna Momigliano (2015), who most recently has suggested that with the recent death of Rome’s Rabbi Toaff will come “a bowing to Israeli orthodoxy” by young Italian rabbis. As Bassi similarly suggests, “If historically Italian Jewish culture was distinguished by its elasticity and permeability, today it seems increasingly to appear provincial and conformist” (2011 , 20). Finally, this centering of Jewish life on the state of Israel feeds into a general denial of “non-Zionist Jewish experience” perpetrated by the state in pursuit of its highly partisan ends.39

    Conclusion

    The Levi/Rivers exhibition invites controversy and commentary, but only if one already knows something of the history of Italian (and Roman) Jewry. What it does not do is offer “experiments with exhibition design” in such a way as to “offer multiple perspectives or to reveal the tendentiousness of the approach taken” (Lavine and Karp 1995, 6). On the one hand, the juxtaposition of the Levi exhibition with the other objects in the Novecento (1900s) room seems perfectly appropriate and non-controversial; the Shoah is part of twentieth-century Italian Jewish history, and Levi was not only a survivor of it but an important writer and intellectual figure. On the other hand, while a matter of public record, Levi’s critique of Israeli military policy of the 1980s is likely unknown to non-Italian visitors to the museum, and the myriad, hybrid, and complex ways in which Italian Jews live their identities is not likely to be foregrounded by a museum that both links the past, present, and future of Italian Jews to Zionism and privileges Orthodox Judaism. This, despite the fact that the turn of the last century saw according to one writer a “paradox” characterized by a Jewish community (the writer specifically uses here the lowercase comunità) “completely assimilated yet proud of its particularism” and eager to discuss publicly and with much passion “problems of national-religious identity, of orthodoxy, of a specifically Jewish morality” (Dan Segre 1995, xi). This portrait clearly contrasts with calls to police more rigorously, for signs of leftist and allegedly anti-Semitic critiques of Israel, the Italian Jewish press (Volli, 2013).

    Johnathan Flatley (2008) locates in modernist aesthetics “the desire to find a way to map out and get a grasp on the new affective terrain of modernity” (4). For Flatley, that terrain is melancholy. Reading Benjamin, Flatley suggests that “a range of historical processes, such as urbanization, the commodity, new forms of technologized war, and factory work required people to shield themselves from the material world around them, to stop being emotionally open to that world and the people in it” (69). That “shielding” or loss of experience results in a collective and historically specific affect, melancholy. World War II and the Shoah represent one of the most horrific events of the modern era, and, as Levi’s work so clearly illustrates, one of the ways of surviving the lager was precisely to cease feeling empathy for one’s fellow sufferers. Levi provides, among other examples, that of “old Kuhn,” who sat in his bunk saying loud prayers of thanks to God that he had not been chosen for “selection,” while, in the bunk across from him, twenty-year-old Beppo the Greek, who knew that he would die in the gas chamber within a few days, stared fixedly at the light bulb (Levi 2005, 116). As Levi puts it, “Kuhn è un insensato.”

    Clearly, like Levi’s work, Rivers’s portraits are a testament to a peculiarly modern form of melancholy – one whose trauma hopefully will never be forgotten and whose loss is experienced consciously. Such an account of irreparable, conscious loss is also at odds with Freud’s (pre-Shoah) understanding of the work of mourning and its eventual “giving up” of the cathexis to the lost object, whereby “deference for reality gains the day” (1917, 166). Freud’s account of the difference between mourning and melancholia, wherein, in the case of the latter, the mourner experiences unconscious loss (166) and displays something “which is lacking in grief – an extraordinary fall in his self-esteem, an impoverishment of his ego on a grand scale” (167) – is likewise flawed. For, in the case of collective devastations like the Holocaust or HIV, melancholy seems not a pathology but rather an appropriate psychic response involving both conscious and unconscious processes (Crimp, 2002). As Flatley (2008) suggests, for Benjamin, “Melancholia is not a problem to be cured; loss is not something to get over and leave behind” (64) or as Derrida (1994) writes, “in fact and by right interminable, without possible normality, without reliable limit” (97).

    In his work on spectrality, Derrida argues that certain types of mourning respond “to the injunction of a justice which, beyond right or law, rises up in the very respect owed to whoever is not, no longer or not yet, living, presently living” (97). Similarly, Flatley argues for the importance of “an antidepressive, political, and politicizing melancholia” (27), one whose purpose is to allow for the historicization of affect and presumably a collective recognition of and response to its causes. Flatley specifically privileges aesthetic experiences that produce in the spectator a sense of “self-estrangement,” a de-familiarization of one’s own (melancholic) emotional life that makes possible “a new kind of recognition, interest, and analysis” (80). Following Adorno, he suggests that, in its non coincidence with the historical present, the art work makes possible an alternative to what currently exists (81). It is a form of knowledge that resists instrumentalization. At the same time, from the point of view of its reception in particular, art works “bring affects into existence in forms and in relation to objects that otherwise might not exist” (81), or as Deleuze and Guattari (1994) suggest, “Art undoes the triple organization of perceptions, affections, and opinions in order to substitute a monument composed of percepts, affects, and blocks of sensation that take the place of language” (176).

    Rivers’s portraits of Primo Levi are examples of the politicized modernist melancholy charted by Flatley. They are overt attempts to “defamiliarize” Levi by appropriating and altering photographs of the writer and processing them through an aesthetic vocabulary that rewrites both the romantic isolationism of abstract expressionism and what John Berger (1972) has called the “eventlessness” of contemporary advertising, wherein “all real events are exceptional and happen only to strangers” (153). Specifically, in place of publicity’s fascination with surface and, by extension, “a future continually deferred” (153) – one in which the consumer/spectator’s life has been made better via the acquisition of the advertised commodity – Rivers’s portraits of Levi interrupt the hermetic time and space of Renaissance painting. Their refusal to respect what, owing to his status as survivor and the circumstances of his death is, in Levi’s case in particular, the integrity (and sanctity) of the photographic portrait; their playful commentary on perspective; their refusal to let the images speak for themselves – all are precisely an attack on the aura of the work of art, a notion that, in a post-Shoah world, can no longer be tolerated. But in place of Warhol’s postmodern abandonment of critique, Rivers uses the techniques of the mass media, its determination to turn the present into yesterday’s news, in the service of a monumental act of remembrance and mourning (the size of these canvases also being pertinent here.)40

    In the chapter of Se Questo è un uomo titled “Sul Fondo,” Levi describes his arrival at the concentration camp. After having been separated from the women and children, the ninety-six exhausted, hungry, and thirsty internees who had managed to survive the initial “selection” were then transported by truck to the camp, la Buna, made to strip naked, and then herded into a shower where they were shaved, sheared of their hair, “disinfected,” handed shoes and a striped uniform, and then forced to run through the snow to a barracks, where they were allowed to dress. Levi writes, “Now for the first time we realized that our language lacked words to express this offense, the destruction of a man” (2005, 23. Out of the more than five hundred Italian Jews in Levi’s convoy, only these ninety some men and twenty-nine women survived this initial selection; 2005,17).

    Rivers’s aesthetic of layering and painting over photographs of Levi is a visual analogy for the attempt to “rebuild” the survivor, to restore to him something of his humanness and to harness an antidepressive melancholy for the almost impossible task of historicizing the Shoah and its aftermath. That Rivers received the commission for the portraits of Levi shortly after the writer’s death suggests the ways Levi as icon continues to be inhabited, perhaps haunted, by meaning. Particularly pertinent in this context are Rivers’s formal innovations and the way they re-produce Levi as ghost via “traces” in the form of erasing, photographs of photographs, paintings of photographs, and so forth. Given Israel’s continued military actions in Gaza and the West Bank, Hamas’ response, and the way that, in public debate, certain figures and tropes from the past have recently returned to haunt the present – from an anti-Semitism that holds all Jews responsible for the violence perpetrated by the current Israeli government against the Palestinians, to the equating of all Palestinians with terrorists, to the insistence that any critique whatsoever of Zionism is anti-Semitic, to the continued “morbid attraction for the formula of the ‘victims turned torturers’” (Marzano and Schwarz 2013, 161), – Rivers’s portraits allow Levi to continue to call us to address a wrong. Their exhibition is political in the precise sense of making possible a space from which we might challenge one version of the social world – the claim that the Palestinians as a people don’t exist, or already have a state (Jordan), or the remainder of the litany of excuses provided by the defenders of the violence of various Israeli governments and their United States supporters – with an act of dissensus.

     

    References

    Achilli, Michelle. 1989. I socialisti tra Israele e Palestina (dal 1892 ai nostri giorni.) Milan: Marzoratti.

    Joan Acocella. 2013. “Who said what.” Pageturner (blog), New Yorker. April 15. www.newyorker.com/online/blogs/books/2013/04/who-said-what.html.

    Angier, Carole. 2002. The Double Bond: Primo Levi, A Biography. New York: Farrar, Strauss and Giroux.

    Baroz, Emanel. 2012. “Cronaca di come la propaganda propalestinese abbia mistificato il suo pensiero.” 12 April. Focus on Israel. Francesco Lucrezi. “Le vere parole di Levi.” www.focusonisrael.org/2012/04/12/primo-levi-palestinesi-ebrei/. Accessed August 31, 2013.

    Bassi, Shaul. 2011. Essere qualcun altro. Ebrei postmoderni e postcoloniali. Venezia: Cafoscarina.

    Belpoliti, Marco, editor. 1997. Primo Levi. Conversazioni e interviste 1963-1987. Turin: Einaudi.

    Belpoliti, Marco 2001. “I am a Centaur.” In The Voice of Memory, Primo Levi: Interviews, 1961-1987, edited by Marco Belpoliti and Robert Gordon, translated Robert Gordon. NY: The New Press. Xvii-xxvi.

    Belpoliti, Marco, editor, and Robert Gordon, editor and translator, 2001. The Voice of Memory, Primo Levi: Interviews, 1961-1987. NY: the New Press.

    Benjamin, Walter. (1936) 2014. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,” translated by Harry Zohn. NY: www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/ge/benjamin.htm.

    Benjamin, Walter. 1968. Illuminations, edited by Hannah Arendt, translated by Harry Zohn. NY: Harcourt Brace Jovanovich.

    Benjamin, Walter. 2002. “Edward Fuchs, Collector and Historian.” In Selected Writings, Volume 3 1935-1938, edited by Howard Eiland and Michael W. Jennings, 260-302. Cambridge: Harvard University Press.

    Berger, John 1972. Ways of Seeing. London, Penguin.

    Berger, Maurice. 1985. “Andy Warhol, Repetition as Commodity.” Repetitions, A Postmodern Dynamic. Exhibition Catalog. Hunter College Art Gallery, New York City. 19 February -5 April. 19.

    Bettin, Cristina M. 2010. Italian Jews from Emancipation to the Racial Laws .Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Biale, D. editor. 2002. Cultures of the Jews, a History. New York: Schocken.

    Bosworth, R. J. B. 2006. Mussolini’s Italy: Life Under the Dictatorship, 1915-1945. London: Penguin.

    Boyarin, J and Boyarin, D. editors. 1997. Jews and Other Differences: The New Jewish Cultural Studies. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Brogi, Paolo. 2012. “Gli Ebrei, Israele e la sinistra, un rapporto tormentato,” Corriere della Sera, 6 giugno. http://archiviostorico.corriere.it/2012/giugno/06/Gli_ebrei_Israele_sinistra_rapporto_co_10_120606055.shtml Accessed October 7, 2012.

    Brown, Wendy O. 2001. Politics Out of History. Princeton: Princeton University Press.

    “Bull Cum Nimis Absurdum.” http://www.zionism-israel.com/hdoc/cum_nimis_absurdum.htm Accessed October 3, 2014.

    Butler, Judith. 2004. “Jews and the Bi-National Vision.” www.logosjournal.com/butler.htm Accessed September 25, 2014.

    Calimani, Riccardo. 1987. The Ghetto of Venice, a History. New York: M. Evans and Company.

    Castronuovo, Nadia. .2010. Natalia Ginzburg, Jewishness as Moral Identity, Leicester: Troubador.

    Champagne, John and Dan Clasby. “What is an Italian Jew? Italian Jewish Subjectivities and the Jewish Museum of Rome” (unpublished essay, forthcoming NeMLA Italian Studies).

    Cheyette, Bryan. 2007. “Appropriating Primo Levi.” In The Cambridge Companion to Primo Levi, edited Robert S. C. Gordon. 67-85. Cambridge: Cambridge University Press.

    Cheyette, Bryan and L Marcus, editors. 1998. Modernity, Culture and “the Jew.” Cambridge: Polity Press.

    Cicioni, Mirna. 1995. Primo Levi: Bridges of Knowledge. Oxford: Berg.

    Clark, Jennifer. 2012. Mondo Agnelli: Fiat, Chrystler, and the Power of a Dynasty. Hoboken: John Wiley and Sons.

    Crane, Susan A. 1997. “Memory, Distortion, and History in the Museum.” History and Theory 36(4): 44-63.

    Crimp, Douglas. 1999. On the Museum’s Ruins. Cambridge: MIT Press.

    Crimp, Douglas. 2002. Melancholia and Moralism: Essays on AIDS and Queer Politics. Cambridge: MIT Press.

    Damisch, Hubert. 1994. The Origin of Perspective, translated by John Goodman. Cambridge: MIT Press.

    Dan Segre, Vittorio. 1995. “Prefazione,” in La Sinistra e Gli Ebrei in Italia, 1967-1993, by Molinari, Maurizio. Milan: Corbaccio.

    Dan Segre, Vittorio. 2000. “Ebrei Italiani in Israele,” in Identità e Storia degli Ebrei, ed David Bidussa, Enrica Collettti Pischel, and Rafaella Scardi. Milano: Franco Angelli. 189-195.

    De Canino, Georges. 2013. “Primo Levi tra noi.” Shalom 6 (giugno): 41.

    De Felice, Renzo. 2001. The Jews in Fascist Italy, A History. New York: Enigma.

    Dean, Jonathan. 2010. Rethinking Contemporary Feminist Politics. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.

    Deleuze, Gilles and Felix Guattari. 1994. What is Philosophy? Translated by Graham Burchell and Hugh Tomlinson. London: Verso.

    Derrida, Jacques. 1994. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New 1nternational, translated by Peggy Kamuf. New York: Routledge.

    Di Castro, Daniela. 2010. Treasures of the Jewish Museum of Rome. Rome: Araldo De Luca.

    Di Figlia, Matteo. 2012. Israele e la Sinistra. Roma: Donzelli.

    Dubin, Lois C. 1999. The Port Jews of Habsburg Trieste, Absolutist Politics and Enlightenment Culture. Stanford: Stanford University Press.

    Eemann, 2013. “Comments,” Following Acocella, Joan. “Who said what.”

    Eilberg-Schwartz, H, editor. 1992. People of the Body: Jews and Judaism from an Embodied Perspective. Albany: State University of New York Press.

    Flatley, Jonathan. 2008. Affective Mapping. Cambridge: Harvard U P.

    Freccero, Carla. 2006. Queer/Early/Modern. Durham and London: Duke University Press.

    Freud, Sigmund. 1917. “Mourning and Melancholia,” in General Psychological Theory, ed. Philip Rieff (New York: Collier, 1963). 164-79.

    Gambetta, Diego. 1999. “Primo Levi’s Last Moments.” Boston Review. June 1. www.bostonreview.net/diego-gambetta-primo-levi-last-moments.

    Garoffolo, Nunzia. 2013. “The Opening of Survivor, Primo Levi in the Portraits by Larry Rivers,” Fashion Beyond Fashion, http://fashionbeyondfashion.wordpress.com/2013/05/10/the-opening-of-survivor-primo-levi-in-the-portraits-by-larry-rivers/ Accessed 30 September, 2014.

    Gillette, Aaron. 2002, Racial Theories in Fascist Italy. New York and London: Routledge.

    Gilman, Sander L. 2003. Jewish Frontiers. Essays on Bodies, Histories, and Identities. New York: Palgrave Macmillan.

    Guilbaut, Serge. 1985. How New York Stole the Idea of Modern Art. Chicago: University of Chicago Press.

    Gruber, R. E. 2010. “Question in Italy: How Do We Reach Non-Orthodox Jews,” JTA, the Global Jewish News Source, June 10. http://www.jta.org/2010/06/10/news-opinion/world/question-in-italy-how-do-we-reach-non-orthodox-jews Accessed 30 September 2014.

    Gruber, R. E. 2002. Virtually Jewish: Reinventing Jewish Culture in Europe. Berkeley: University of California Press.

    Hametz, Maura. 2007. “Zionism, Emigration, and Antisemitism in Trieste: Central Europe’s ‘Gateway to Zion.’” Jewish Social Studies 13 (3): 103-134.

    Harrowitz, Nancy. 2007. “Primo Levi’s Jewish Identity.” The Cambridge Companion to Primo Levi, edited by Robert S.C. Gordon, 17-32. Cambridge: Cambridge UP.

    Hunter, Sam 1989. Larry Rivers. NY and London: Arthur A. Bartley.

    “In memoria di Primo Levi.” 2013. Exibart.com. www.exibart.com/notizia.asp?IDNotizia=39976&IDCategoria=204. 7 maggio 2013.

    Israel, Giorgio. 2004. “Science and the Jewish Question in the Twentieth Century: The Case of Italy and What it Shows,” Aleph 4 (2004): 252. https://www.academia.edu/1999845/Science_and_the_Jewish_Question_in_the_Twentieth_Century_The_Case_of_Italy_and_What_it_Shows Accessed September 30, 2014.

    Jodidio,Philip. 1990. “Larry Rivers: figures en mouvement.” Connaissance des Arts 460: 74-79.

    Kaplan, Eran. 2005. The Jewish Radical Right: Revisionist Zionism and its Ideological Legacy. Madison: U of Wisconsin Press.

    Kirshenblatt-Gimblett, B. 1998. Destination Culture. Tourism, Museums, and Heritage. Berkeley: University of California Press.

    Laclau, Ernesto. 1996. Emanciptaion(s). London: Verso.

    Laquer, Walter. 2003. A History of Zionism: from the French Revolution to the Establishment of the State of Israel. New York: Schoken Books.

    “Larry Rivers.” 2013. Center for Holocaust & Genocide Studies, University of Minnesota, <http://chgs.umn.edu/museum/exhibitions/witnessLeg/empathizers/rivers/>. 30 January. Accessed September 2, 2013.

    Lavine, Steven D. and Ivan Karp. 1991. “Introduction,” Exhibiting Cultures: The Poetics and Politics of Museum Display. Washington and London: Smithsonian Institution Press.

    Levi, Primo. 1963. La Tregua. Torino: Einaudi.

    Levi, Primo. 1982a. “Io, Primo Levi, chiedo le dimissioni di Begin.” Interview with Gianpaolo Pansa, La Repubblica, 24 settembre. Reprinted in M. Belpoliti, 1997. Primo Levi. Conversazioni e interviste 1963-1987. Turin: Einaudi. 295-303.

    Levi, Primo. 1982b. “Sì, Israele ha passato il segno ma non è giusto parlare di nazismo.” Interview with Alberto Stabile, La Repubblica 27 June.

    Levi, Primo. 1984a. “If This is a State.” Interview with Gad Lerner, in The Voice of Memory, eds. Belpoliti and Gordon. 287-92.

    Levi, Primo. 1984b. “Itinerario d’uno scrittore ebreo,” La Rassegna Mensile di Israel, terza serie, 50, no. 5/8:376-90.

    Levi, Primo. 1987. The Reawakening. Translated by Stuart Woolf. New York: Collier.

    Levi, Primo. 1997. Opere, Vol 2, edited by Marco Belpoliti, Introduzione di Daniele Del Giudice Milano: Einaudi.

    Levi, Primo. (1947) 2005. Se questo è un uomo. Turin: Einaudi.Levi Della Torre, Stefano. 1997. “L’eredità di Primo Levi,” in Primo Levi, Un’Antologia della critica, ed. Ernesto Ferrero. Turin: Einaudi. 261-62.

    MacBride, Sean, et al. 1983. “Special Document: Israel in Lebanon, Report of the International Commission to Enquire into Reported Violations of International Law by Israel during its Invasion of Lebanon.” Excerpted in Journal of Palestinian Studies 12.3 (spring): 117-33.

    Magid, Shaul 2014. “Butler Trouble: Zionism, Excommunication, and the Reception of Judith Butler’s Work on Israel/Palestine.” Studies in American Jewish Literature 33(2): 237-59.

    Mankowitz, Zeev W. 2002. Between Memory and Hope: The Survivors of the Holocaust in Occupied Germany. Cambridge; Cambridge University Press.

    Marzano, Arturo and Guri Schwarz. 2013. Attentato all sinagoga, Roma, 9 ottobre 1982, il conflitto israelo-palestinese e l’Italia. Rome: Viella.

    Melasecchi, Olga. 2013. Exhibition brochure. “Survivor: Primo Levi nei ritratti di Larry Rivers.” Museo Ebraico di Roma. 9 maggio-15 ottobre 20.

    Meotti, Giulio. 2013. “Pogrom Italiano.” Archivio-La Giornata, Il Foglio.it. 20 maggio. http://www.ilfoglio.it/soloqui/18284, Accessed August 31, 2013.

    Mendel, David. 2005. “Primo Levi and the Jews.” In The Legacy of Primo Levy, edited by Stanislao G. Pugliese. 61-73. Basingstoke: Palgrave MacMillan.

    Mieli, Paolo. 2012. “E gli ebrei rifiutarono il ricatto antisionista.” Originally published in Corriere della Sera. 15/05. Radicali Italiani, http://www.radicali.it/rassegna-stampa/ebrei-rifiutarono-ricatto-antisionista. Accessed August 31, 2103.

    Molinari, Maurizio. 1991. Ebrei in Italia: un problema di identita (1870-1938). Florence: Giuntina.

    Molinari, Maurizio. 1995. La Sinistra e Gli Ebrei in Italia, 1967-1993. Milan: Corbaccio.

    Momigliano, Anna. 2013. “In Italy, a Traditional Jewish Lifestyle is Disappearing.” The Daily Beast, December 13. www.thedailybeast.com/articles/2013/12/13/in-italy-a-traditional-jewish-lifestyle-is-disappearing.html. Accessed May 20, 2015.

    Momigliano, Anna. 2015. “The End of an Era for Italy’s Jews: Why Young Italian Rabbis are Bowing to Israeli Orthodoxy,” Haaretz, April 27. www.haaretz.com/jewish-world/jewish-world-features/.premium-1.653815. Accessed May 20, 2015.

    Moses, Dirk A. 2011. “Paranoia and Partisanship: Genocide Studies, Holocaust Historiography, and the ‘Apocalyptic Conjuncture.’” Historical Journal 54(2):

    Nezri-Dufour, Sophie. 2002.Primo Levi, una memoria ebraica del Novecento. Florence: Giuntina

    Parussa, Sergio. 2005. “A Hybridism of Sounds: Primo Levi Between Judaism and Literature.” In The Legacy of Primo Levy, edited by Stanislao G. Pugliese. 87-94. Basingstoke: Palgrave MacMillan.

    Perugini, Nicola and Francesco Zucconi. 2012. “Parole vere, sillogismi falsi, accostamenti scomodi,” “Note sul posizionamento politico di Primo Levi.” Il lavoro culturale. 3 maggio. www.lavoroculturale.org/note-sul-posizionamento-politico-di-primo-levi/

    Rancière, Jacques. 1999. “Wrong: Politics and Police.” Disgreement: Politics and Philosophy, translated. Julie Rose. 21-42. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Reliable Narrator. 2010. “‘Living Reform’ in Italy,” November 13. http://thereliablenarrator.blogspot.com/2010/11/living-reform-in-italy.html. Accessed 30 September 2014.

    Ross, Charlotte. 2010. Primo Levi’s Narratives of Embodiment, Containing the Human. London: Routledge.

    Roth, Cecil. 1969. The History of the Jews of Italy. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America.

    Said, Edward. 1984. The World, the Text, and the Critic. Cambridge: Harvard University Press.

    Sarfatti, Michele. 2006. The Jews in Mussolini’s Italy: from Equality to Persecution. Madison: University of Wisconsin Press.

    Scarpa, Domenica and Irene Soave. 2012. “A 25 anni della scomparsa, Le vere parole di Levi,” Il Sole 24 Ore. Domenica. 8 April. http://80.241.231.25/ucei/PDF/2012/2012-04-08/2012040821380709.pdf Accessed September 2, 2013.

    Schechtman, Joseph B. 1956. The Life and Times of Vladimir Jabotinsky: Rebel and Statesman, the early years, With a Foreword by Menachem Begin. Silver Spring, MD: Eshel Books.

    Scherini, Marianna. 2010. “L’imagine di Israele nella stampa quotidiana Italiana: la guerra del Libano [septembre 1982],” in Simoni and Marzano.177-99

    Schwarz, Guri. 2009. “The Reconstruction of Jewish Life in Italy After World War II,” Journal of Modern Jewish Studies 8(3): 360-377.

    Schwarz, Guri. 2011. After Mussolini, Jewish Life and Jewish Memories in Post-Fascist Italy. London and Portland: Vellentine Mitchell.

    Shahid, Leila. 2002. “The Sabra and Shatila Massacres: Eye-Witness Reports,” Journal of Palestinian Studies 32(1): 36-58.

    Shapiro, Michael J. 2103. Studies in Trans-Disciplinary Method, After the Aesthetic Turn. London and New York: Routledge.

    Shain, Yossi. 2005. The Frontier of Loyalty, Politic Exiles in the Age of the Nation State. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Simon Levis. 2013. “Qui Roma – La grande ferita del 1982.” Moked, il portale dell’ebraismo italiano. August 5. moked.it/blog/2013/05/08/qui-roma-la-grande-ferita-del-1982.

    Simoni, Marcella and Arturo Marzano. 2010. “Introduzione, Sessanta anni di relazioni politiche e culturali tra Italia e Israele,” in “Roma e Gerusalemme,” Israele nella vita politica e culturale italiana (1949-2009), edited by Marcella Simoni and Arturo Marzano. 15-46. Genova: ECIG.

    Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. “Subaltern Studies: Deconstructing Historiography.” In Selected Subaltern Studies, edited by Ranajit Guha and Gayatri Chakravorty Spivak. 3-32. NY: Oxford University Press.

    Steinberg, Leo. 1972. Other Criteria: Confrontations with Twenteith-Century Art. London: Oxford University Press.

    Stille, Alexander. 1991. Benevolence and Betrayal: Five Italian Jewish Families Under Fascism. New York: Picador.

    Sungolowsky, Joseph. “The Jewishness of Primo Levi,” in The Legacy of Primo Levy, edited by Stanislao G. Pugliese. 75-86. Basingstoke: Palgrave MacMillan.Sullam,

    Tagliacozzo, Lia. 2102. “Poveri ebrei di sinistra, presero botte da tutti: dai compagni e dai correligionari,” Kolòt 2012/6/29 http://www.kolot.it/2012/06/29/poveri-ebrei-di-sinistra-presero-botte-da-tutti-dai-compagni-e-dai-correligionari/#more-5568 Accessed October 7, 2014.

    Tarquini, Alessandra. 2011. “Momigliano, Felice.” Dizionario Biografico degli Italiani, Volume 75, http://www.treccani.it/enciclopedia/felice-momigliano_Accessed May 21, 2013.

    Thomson, Ian. 2002. Primo Levi. London: Hutchenson.

    Trivellato, Francesca. 2009. The Familiarity of Strangers, The Sephardic Diaspora, and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period. New Haven: Yale University Press.

    UCEI. “Chi Siamo,” http://95.110.190.238/ucei/chi-siamo/ Accessed 30 September 2014.

    Ward, David. 2007. “Primo Levi’s Turin.” In The Cambridge Companion to Primo Levi. 3-16.

    Valabrega, Paolo. 1997. “Primo Levi e la tradizione ebraico-orientale,” Primo Levi, Un’Antologia della critica, ed. Ernesto Ferrero. Turin: Einaudi. 264.

    Volli, Ugo. 2013. “Sionismo: una parola che non tutti capiscono.” Shalom 6 (giugno):18.

    Ward, David. 2007. “Primo Levi’s Turin.” In The Cambridge Companion to Primo Levi. 3-16.

    Webster, Richard A. 1960. The Cross and the Fasces, Christian Democracy and Fascism in Italy. Stanford: Stanford University Press.

    Zertal, Idith. 2005. Israel’s Holocaust and the Politics of Nationhood. Cambridge: Cambridge University Press.

    Zuccotti, Susan. 1996. The Italians and the Holocaust. Lincoln: University of Nebraska Press.

    1. Witness is based on a 1988 pencil and pastel drawing on the same subject. Back to essay

    2. On the importance of Levi’s natal city of Turin to his life and work, see Ward 2007. Back to essay

    3. Unless otherwise indicated, all translations are my own. Back to essay

    4. I employ this admittedly awkward phrase “affiliated with” to indicate anyone – regardless of his or her cultural or religious identity – who is invested, affectively and intellectually, in the question of Palestinian-Israeli relations and how the traces of Primo Levi in the present might help us to answer that question. On affiliation as a critical concept, see Said 1984. Back to essay

    5. Dean here is paraphrasing Laclau 1996. Back to essay

    6. On June 29, 1982, Filippo Gentiloni published an article that first quoted a line from Levi’s novel Se non ora, quando? (If Not Now, When?), published in April of that year: “Everyone is the Jew of Someone”(Levi 1997, 427). Gentiloni then added, in his own words, “E oggi i palestinesi sono gli ebrei degli israeliani” (“And today the Palestinians are the Jews of the Israelis.” Scarpa and Soave 2102). Sometime subsequently, the two phrases mutated into a single syllogism attributed to Levi. Thirty years later, Domenico Scarpa and Irene Soave published an essay that “revealed” that the “insidious syllogism” – mis-attributed to Levi and widely disseminated via the internet – was in fact written by Gentiloni. The two phrases were both attributed to Levi by Carole Angier (2002, 628), and when Joan Acocella reviewed Angier’s book in the New Yorker, she simply cited what she had read. Scarpa and Soave blame Acocella for the false aphorism. For an alternative reading of the syllogism and its conditions of possibility, see Perugini, Nicola and Francesco Zucconi 2012. One of the many people who, in the years between 1982 and 2012, had repeated this syllogism was Jewish scholar Judith Butler (2004). Butler’s comments were originally delivered at the Second International Conference on an End to the Occupation, A Just Peace in Israel-Palestine: Towards an Active International Network in East Jerusalem, January 4th-5th, 2004. In the talk, Butler identifies herself as a diasporic Jew of Ashkenazi origin. On responses to Butler’s work on Israel/Palestine, see Magid 2014. I thank Guri Schwartz for bringing these works to my attention. Magid specifically argues that Butler’s critics conflate “a critique of Zionism with anti-Semitism” (237). In an epigraph to the article, Magid repeats the oft-cited syllogism. Unfortunately, like Butler, he mis-attributes it to Levi. Scarpa and Soave’s essay was also widely discussed on the internet; one response, for example, was titled “chronicle of how the pro-Palestinian propaganda has mystified” the thoughts of Levi (Baroz 2012). Back to essay

    7. On the aesthetic turn, see, for example, Shapiro 2103. On queer unhistoricism, see Freccero 2006. On the Subaltern Studies collective, see Spivak 1988. Back to essay

    [8]8. Damish is citing here what he calls Benjamin’s “Joseph Fuchs, collectionneur et historien.” The actual title of Benjamin’s 1937 essay is “Edward Fuchs: Collector and Historian.” Back to essay

    9. The Levi exhibit was located in this room for reasons museum personnel describe as practical considerations. Olga Melasecchi and Claudio Procaccia, interview by the author, Rome, Italy, July 22, 2013. Back to essay

    10. Clasby and I argue that this is part of the larger project of the museum, which is to distinguish Jewish Resistance to the Nazis from other Resistance narratives by inserting Jewish Resistance into the larger narrative of the history of the state of Israel. Also, while they named considerations of space as the primary impetus to locating the Levi exhibition in this room, members of the Comunità are aware of the problems of the 1900 room, as it tries to house too many items from too great a period of time. They are also well aware of the tensions that necessarily arise between the museum as a secular institution and the religious life and exigences of the Communità. Back to essay

    11. It is worth noting that not all Italian Jewish museums focus on Zionism to the extent that Rome’s does, Florence’s museum being one example. Back to essay

    12. From what I have been able to determine, the renovation seems to have been primarily designed by the museum’s former (and now deceased) director, Di Castro, who also wrote the wall copy. Back to essay

    13. Crane argues that there has been a historical shift in the function of the institution. Specifically, in the nineteenth century, museums became, first and foremost, “providers of instruction” (47). She writes, “What had begun as an elite undertaking to save, record, and produce the cultural heritage of the past and the present in the Romantic era . . . had exploded into a popular public project” (46-47). That is, there occurred a shift in the role and aesthetics of the museum, from a nineteenth-century aesthetic of instruction to a twentieth-century aesthetic of dialogue – a dialogue that sometimes produces, if not exactly solicits, public controversy. Back to essay

    14. When I spoke to the museum personnel about its competing goals and the difficulty of presenting their complexity to an audience of museum goers, they reminded me that most people who visit the museum take part in a guided tour, as, for security reasons, the Tempio Maggiore can only be visited in this way. Unfortunately, having taken this guided tour numerous times, I recognize that the guide’s talk seems to be primarily scripted and seldom deviates from what is clearly a religiously inflected understanding of Italian Jewish history. Back to essay

    15. Mendel’s work (2005) unfortunately contains several errors in its account of Jewish history, such as his claim that Turin has the oldest ghetto in Italy (63). He also dates an Italian Jewish community in Rome to the Emperor Nero (62); most other sources, including the Jewish Museum of Rome, date it from the mid second century BCE. Back to essay

    16. For an English translation of the bull, see “Bull Cum Nimis Absurdum.” Back to essay

    17. The standard history of Italian Jewry in English is Roth 1969. On Venice, see Calimani 1987. Back to essay

    18. See Parussa 2005 for more on Levi’s “return” to Judaism. Back to essay

    19. This is the English translation of Levi’s (1965) La tregua, about his return from Auschwitz to Turin. The Italian version contains an account by Levi of his own Judaism. See “Presentazione,” in La Tregua (1963), 5-6 in particular. Back to essay

    20. Harrowitz provides a detailed analysis of what she terms various phases of Levi’s Jewish identity. Back to essay

    21. Symptomatically, an earlier version of this essay was rejected by a reader who chastised me for considering Levi “really” Jewish. The writer also called into question Natalia Ginzburg’s Jewish credentials. For a more sympathetic reading of the latter’s relationship to Judaism, see Castronuovo 2010. Back to essay

    22. On Zionism as a response to the Shoah, see Mankowitz 2002. Back to essay

    23. On pre-war Italian Zionism, see Bettin 2010. One of the first middlebrow biographies in English on Vladimir Jabotinsky (with a foreword by Menachem Begin) suggests that, from Jabotinsky’s point of view, “there were, of course, no Zionist leanings whatsoever in Italian Jewry at the turn of the century” (Schechtman 1956, 56). Rabbi Giuseppe Sonnino of Naples, Italian representative to the 1898 Second Zionist Congress, “declared devotion to philanthropy for persecuted brethren to be the official platform of Italian Zionists” (Hametz 2007, 111). There were in fact debates within the Roman Jewish community over Zionism, perhaps most vividly embodied by Felice Momigliano, who, according to Maurizio Molinari “can be remembered as the most Zionist among the adversaries of Zionism and the most ‘assimilated’ of the Zionists” (Molinari 1991, 63). A socialist and ultimately denouncer of Fascism for its authoritarianism and violence, Momigliano lived in Rome from 1912 until 1924, when he committed suicide. (Tarquini 2011). Additionally, according to Alessandra Tarquini (2011), an interpretation of Zionism widely diffused among Socialists at the turn of the century considered it “a movement born in the ambit of the Second International for the emancipation of the Jewish proletariat persecuted by antisemitism and exploitation.” Back to essay

    24. Two additional sources on Italian Jews and the Fascist regime are De Felice 2001 and Stille 1991. Sarfatti and De Felice disagree in particular on the level of Italian anti-Semitism prior to Fascism, with Sarfatti noting its presence across Italian history and De Felice suggesting it was a recent phenomenon, linked to Mussolini’s desire to emulate Hitler’s policies. Recent critical work seems to have come to a consensus that Italian anti-Semitism must be understood in light of Italian Colonial racism, which predates Fascism – though the debates continue. For example, Gillette (2002) argues a position close to De Felice’s, while Bosworth (2006) sees Fascist anti-Semitism as linked to colonialism. Back to essay

    25.  Marzano and Schwarz cite several examples of political cartoons that cross the line between critique of Israeli military policy and anti-Semitism. However, the writers do not acknowledge that the star of David is both a symbol of Judaism and the state of Israel; this means that any critical deployment of the symbol whatsoever can be construed as anti-Semitic. See, for example, Marzano and Schwarz 2013: 89, 93, and 140. Back to essay

    26. Other signatories included Franco Belgrado, Edith Bruck, Ugo Caffaz, Miriam Cohen, Natalia Ginzburg, David Meghnagi, and Luca Zevi. (Meotti 2013). The letter eventually included 150 signatories. The war had begun ten days earlier, on June 6 of that year. Back to essay

    27. Scarpa and Soave, however, misdate the interview as June 28. Back to essay

    28. On the coverage in the Italian press of the events of 1982, see Scherini 2010. Back to essay

    29. On Revisionist Zionism and its relationship to fascism, see Kaplan 2005. Back to essay

    30. See, for example, Brogi 2012; Tagliacozzo 2012. Back to essay

    31. For a recent (non-scholarly) biography of Agnelli in English, see Clark 2012. Back to essay

    32. For an image of the photograph of Levi on which Periodic Table is based, see Hunter 1989, 44. Throughout his career, Rivers was drawn to Jewish subjects, from his 1952 oil painting Burial, based on his own grandmother’s funeral (15), to Four Seasons. Back to essay

    33. Admittedly, the line between the kinds of images the two artists appropriate is not hard and fast, as both have, for example, altered, in different ways, “iconic” images culled from so-called high art: in the case of Warhol, da Vinci’s fresco of the Last Supper, for example; in the case of Rivers, perhaps most famously, Emanuel Leutze’s Washington Crossing the Delaware. As for advertising, there is clearly a relationship between Warhol’s Campbell’s Soup cans and Brillo boxes and Rivers’s images of Camel cigarette packages and cigar boxes. Back to essay

    34. For images of some of Rivers’s “canceled” works, see “Larry Rivers” 2013. Rivers’s technique of cancellation suggests a parallel to Robert Rauschenberg – in particular, Rauschenberg Erased de Kooning Drawing of 1953. Back to essay

    35. For images of both the portraits and other objects displayed, see Garoffolo 2013. Back to essay

    36. For some reason, there are slight differences between the text I reproduce here, which comes from the museum catalog, and the actual wall text. In terms of this particular passage, the major difference is that Sabra and Shatila are identified in the wall text as Palestinian refugee camps. This same passage identifies the holiday during which the terrorist attack occurred as Sukkoth (or Sukkot), which it was, as Shemini Azeret is sometimes considered the eighth day of Sukkoth. Other times, it is considered a separate holiday. The Italian wall text is different still, the most significant difference being more details about Sabra and Shatila, including the dates over which the killings occurred, the fact that the killers were Christian Lebanese militiamen, that the area was under the direct control of the Israeli army, and an estimate of the deaths as “between hundreds and 3,500.” As is the case with the English translation, however, “Operation Peace in Galilee” is not referred to as a war but rather a defensive move on Israel’s part to defend its border with Lebanon from Palestinian attacks. Back to essay

    37. Lev Chadash, the first reform congregation, dates from 2001. The others include Beth Shalom and Shir Hadash. Lev Chadash and Beth Shalom are in Milan; Shir Hadash, Florence. Given my earlier comments about the museum tours, it is worth mentioning that I first learned of the Roman Reform congregation from a tour guide at the Museo Ebraico who responded to my inquiry about Reform Judaism in Italy by stating first that she was very interested in reaching out to this group, which meets in the vicinity of the synagogue (the guide did not know the exact address, but referenced the famous fountain of the turtles), and second that her rabbi had discouraged her from doing so. The presence of this new community was confirmed by Guri Schwarz. In a text message of March 13, 2015, Schwarz wrote, “at this time there is also a reform synagogue in rome (not a comunità in the strict sense of the word because it does not have official recognition), but it is precisely an unafflitiated [liberal] association not recognized by either the state or the italian jewish institutions (as is also the case in milan and elsewhere” [sic]). Original in Italian. Back to essay

    38. For an account of tensions in Italy’s Jewish community around Orthodoxy, see Gruber 2010. In Italy, the Ministero dell”Interno is responsible for relations between the Italian state and the various religious denominations, which are required to have official representatives. See n37. Back to essay

    39. This phrase “partisan ends” is used by Moses (2011, 557) in a discussion of Zertal 2005. Back to essay

    40. Admittedly, this reading of Warhol is a partial one. For an alternative and admittedly convincing reading of the artist as offering, in at least some of his works, a critique of commodity culture, see Berger, Maurice 1985. Back to essay

  • Empson’s “Sacred Mountain”: Poetry, Criticism, and Love

    By Q.S. Tong ~

    Empson (second row, right of center) with colleagues and guests at Peking University

    William Empson (second row, right of center) with colleagues and guests at Peking University. Courtesy of Wikimedia Commons

    We do not fly when we are clay. We hope to fly when we are dust.

    William Empson, “Autumn on Nan-Yűeh,” The Complete Poems, 91.

    When he is free he knows that he is free, that rebirth is at an end, that virtue is accomplished, that duty is done, and that there is no more returning to this world; thus he knows.

    William Empson, “The Fire Sermon,” The Complete Poems, 3.

    “Inertia and apathy,” says Raymond Williams, “have always been employed by the governed as a comparatively safe weapon against their governors.”1 Following the loss of confidence in one’s formative society and in the possibility of meaningful and productive human relationship in it, escape enacts a personal decision that one must take after a sustained period of inertia and apathy in order to imagine a radical change and to live a different life. Escape is thus “an honest substitute for revolution,” “a drastic change without external compulsion to make it.”2 Unless there is a willingness to see the self and others differently, to see one’s own country and the world differently, it would be difficult to imagine any real social and moral progress. “To become morally independent of one’s formative society,” asserts William Empson, “is the grandest theme of all literature, because it is the only means of moral progress, the establishment of some higher ethical concept.”3 It’s difficult to know whether Empson had himself in mind when he made this grand statement about the ethical aspiration of literature. Empson was not a revolutionary, nor was he committed to any radical political doctrine; but he was a rebel in his own way, a dissenting mind, and an idiosyncratic presence in twentieth century literature and criticism.

    This essay does not intend to reassess Empson.4 Rather, it offers a critical narrative of how the new realities of his time affected his life and how he reacted to them through work in wartime China. Empson manifests his intellectual qualities in his relation to China. His visits to China were not initially motivated by an explicit political agenda or an ideological program, but by the necessities of life. Although he had already achieved considerable critical reputation with the publication of Seven Types of Ambiguity (1930), he did not have a fulltime teaching position in England until he was offered the Chair of English at the University of Sheffield in 1955. It had been more than two decades since he graduated from Cambridge. For Empson, understanding and dealing with difficulties and failures of life was both a practical challenge and an intellectual question. In the face of growing influence and power of the institutionalized life, it seemed necessary to devise his own method of resistance and technique of self-care. To seek a new community, a new modality of life, would make it possible to envision the desired change in life and to create the possibilities of self-renewal. China in the 1930s was still able to offer the opportunities of escape from home and a new communal life in which Empson could hope to develop an understanding of the profession of literature and to turn that understanding into a positive and productive force of life.

    “Courage means Running”5

    From 1937 to 1938 and again from 1947 to 1953, Empson lived and worked in China, straddling the crucial historical moment of the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949. In “Autumn on Nan-Yűeh” (1940), the longest and most biographical of his poems recording his experience of teaching English in China, Empson admits that China is his chosen place of exile: “it is true I flew, I fled” (19).6 He explains the poem’s pre-occupation with the imagery of “flying” thus: “‘Flying’ … is being used here for escaping ordinary troubles as well as other things.”7 It’s not just life-threatening dangers that would compel one into exile from one’s native land; ordinary troubles are the manifestation of a routine hostility against thinking, freedom, and life. “I ran about on hope, on trust,” declares Empson (“Nan-Yűeh,” 20). “Flying,” as a method by which the self seeks possibilities of protection, preservation, and survival, is not only a recurrent topos in Empson’s poetical and critical writings, but also a defining character of his early professional life. Empson flew and ran, literally and figuratively, from forms of vulgarity and snobbery permeating academic society where life was reduced to a protracted process of endurance. To be away from one’s formative society would be like leaving behind a whole system of constraints and prohibitions and trying to achieve a degree of freedom, however incomplete it might be.

    Good life is self-sustainment through endurance. Central to Empson’s concern is the development of an understanding of the human capacity “to take a limited life and pretend it is the full and normal one,” and “one must do this with all life, because the normal is itself limited.”8 This is an Empsonian paradox that resonates with his favorite critical concept: ambiguity. Writing for him is perhaps also a form of escape – from its normative mode of articulation, its accepted procedure, and its shared methodology. Escape may well be understood to be a critical posture adopted in response to the radical inadequacies and hostilities of life by disengaging from them through self-displacement. This posture requires courage, partly because it is an act of self-denial and renunciation of what one has had in terms of one’s social formation, and partly because it entails isolation and solitude. The inescapable loneliness presents itself as a consequence of the uncompromising alienation one has to endure, but it is a necessary condition of life and experience for the restoration of a limited degree of self-respect and self-esteem. “Autumn on Nan-Yűeh” begins with the memorable poetic epigraph from W.B. Yeats:

    The soul remembering its loneliness Shudders in many cradles …
    … soldier, honest wife by turns,
    Cradle within cradle, and all in flight, and all Deformed because there is no deformity
    But saves us from a dream.9

    Empson composed the poem while the Faculty of Arts of Peking National University was taking temporary shelter in the Sacred Mountain, Nan-Yűeh (the Southern Mountain) in Hunan Province.10 The inaccuracies in the citation from Yeats, understandable due to the unavailability of library resources, are uncannily potent and suggestive for its unintended amplification of loneliness into a shared quality of life.

    The holy mountain where I live
    Has got some bearing on the Yeats.
    Sacred to Buddha, and a god
    Itself, it straddles the two fates…. (“Nan-Yűeh,” 27–30)

    To be sacred, it is necessary to accept isolation and loneliness. “The rule for a sacred mountain,” Empson explains, is that “it must be isolated so that people from all round can see the home town.”11 The dialectic of the two fates would be another example of Empsonian paradox: “the opposed ideals of personal immortality and of extinguishing yourself or merging into a world soul.”12 But these ideals are nearly impossible to realize in reality. One must “fly” in order to merge into a “world soul,” and one could only achieve eternity after one’s death. Empson accepted the challenge to understand this radical ambiguity of life, thus transforming the lived loneliness, in the figure of the Sacred Mountain, Nan-Yűeh, into an experience of the emotional and intellectual sublime in wartime China.

    Ambiguity and the Politics of Tact

    Empson’s critical reputation rests on the development of the concept of “ambiguity” in Seven Types of Ambiguity. Based on his observation of insufficiently studied textual behaviour, Empson defines ambiguity as “any verbal nuance, however slight, which gives room for alternative reactions to the same piece of language.”13 Though primarily concerned with literary language, “ambiguity” is understood and used by Empson in an extended and slightly metaphorical sense. The term is, he explains, “descriptive,” and it suggests “the analytical mode of approach” (Ambiguity 1). The idea of ambiguity espouses no critical principle and proposes no theory about itself, but it presents an inescapable experience of poetry, language, and life as multifaceted, inconsistent, contradictory, and unstable. For “the machinations of ambiguity are among the very roots of poetry” and of social and intellectual life with which Empson was concerned, despite his apparent formalistic tendency (Ambiguity 3). It couldn’t be farther from the truth to subscribe his critical work to the practice of the New Criticism, which Empson once described as a “self-blinding theory,” a “print-centred or tea-tasting outlook,” and an “ugly movement.”14

    Never meant to be just a work of literary criticism, therefore, the book is a shrewd and controlled development of the author’s worldview. The classification of ambiguity into seven types allows him to construct a critical nexus and to demonstrate inherent semantic indeterminacies in poetic expression as well as in human experience. There are “social ambiguities” that yield less readily to analysis but throb on the page (Ambiguity 2). As far as Empson is concerned, the need to recognize and accept ambiguity as the essential quality of language and poetry is the only intelligent point of departure for serious intellectual work. Literature is an immense complex of language, as life must necessarily be an experience of radical ambiguities. It would be only honest to recognize and deal with that complex and those ambiguities. Empson’s elaborations, meditations, reflections, amplifications, or seemingly wilful digressions, mingled with interpretative textual examples, are beyond the accepted scope of interpretative responsibilities and established protocols of academic criticism. This is, however, what Empson intended to do. Criticism must break free from the singularity of meaning; “the writer is at root the critic” and should be “at odds with his society, and with official doctrine.”15 Seven Types of Ambiguity is a critical record of the pain and joy in understanding what Empson calls “the logical disorder” inherent in language and life.16 Paradoxes and contradictions characterize life and literature; disorder is a necessary other to life’s order, logic, and end. What Empson seeks to understand is a whole range of possibilities that radical ambiguity would create for the expansion of analytical freedom and interpretive agency.

    Life is paradoxical, not just because it is punctuated with endless moments of contradiction and ambiguity, but because it will need to encounter life’s ultimate other: death. Criticism and poetry, the two most important literary genres of self-expression for Empson, offer a unique form in which to engage with life’s other: death, and the fear of death, which is constitutive of the knowledge and experience of life itself. At the time he was working on the book, Empson was an undergraduate student at Cambridge and had no real connection with China. Nevertheless, his employment of the Chinese sources in the book offers an interesting example of Empsonian ambiguity that would reveal the classical Chinese poetic view on life and death. Quoting Arthur Waley’s translation of the fifth century poet Tao Qian, Empson ruminates on the paradox of the two human scales of time measurement:

    Swiftly the years, beyond recall.
    Solemn the stillness of this spring morning.

    The observation of the ambiguity revealed in these two lines: the rapid receding and disappearing of a life-long span and the permanence of “a spot of time,”17 radiates into a set of reflections on the dialectic of life and death:

    The repose and self-command given by the use of the first are contrasted with the speed at which it shows the years to be passing from you, and therefore with the fear of death; the fever and multiplicity of life, as known by the use of the second, are contrasted with the calm of the external space of which it gives consciousness, with the absolute or extra-temporal value attached to the brief moments of self-knowledge with which it is concerned, and with a sense of security in that it makes death so far off. (Ambiguity 24)

    These musings triggered off by the two lines from Waley’s translation of the Chinese poem are not just a textual commentary; they are, as Roger Sale notes, a critique of “the whole dramatic idea of life” in Western literature that “[w]hen life must be seen from a peaceable and fatalistic point of view it is not dramatic.”18 Again, Empson misquotes the Waley translation of the poem: “fair morning” in the original is silently transformed into “spring morning.”19 But this would be another example of“intelligent and illuminating”20 misquotation that enables interpretation to foray into a moment of splendid optimism to overcome the fear of death:

    Contradictory as they stand, critics almost must conceive them in different ways; we are enabled, therefore, to meet the open skies with an answering stability of self-knowledge; to meet the brevity of human life with an ironical sense that it is morning and springtime, that there is a whole summer before winter, a whole day before night. (Ambiguity 24)

    Despite that unavoidable eventuality of human life, there is a whole summer we can, and should, enjoy before winter. Such insistence on the contradictions of life and their value for an understanding and interpretation of the mysteries of life and inevitability of death would be an effective method of self-protection, for “life involves,” says Empson, “maintaining oneself between contradictions that can’t be solved by analysis.”21 Developed in terms of inescapable contradiction, opposition, and inconsistency, therefore, the conceptualization of ambiguity presents a distillation of Empson’s philosophy about the predicament of life, or rather life as predicament. Seven Types of Ambiguity, in documenting literary and historical responses to various types of ambiguity, may thus be appropriately considered to be a book about the history of human efforts to understand irresolvable contradictions in language and life.22 John Haffenden draws attention to a constellation of keywords in Empson’s writing that have shaped and defined his critical language: “clash, conflict, contradiction, subplot, outsider, scapegoat, resistance, hidden, secret, dissent, isolation.” These keywords begin to outline a critical history of digression, disruption, non-conformity, resistance, and “flight” which Empson narrates through a rich array of poetic examples in the book.

    In the Preface to the second edition of Seven Types of Ambiguity, Empson spells out his intention in writing the book thus: “My attitude in writing it was that an honest man erected the ignoring of ‘tact’ into a point of honour” (Ambiguity vii). In this admission of the critical impulse to reject academic tact, Empson defines the book in terms of its intended challenge to some of the most commonly held critical positions in the academy. The book, therefore, is an attack on different types of authority: sanctified and fetishized literary meaning and academic masters. His refusal to accept tact in the practice of criticism is considered to be a distinctive mark of the Empsonian style of articulation.23 Empson could be difficult or even rude especially when “argufying,” a word he used to describe the mode of engagement he preferred,24 but, as Paul A. Bové reminds us, in discussion of Empson’s critical practice, there is the need to understand “what it was about Empson that made him intolerant and sometimes intolerable.”25

    The practice of tact is already a social irony, a situational paradox. Representing what is lost, missing, or fragmented, tact, Adorno says, “lives on only parody of forms,” and it is “an arbitrarily devised or recollected etiquette for the ignorant.” It is, he continues, a modern invention and a bourgeois norm:

    For tact, we know now, has its precise historical hour. It was the hour when the bourgeois individual rid himself of absolutist compulsion. Free and solitary, he answers for himself, while the forms of hierarchical respect and consideration developed by absolutism, divested of their economic basis and their menacing power, are still just sufficiently present to make living together within privileged groups bearable.26

    As a modern social ethic, tact at once serves the bourgeois notion of individualism and destabilizes that individualism by its discrimination and exclusion of the different. In proposing a new social order in place of that of absolutism, it “mimicked traditional courtesy, manners – modes of honouring others – without formalism,”27 and as such it continued its regulatory authority in governing local relationships. In academic criticism, tact – what a communal majority considered and accepted to be good manners of speaking, writing, and thinking – quickly becomes a substitute for genuine human relationship, social or intellectual. “[A] certain kind of politeness,” notes Adorno, “gives [individuals] less the feeling of being addressed as human beings, than an inkling of their inhuman conditions.”28 But the abolition of tact would make “existence” “still more unbearable;” and the necessity of tact shows only “how impossible [existence] has become for people to co-exist under present conditions.”29

    Empson dislikes tact. Good manners are, he claims in Some Versions of Pastoral, “an absurd confession of human limitations.”30 In a brisk analytical leap, Empson makes a significant connection between tact and snobbery. Like tact, literary snobbery is an expression of the common and standard; in the context of social relations, it’s an attitude taken to hide human limitations. Empson cites Aldous Huxley who has written substantially about “snob interest” in literature and art. The common form of academic snobbery that Huxley singles out is the dilettantish exhibition of literary knowledge – “that delicious thing old Uncle Virgil said, you remember” – and “puzzle interest” as a branch of “snob interest.” Literary snobbery of this kind, Empson notes, is the product of the historical practice of “general knowledge” required for an educated person. One consequence of specialization of criticism is the rapid reduction of “the field of ‘general knowledge’ that old Uncle Virgil used to inhabit, because there are now more interesting things to know than anybody (or any poet) knows. There is no longer therefore a justification for snob treatment of them.”31 Huxley provides a catalogue of common literary snobberies, including “hostesses [hunting] literary lions” and “enriched button manufacturers … [collecting] pictures and first editions.”32 The pervasiveness of such literary snobbery, which is part of general social snobbery, replenishes the academic profession of literature with snobs. “It is the snobbery which renders it absolutely necessary for a large class of people to have read all the latest books…, to have seen the latest exhibitions and plays, heard the latest music.” In essence, “snobbery is a tribute paid by inferiority to superiority…. In the world of the spirit, snobbery is the tribute which philistinism pays to art, ignorance to learning, and stupidity to talent.”33

    It begins to make sense that Seven Types of Ambiguity takes pride in its contempt for the practice of tact in the academy. For much of the first half of the twentieth century, the study of “Eng. Lit.,” especially at his alma mater, the University of Cambridge, was in effect the study and practice of Eng. Lit. Crit.34 Nothing would be more damaging to the vital force of criticism than its total institutionalization, which would entail not only expert knowledge, but also prejudice and snobbery, protected by what Empson has contemptuously called “the Lit. Crit. Establishment.”35 To reduce criticism to a routinized procedure or to ascribe it to an understanding of literary studies as a privileged site of professional exhibition and performance is to alienate it from its historical soil and social intention. Nothing is more important than the acceptance of criticism’s main task: to engage with what truly matters in literature and life. Looking back at his work in 1978, Empson could be reasonably satisfied with his practice of that understanding of the function of criticism. Since his undergraduate work on ambiguity, he had not “even felt a change in [his] line of interest” and “continued to try to handle the most important work that came to hand.”36

    It’s perhaps easier to write against tact and forms of vulgarity by setting a distance between oneself and the institutional establishment. In China, outside that establishment of “Eng. Lit.,” Empson seemed to have had a positional advantage in thinking and writing about the academic profession of literary criticism. He could easily ignore“the sound of contended munching from a field of academic critics, and the perpetual swish-swish of their white-wash brush.”37 This is probably why Empson would find it hard to adjust to the academic life of Britain after his extended stay in China. He noted the revival of Christianity in the academy to which he was to respond with Milton’s God.38 He would have to “attend to the opinion in Eng. Lit. Crit., if only because of its effects upon the students,”39 and he was unable to persuade his colleagues that critical work required no standardization of writing and thinking. He began his famous essay “Volpone” (1968) with these remarks:

    A good deal of standardization of opinion and critical method became necessary when Eng. Lit. became a large profession, and I think the results are often mistaken; but it is naturally hard to make my colleagues agree with any such judgment.40

    Academic parochialism, reinforced by the insistence on the unquestioned sense of disciplinary identity, adoption of received methodology, and compliance with professional tact must be rejected before criticism could become a meaningful exercise of mind and an act of public intervention. Beginning his university education as a student of mathematics, Empson developed a special interest in the impact of new scientific discoveries on literature and in “the world-picture of the scientists” he believed the poet had much to learn from. Disciplinary formations in the literary studies blinded many to the creativity of the scientific world. “I have always found the worldpicture of the scientists much more stimulating and useable than that of any ‘literary influence,’” Empson said to a Chinese colleague. In this admission of literature’s limitations, there was a quiet turning-away from the kind of academic politics that had reduced critical thinking to snobbery: “it seems to me trivial to say that scientific thought isn’t real thought; it only suggests a quarrel between different faculties in a university about which should get more money and better buildings.”41

    Empson’s intellectual idiosyncrasy constituted a professional anomaly. His critics have accused him of being unprofessional in his critical approach and mode of expression, in his carelessness in the use of sources and references. Yet, he “flew” to a place where such professionalism was not only practically impossible, but also quite absurd. Empson enjoyed himself in the convenience of finding regulations, critical schemas, or academic tact inconvenient. To quote from memory, for instance, was an organic act of writing, and “this idea of checking your quotations as an absolute duty,” writes Empson, “is fairly recent, and not always relevant.” He invokes the example of Hazlitt “who habitually quoted from memory, and commonly a bit wrong, but he was writing very good criticism.”42 There had been Coleridge before Hazlitt who had been criticized for non-identification of German sources and references he cited and used liberally.43 His defense of misquotation was manifestly not so much about intellectual integrity or honesty as about what position one should take in face of the disabling effect of professionalization and standardization in thinking and writing.

    Community of sympathy

    To ignore academic protocols would be Empson’s statement on the function of criticism as a committed form of engagement with ambiguities in literature and life. Physical immobility, like linguistic non-ambiguity, reflects a state of intellectual status quoism. Empson’s choice of escape was consistent with such forms of resistance as Charles Baudelaire’s dandyism and Victor Segalen’s exoticism. Harootunian notes the similarities between these apparently unrelated responses to a common aesthetic and poetic enemy. Dandyism, Baudelaire contends, is the “best element in human pride” and an effective weapon in “combat[ing] and destroy[ing] triviality” “in the struggle with a social conformism that threatened to install homogeneity everywhere that industrial capitalism has established its regime in the nineteenth century.” 44 And Segalen viewed exoticism “as the candidate best suited to protect contemporary life from the relentless banality wrought by the transformation of capitalism into mass-society imperialism and colonialism.”45 Two decades before Empson took up his teaching position in China, Segalen had lived in China for an extended period of time, from 1909 to 1914, and again in 1917. Empson and Segalen might have gone to China for different reasons, but for each the country offered the possibilities of self-renewal and liberation from the banalities of “an everyday life landlocked in repetitive routine.”46

    One may hope to live a “self-centred emotional life imposed by the detached intelligence””47 through a voluntary relinquishing of one’s formative society. Satire, cynicism, or political activism were not Empson’s measures of self-help and self-protection. He could not accept “the comforts of Christianity accepted by T.S. Eliot, or later by Auden and preferred “the special loneliness of the atheistic rationalist who places no particular trust even in the mind.”48 Virtue and intelligence, two qualities essential for honest and meaningful critical work, “are alike lonely,”49 rare, and unaccepted. Escape was both reaction and action: “‘Thank God I left’” (“Nan-Yűeh,” 60). Empson’s allusion to Peter Walsh in Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway (1925) is a textual act of self-affirmation. Walsh departed for India, leaving behind his formative society with all its trivialities: “the snobbery, stuffiness and gossip of little England.”50

    I felt I had escaped from They
    Who sat on pedestals and fussed. (“Nan-Yűeh,” 21-22)

    Empson understood and sympathized with this feeling of relief. China for him, like British India for Peter Walsh, provided the opportunity to reject the metropolitan life. Empson’s political commitment was non-commitment, and his political involvement was the choice of disengagement. Once he had decided to leave, his emotional relief was palpable. Appropriately about flight, escape, courage, and commitment, “The Autumn on Nan-Yűeh” records the joy derived from the sense of liberation and freedom in its “relaxed and conversational phrases of his later style” and in its “unhurried comment on his thoughts and experiences in wartime China.”51

    Before he decided to work and live in China, Empson knew only that he “should want to get away from the English.”52 I. A. Richards, who had already been in China since the late 1920s, inspired Empson. In January 1931, Empson wrote to Richards: “I want to travel, and, as you see, it is now fixed in my mind that I want to go to China.”53 In the 1930s, serious graduates of literature considered it a rewarding job to teach English, and an attractive alternative to unimaginative office work, not just because “jobs are rare,” but because teaching provided the young minds the possibilities of continuing to be “Clever young men of liberal opinions.”54

    What was awaiting Empson in China in the autumn of 1937, however, was a massive evacuation of the universities from Beijing to the country’s inland for shelter from Japanese brutalities. He joined the faculty of Peking National University in Changsha, Hunan Province in central China, which, together with Tsinghua and Nankai Universities, had just formed the wartime Temporary University, which would move to Kunming, Yunnan Province and be renamed the National Southwest Associated Universities, abbreviated in Chinese as Lianda. The nine-year history of Lianda spanned the entire period of the Resistance War (1937–1945). In Hunan, the Faculty of Arts of the Temporary University was housed in a missionary school on the Nan-Yűeh Mountain and stayed there for one semester from November 1937 to February 1938. Empson had escaped England only to run again from the immediate dangers of the war in China.

    The journey from Changsha to Kunming was a heroic odyssey. In his Lianda: A Chinese University in War and Revolution, John Israel wrote: “The official overland distance …was 1,033.7 miles (1,663.6 kilometers), of which more than 800 miles were covered on foot, an average in excess of twenty miles a day for forty days of walking. Much of the trek was over rugged terrain in bad weather.”55 It was an epic journey many Lianda faculty members and students remembered, perhaps not without nostalgia, as an enduring modern academic romance. Those who participated in the long march were acutely aware of its historical significance, and started to circulate their memoirs as soon as the journey was completed.56 Empson, too, realized the historical significance of this remarkable experience and produced a sizeable amount of writings about it. “Autumn on Nan-Yűeh” is a poetic memoir of his reflections on life and literature, politics and war, fear and loneliness, courage and heroism during his time of teaching in China. His short essay “Chinese Bandits” (1938-39) records the danger, and excitement, in his encountering with the bandits who remained active and operative in the mountainous recesses outside Mengzi, Kunming.57 “A Chinese University” (1940) pays tribute to Lianda as a symbol of courage, confidence, and optimism in enduring and confronting the brutality and barbarism of Japanese aggression. This experience of teaching in China would become the centerpiece of his inaugural speech “Teaching English in the Far East” at the University of Sheffield.58

    In the midst of the war, with unstable student populations, limited supplies of classroom materials, and Japanese air raids, academic work could not remain normal; teaching and learning had to be practiced differently. Teachers had to invent syllabus materials as they went along; sometimes they taught classes without textbooks. But teaching never stopped: “The lectures went on sturdily from memory.”59 Some of Empson’s Chinese colleagues found it hard to teach from memory, but Empson enjoyed it. legendary and has become part of the history of Lianda:

    The abandoned libraries entomb
    What all the lectures still go through,
    And men get curiously non-plussed
    Searching the memory for a clue.
    ……
    Remembering prose is quite a trouble
    His phenomenal memory was
    But of Mrs. Woolf one tatter
    Many years have failed to smother.
    As a piece of classroom patter
    It would not repay me double.
    Empire-builder reads the yatter
    In one monthly, then another. (“Nan-Yűeh,” 43 – 59)

    Empson taught English literature and later a course on modern English poetry at Lianda. Teaching was meaningful and rewarding and became part of life:

    The proper Pegasi to groom
    Are those your mind is willing to. (“Nan-Yűeh,” 49–50).

    Poetry must be experimented and experienced, and it began to develop an organic link with the realities of life: “We teach a poem as it grew” (“Nan-Yűeh,” 52). The young minds, too, grew with the growth of poetry. Empson’s influence on his Chinese students was immense, especially on those young poetic minds who were to become the first generation of modernist poets in China, including, notably, Mu Dan (1918–1977).60 Many of them were to recall emotionally those exciting and happy days with their poet-teacher Empson at Lianda.61

    Empson was admired by his Chinese students as an “abstract” and “modernist” poet, but he had a special understanding of himself as a poet.62 Poetry is not life’s decoration, nor is it a means of intellectual narcissism and self-indulgence; it is a procedure through which to develop self-knowledge and to strengthen and solidify emotional life.63 Poetry is insincere unless it’s capable of resolving the conflicts in the poet and thus preventing him or her from sinking into total despair and irremediable insanity.64 Poetry, in other words, becomes a laboratory for the development of self-knowledge, and like Empson’s critical writing, it should ideally capture, understand, and interpret life’s ambiguities. Some of his best poems are “complicated in the way that life really is.”65 In face of the immense complexities and radical ambiguities of life, especially when poetry proves inadequate for the lived feelings of loneliness, waste, and loss during the time of war, one could only become poetic by stopping writing poetry. Starting to see other possibilities that life might offer, Empson was keen on exploring his intellectual life in different spheres of experience. In a letter to I. A. Richards in early 1933, Empson wrote: “I am stopping trying to do literary work; it seems too hollow for some reason.”66 His poem “Let It Go” (1949) is “about stopping writing poetry”:

    It is this deep blankness is the real thing strange.
    The more things happen to you the more you can’t
    Tell or remember even what they were.

    The contradictions cover such a range.
    The talk would talk and go so far aslant.
    You don’t want madhouse and the whole thing there.67

    If this is partly about his decision to write no more poetry, we must understand that the dangers of the “madhouse and the whole thing there” lie in the direction of poetry, and writing more poetry might lead to things going “so far aslant.”68

    The mode of teaching and the physical environment on Nan-Yűeh suited Empson’s temperament. Teaching at Lianda at the time of war could not possibly be a model of professionalized and specialized literary studies. In a community of scholars and students like Lianda, tact would be out of place, and teaching could not be the performance of a professional task, a repetition of “[t]hat pernicious hubble-bubble,” or “classroom patter” which dominated, and continues to dominate, the academic platform of “Eng. Lit.” There would be no condition to standardize teaching at Lianda; teaching was literally fieldwork carried out away from the institutionalized space of academy, on the mountains and later in the rural area of Kunming. It was a profoundly personal experience.

    Empson reported that his time at Lianda was a period of remarkable intellectual fecundity, productivity, and creativity, despite, or rather because of, the difficult circumstances. The perils of war and shortage of daily supplies, for example, imposed on Empson and his colleagues an extraordinary sense of responsibility, and at the same time helped to create a community of sympathy that would render the profession of teaching and practice of literature purposeful and rewarding. The refugee universities, Empson says, “really are universities,” and Lianda was “not a bad place for an inquisitive mind to live.”69 During this period of exile, Empson was working with an exceptional array of minds engaged in writing some of their most important works. On Nan-Yűeh, Empson began The Structure of Complex Words; Jin Yűe Lin completed his seminal book On the Tao; Tang Yongtong drafted the first part of the History of Chinese Buddhism; and Feng Youlan (Fung Yu-Lan) finished Neo-Confucianism (Xin lixue).70 “Those few months at Nan-Yűeh,” recalls Feng, “were the most intellectual. We devoted all of our daytime to writing, except the time for teaching and eating. … We might seem to be detached from the national calamity and have hidden in our ivory tower. But this is so only because we didn’t know how to express and let out our anger and grief, and we had to concentrate on our work.”71 Many of Empson’s colleagues were educated in Europe and the US and returned to serve, defend, or reform their country. Just as they were “intellectually cosmopolitans and politically nationalists,” they, like Empson, were perhaps all “elitists.”72 “I felt I was in very good company,” Empson recalls.73 Empson’s life with the refugee universities, first on Nan-Yűeh and then in Mengzi, Kunming was characterized by confidence, optimism, and gaiety, and these sentiments, vividly manifest in “Autumn on Nan-Yűeh,” define a remarkable community of intellectual sympathy formed and consolidated by a shared sense of commitment, a community that was bound by “a noble heritage and common mandate”:74

    The souls aren’t lonely now; this room
    Beds four and as I write holds two. (“Nan-Yűeh,” 41-2)

    Isolated, aloof, and sacred, Nan-Yűeh was the sanctuary of intellectual integrity and a symbol of the intellectual sublime. Empson “would always think of the mountain as his ideal of the academic community.”75 Lianda was where he ended his exile.

    If “the idea of solidarity is potentially the real basis of a society” in times of peace,76 the idea of community must be even more firmly grounded in the development of solidarity in times of war. Empson endured the hardships of the journey across the rough terrains with Lianda and survived the perils of war. His students and colleagues respected him because of his unwavering dedication to his work in China and his solidarity with colleagues and students in defiance of aggression and oppression. This is perhaps where Empson differed from his mentor Richards. The difference between them lies in their practice of criticism and in their understanding of intellectual commitment and communal solidarity at the time of war and hardship. While China, for Empson, was a place of exile and serious intellectual work, it was, for Richards, a site of linguistic experiment with Basic English. Empson considered Richards’s departure for the U.S. at the outbreak of the war as an act of betrayal, and he would not forgive Richards for deserting not only his Chinese friends but also his project of Basic English in China, which he had promoted with evangelical zeal before the Sino-Japanese war. “You had let the Chinese down,” he told Richards bluntly.77 Empson was especially contemptuous of those orientalist Westerners, those “beastly little Lovers of the Far East,” who thought it “dignified to be in China,” but “have slunk off leaving only man namely me” in China.78

    “Chinese Ballad”: Love and Continuity

    In 1952 when he was about to leave China for his position at the University of Sheffield, Empson published his last poetic work “Chinese Ballad.” In his Inaugural speech at Sheffield, Empson used his experience of teaching in wartime China in the 1930s to outline his understanding of intellectual work and teaching. His experience of China contributed substantially to his understanding of the use and value of literature and of the role of the critical intellectual. “Chinese Ballad” is a poetic fragment extracted from a long revolutionary narrative poem by the Communist poet Li Ji (Li Chi), Wang Gui and Li Xiangxiang (Hsiang- Hsiang) (1946). Empson made an effort to be close to the original in translating the poem into English. He says: “The translation is word for word, so far as I can know from simply being given the meanings of the characters.”79 Of course, the “translation” of the Chinese poem had to be in the tradition of Ezra Pound – Empson had little Chinese.

    The poem depicts the pathos of two lovers who must part each other by the imperatives of the revolutionary task. Setting off to the frontline fighting the Japanese, Wang Gui encounters a rare moment of tender love and restrained emotional torrent with his lover Hsiang-Hsiang, who could not imagine herself being separate from her soldier-lover. Standing by the stream in the valley, where they must bid final farewell to each other, Hsiang-Hsiang points at the “deep” and “thick” mud beneath their feet and beseeches Wang Gui to perform an extraordinary symbolic act of human union:

    Make me two models out of this,
    That clutches as it yearns.

    Make one of me and one of you,
    And both shall be alive.
    Were there no magic in the dolls
    The children could not thrive.

    When you have made them smash them back:
    They yet shall live again.
    Again make dolls of you and me
    But mix them grain by grain.

    So your flesh shall be part of mine
    And part of mine be yours.
    Brother and sister we shall be
    Whose unity endures.80

    The poem records the emotional turbulence characterizing love in the time of war and the poignancy of the need for self-sacrifice. What is moving about the poem is its “respect for courage and for decision,”81 its understanding of the need to accept the conditions of the present, and its optimistic longing for an imagined future of reunion. The poem rehearses the Empsonian question about life as an experience of possibilities and impossibilities. At the heart of the poem lies the symbol of a more radical paradox of the desire for physical inseparability and the pathos that follows the realization of its impossibility. In the process of creating the doll-couple, Hsiang-Hsiang performs a symbolic marriage and thereby expresses her unreserved love for her soldier-lover, which is disrupted by the painful realization of the need to part. The poem’s internal rhymes and repetitions create the effect that “the lines seem to circle around themselves in a way that eerily suggests their futility.”82 The utopian quality of human love is vividly figured in the fusion of the dolls, an image which reminds one of what Roland Barthes calls “engulfment” as love’s necessary illusion: “we die together: an open death, by dilution into the either, a closed death of the shared grave.”83

    The final stanza of the poem crystallizes Hsiang-Hsiang’s difficulties to come to terms with the necessity of her lover’s departure for the frontline:

    Always the sister doll will cry,
    Made in these careful ways,
    Cry on and on, Come back to me,
    Come back, in a few days.

    These lines are not in the original; they are Empson’s addition.84 With this poetic coda, the “fullness of the poem’s respect for what it contemplates,” says Christopher Ricks, “is achieved because the subject so fully reconciles so much in Empson’s thinking and feeling.”85

    As much attracted to the poem’s celebration of love, Empson was intrigued by its balladic form, which, he notes, “had been used in classical style.”86 The poetic fragment is intertextually derived from a poem by the thirteenth-century woman poet Guan Daosheng (1262–1319), who made this poetic effort to hold back her husband’s departing passion. Li Ji’s ballad successfully “transposed or restored” the classical theme “into popular style.”87 The original is richly suggestive of a total physical union and a willingness to renounce the self for the achievement of that union. In Li Ji’s appropriation of the classical poem, the implied sexuality of love is transformed, enlarged, and elevated into a political form of human relationship in the revolutionary class of peasant-soldiers, and a shared idealism, as embodied by the Chinese Communist Party’s wartime capital Yan’an, which looms large in the background of Li Ji’s poetic narrative.

    It’s difficult to ascertain whether Empson was fully aware of the political implications of the poem, and I’m not aware of any personal relationship between Li Ji and Empson. But it was perhaps unnecessary for him to know Li Ji or that much about the poem. If there is anything in common between them, it is this understanding of literature as organically connected with life and reality. Empson’s sympathy with the Chinese revolution is well known. His decision to stay on teaching in Peking after the Communist victory in 1949 was evidence of his solidarity with this new nation. On October 1, 1949, Empson witnessed the founding of the PRC in Peking. He was moved by the spectacle of the military parade and civilian processions, which he described as a symbolic act of people’s will:

    I did not expect to be more than bored, but found myself extremely moved almost at once. You may believe that what is being celebrated will turn out a delusion, but history is full of gloomy afterthoughts. Here you have celebrated victory of revolt against tyrants, supported by the countryside alone, practically their bare hands, against a government drawing on the full terrors of modern equipment with medieval or fascist police methods into the bargain. If anything in history is impressive you are bound to feel that is.88

    Unlike his wife Hetta, who accompanied him throughout the period of his appointment at Peking, Empson was not formally a member of the British Communist Party. His leftist political sympathy was not just a political ideology, but also a critical and aesthetic response to the realities in China that fell far short of the minimum standard of human decency. Prior to his translation of “Chinese Ballad,” his sympathy with the Chinese revolution had already shown itself in his special interest in Chinese revolutionary art.

    In late 1948, Empson went to see the performance of the “Yellow River Cantata” on the campus of Peking University. The Cantata, composed by the French-educated artist Xian Xinghai who traveled to Yan’an in 1938, the same year as Li Ji did, was thematically related to Wang Gui and Li Xiangxiang. Its performance at the Square of Democracy of the University was “a bold step,” because, Empson explains, it “was forbidden in Chiang Kai- shek’s Peking, and could only happen within the barbed wire”:

    [The Cantata] is about guerilla resistance to the Japanese in North China, using a lot of indigenous folk-tunes, and using Western instruments. The peasant singing is faintly like Russian singing, and very unlike the strained voice of the Chinese ruling- class music, popular in the cities through opera. Basing the revolution on the peasants thus gave a fair case for letting in European techniques; but even so the Cantata … always keeps voice and orchestra separate…. I thought it hauntingly beautiful, all the more in the late dusk in the great square with a tense audience waiting for the liberation of the city.89

    Empson’s sympathy with the CCP’s revolutionary literature is both political and aesthetic. He was drawn to the egalitarian harmony and organic love in “Chinese Ballad”; for the poem, or the translation of it, was “an assurance that though life may be essentially inadequate to the human spirit, the human spirit is essentially adequate to life.”90 The poem’s “simple dignity, clear-sighted and touching,” and its “particular kind of conclusive triumph,” which is realized in love, serve as a suitable poetic conclusion to Empson’s reflections on ambiguity as the condition of life.91

    From his first book on ambiguity to his last poetic composition “Chinese Ballad,” there seems to be a consistent pattern in Empson’s thinking and writing. The concept of ambiguity recognizes the potentialities of diversity and multiplicity in language and the value of literature as knowledge of possibilities and impossibilities in life, and in practice, it makes possible a democratic form of criticism in analysis and interpretation. Empson’s decision to teach in China was a choice of disengagement from things and people he had decided not to engage at home. Escape is not exactly a struggle against a specific government policy, a particular ideology, a political authority, or even an identifiable external object, but neither is it non- action, passivity, or non-resistance. One has to be outside one’s formative society in order to be a critic of it. Empson’s “Sacred Mountain,” intended to be a substitute for his formative society, may well be an idealized community in which he was able to imagine a new type of human relationship and “interpersonal fusion in love”92 against alienation, pessimism, and despair.

    1. Raymond Williams, Culture and Society: 1780 – 1950 (Harmondsworth: Penguin, 1963), 304. Back to essay

    2.  Ernst Bloch, The Principle of Hope, trans. Neville Plaice, Stephen Plaice and Paul Knight (Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1996), vol. i, 368, 370. Back to essay

    3. William Empson, “Volpone,” in Essays on Renaissance Literature, ed. John Haffenden (Cambridge: Cambridge UP, 1994), v. 2, 72. Back to essay

    4. Biographical and critical studies of Empson are copious. John Haffenden’s William Empson: Among the Mandarins and William Empson: Against the Christians (Oxford: Oxford UP, 2005) are indispensable biographical studies of Empson. Critical studies which have particularly helped me in thinking about the significance of Empson’s work in China include: Paul A. Bové, Poetry against Torture: Criticism, History, and the Human (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008), Paul H. Frye, William Empson: Prophet against Sacrifice (London: Routledge, 1991), Christopher Norris, William Empson and the Philosophy of Literary Criticism (London: Athlone Press, 1978). Critical Essays on William Empson, edited by John Constable (Aldershot, Hants: Scolar Press, 1993), is a useful collection of critical essays and reviews of Empson’s works. Back to essay

    5. This is the title of a poem by Empson published in 1936: “Courage Means Running,” collected in William Empson, The Complete Poems, edited with Introduction and Notes by John Haffenden (London: Penguin Press, 2000). Back to essay

    6. William Empson, “Autumn on Nan‐Yűeh,” in The Complete Poems, 91. Hereafter this work is cited parenthetically as “Nan‐ Yűeh.” Back to essay

    7.  Empson, Note to “Autumn on Nan‐ Yűeh,” The Complete Poems, 380. Back to essay

    8.  William Empson, Some Versions of Pastoral (London: The Hogarth Press, 1986), 114‐5. Back to essay

    9.  W. B. Yeats’s “The Phase of the Moon” reads:

    The soul remembering its loneliness
    Shudders in many cradles; all is changed,
    ….
    Dutiful husband, honest wife by turn,

    Cradle upon cradle, and all in flight and all
    Deformed, because there is no deformity
    But saves us from a dream. (88‐102)

    W.B. Yeats, The Poems, ed. Richard J. Finneran (London: Macmillan, 1983), 165‐6. Back to essay

    10.  Empson notes:

    Nan‐yueh is a sacred mountain about seventy miles southwest of Changsha; the Arts Departments of the Combined Universities were housed on it for a term in 1937, and then we moved further back to Yunnan.
    Empson, Note to “Autumn on Nan‐Yűeh,” The Complete Poems, 379. 

    Back to essay

    11.  John Haffenden, William Empson: Among the Mandarins (Oxford: OUP, 2005), 456. Back to essay

    12.  Empson, Note to “Autumn on Nan‐Yűeh,” The Complete Poems, 379. Back to essay

    13.  William Empson, Seven Types of Ambiguity (London: The Hogarth Press, 1953), 1; hereafter this work is cited parenthetically as Ambiguity. Back to essay

    14.  William Empson, Letter to Philip Hobsbaum, 2 August 1969, Selected Letters of William Empson, ed. John Haffenden (Oxford: Oxford UP, 2006), 477, 481, 480. For Empson, the acceptance of intention is the beginning of responsible criticism, and “the effects of renouncing it … produces dirty nonsense all the time, with a sort of tireless unconscious inventiveness for new kinds of nonsense.” Empson, Letter to Philip Hobsbaum, 2 August 1969, Selected Letters of William Empson, 477. Back to essay

    15.  Haffenden, William Empson: Among the Mandarins, i, 5. Back to essay

    16.  The seven types of ambiguity, Empson explains, are “intended as stages of advancing logical disorder” (Ambiguity 48). For a reading of the ambiguity of this formulation, see Paul H. Fry, Chapter 3, “Advancing Logical Disorder: Empson on Method,” William Empson: Prophet Against Sacrifice (London: Routledge, 1991). Back to essay

    17. William Wordsworth, The Prelude or Growth of a Poet’s Mind (1805), ed. Ernest de Selincourt (Oxford, OUP, 1970), xi:258, 213. Back to essay

    18. Roger Sale, Modern Heroism: Essays on D.H. Lawrence, William Empson, and J.R.R Tolkien (Berkeley, University of California Press, 1973), 122. Back to essay

    19. The poem by Tao Qian, in the Waley translation, is as follows:

    Swiftly the years, beyond recall.
    Solemn the stillness of this fair morning.
    I will clothe myself in spring‐clothing
    And visit the slopes of the Eastern Hill.
    By the mountain‐stream a mist hovers,
    Hovers a moment, then scatters.
    There comes a wind blowing from the south
    That brushes the fields of new corn.

    Tao Qian (372‐427), “New Corn.”
    A Hundred and Seventy Chinese Poems, trans. Arthur Waley (New York: Alfred A. Knopf, 1919), 116. Back to essay

    20. These are Empson’s words for a misprint that occurred in the eleventh edition of Philip Sidney’s “You Gote‐heard Gods” that the original “morning” is replaced with “mourning”:

    At whose approach the sun rose in the evening,
    Who where she went bore in her forehead mourning,
    Is gone, is gone, from these our spoiled forests,
    Turning to deserts our best pastor’d mountains.

    See Seven Types of Ambiguity, 38. Back to essay

    21.  Empson, Note to “Bacchus,” The Complete Poems, 290. Back to essay

    22.  See Sale, Modern Heroism, 117. Back to essay

    23.  Matthew Creasy, “Empson’s Tact,” in Some Versions of Empson, ed. Matthew Bevis (Oxford: Clarendon). Back to essay

    24. Empson explains his use of the word thus: “Argufying is the kind of arguing we do in ordinary life, usually to get our own way; I do not mean nagging by it, but just a not especially dignified sort of arguing. This has always been one of the things people enjoy in poems; and it can be found in every period of English literature.” See William Empson, “Argufying in Poetry,” in Argufying: Essays on Literature and Culture, ed. John Haffendon (London: The Hogarth Press, 1988), 167. Back to essay

    25.  Paul A. Bové, Poetry against Torture (Hong Kong: University of Hong Kong Press, 2008), 118. Back to essay

    26.  Theodor Adorno, Minima Moralia: Reflections on a Damaged Life, trans. E.F.N. Jephcott (London: Verso, 2005), 36. Back to essay

    27.  J. M. Bernstein, Adorno: Disenchantment and Ethics (Cambridge: Cambridge UP, 2001), 64. Back to essay

    28.  Adorno, Minima Moralia, 37. Back to essay

    29.  Adorno, Minima Moralia, 37. Back to essay

    30.  Empson, Some Versions of Pastoral, 293. Back to essay

    31.  Empson, “Note on Notes”, Empson, The Complete Poems, 113. Back to essay

    32.  Aldous Huxley, “Snobs,” in Aldous Huxley Annual, vol. 7 (2007), 88. Back to essay

    33.  Aldous Huxley, “Snobs,” in Aldous Huxley Annual, vol. 7(2007), 87. Back to essay

    34.  For critical reflections on the academic genealogy of Cambridge English, see Raymond Williams, “Cambridge English, Past and Present” and “Crisis in English Studies,” in Writing in Society (London: Verso, 1991). Back to essay

    35. William Empson, “Postscript” to Christopher Norris, William Empson and the Philosophy of Literary Criticism (London: The Athlone Press, 1978), 206. Back to essay

    36. Empson, “Postscript” to Norris, William Empson and the Philosophy of Literary Criticism, 205. Back to essay

    37.  Empson, “Postscript” to Norris, William Empson and the Philosophy of Literary Criticism, 205. Back to essay

    38.  Empson explains in the book how his experience of teaching at government universities in the Far East made it harder for him to adjust to the revival of Christianity in the British academy: “Having had ten years teaching in Japan and China, and having been interested only in propaganda during the war, halfway through them, I am still rather ill‐adjusted to the change of atmosphere. Lecturing at the Government universities in the Far East, which means firmly non‐missionary ones, was not likely to prepare me for it; I gathered that those of my students who became interested in Paradise Lost, though too polite to express their opinion to me quite directly, thought ‘Well, if they worship such a monstrously wicked God as all that, no wonder that they themselves are so monstrously wicked as we have traditionally found them.’” Empson, Milton’s God (Cambridge: Cambridge UP, 1981), 10. Back to essay

    39.  Empson, “Postscript” to Norris, William Empson and the Philosophy of Literary Criticism, 205 – 6. Back to essay

    40.  Empson, “Volpone,” Essays on Renaissance Literature, v. 2, 66. Back to essay

    41.  Empson, Letter to Chien Hsueh‐hsi, 7 September 1947, Selected Letters of William Empson, ed. John Haffenden (Oxford: OUP, 2006), 151. Back to essay

    42. See John Constable, “Preface,” Critical Essays on William Empson, ed. John Constable (Aldershot: Scolar Press, 1993), 4. Back to essay

    43. Coleridge considered plagiarism to be “intentional imitation.” Simple similarities between authors should not be held as proof of plagiarism, and true plagiarism did not typically show itself in textual parallelism, but was often covered by textual dissimilitude. Referring to an unidentified volume of poetry “completely made up of gross plagiarisms from Akenside, Thomson, Bowles, Southey, and Lyrical Ballads,” Coleridge noted a range of “artifices” the poet employed to “disguise the theft, – transpositions, dilutions, substitutions of synonyms, etc. etc. – and yet not the least resemblance to any one of the poets whom he pillaged.” An “intentional plagiarist,” wrote Coleridge, “would have translated, not transcribed.” What was important for Coleridge was whether or not the mind in the text was (or intended to be) original. Coleridge called for the need to judge by “the original spirit.” Samuel Taylor Coleridge, A Letter on Plagiarism (December 15, 1811), in Shakespearean Criticism, ed. T. M. Raysor (London: Dent, 1960), vol. 2, 184 – 191. Back to essay

    44. Harry Harootunian, “The Exotics of Nowhere,” Foreword to Victor Segalen, Essay on Exoticism: An Aesthetics of Diversity, trans. Yaël Rachel Schlick (Durham and London: Duke UP, 2002), vii. Back to essay

    45.  Harootunian, “The Exotics of Nowhere,” vii. Back to essay

    46.  Harootunian, “The Exotics of Nowhere,” viii. Back to essay

    47.  Empson, Some Versions of Pastoral, 273. Back to essay

    48.  Willis, William Empson (New York and London: Columbia University press, 1969), 44. Back to essay

    49.  Empson, Some Versions of Pastoral, 293. Back to essay

    50.  Haffenden, Note to “Autumn on Nan‐ Yűeh,” The Complete Poems, 388.  Back to essay

    51.  Willis, William Empson, 44. Back to essay

    52.  Empson, Letter to I.A. Richards [early December 1929], Selected Letters of William Empson, 13. Back to essay

    53.  Empson, Letter to I.A. Richards, 29th January [? 1930], Selected Letters of William Empson,16. The letter is inaccurately dated. In the letter Empson reported to Richards that he had met Wu Mi, Dean of Tsinghua University, and expressed to him his interesting in teaching in China. Wu Mi recorded the meeting in his diary on January 25 1931. Empson’s letter should be dated 29th January 1931. See Wu Mi, Wu Mi riji (Wu Mi’s diaries), vol. 5 (1930 – 1933), ed. Wu Xuezhao (Beijing: Joint Publications, 1998), 176. Back to essay

    54. Auden, “Letter to Lord Byron,” Auden, Collected Poems, 99. Neal Wood notes that a whole group of graduates joined the teaching profession in the 1930s: “Some of the most promising university graduates turned to teaching and tutoring for want of better opportunity. W.H. Auden, Arthur Calder‐Marshall, G. Day Lewis, Michael Redgrave, Edward Upward, and Christopher Isherwood are but a few. Positions in foreign colleges were taken by Rex Warner, Malcom Muggeridge, Jullian Bell, William Empson, and William Plomer.” Neal Wood, Communism and British Intellectuals (New York: Columbia UP, 1959), 38. Back to essay

    55.  John Israel, Lianda: A Chinese University in War and Revolution (Stanford: SUP, 1998), 56 ‐7. Back to essay

    56.  Qian Nengxin, for example, published in 1939 his Xinan sanqianwubai li (Three thousand and five hundred lis through south‐west China) with the Commercial Press. Recently, there has been a spate of publications about Lianda in China, including memoirs, historical and academic studies, and archival records. Back to essay

    57. Mengzi was a rural county not yet touched by the advance of modernity, a frontier region that, though providing shelter from the cruelty and brutality of the war, had its pre‐modern dangers and risks. “Even by day, it was risky to walk in the countryside, for widespread possession of arms reflected the prevalence of banditry in a frontier region. The young English poet William Empson … was robbed several times during rural strolls. The library in the customs compound was open after dark, but every hour a bell rang to alert students who had finished their studies that an armed escort was ready to accompany them back to their dormitories.” Israel, Lianda: A Chinese University in War and Revolution, 67. Back to essay

    58. Empson’s memoirs of teaching in wartime China are collected in his The Strengths of Shakespeare’s Shrew: Essays, Memoirs and Reviews, ed. John Haffenden (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996). Back to essay

    59.  Empson, “A Chinese University,” in The Strengths of Shakespeare’s Shrew, 190. Back to essay

    60.  Mu Dan emerged as a leading modernist poet in the 1940s. He entered the Department of Foreign Languages, Tsinghua University in 1935 and after the outbreak of the Sino‐Japanese war, travelled to Hunan and Kunming with Lianda. In the course on modern English poetry, Mu Dan read with Empson contemporary Anglo‐American poets including some of Empson’s friends such as T.S. Eliot and W.H. Auden. Mu Dan was profoundly influenced by Auden, who had just been to China to report on the war. In 1942, Mu Dan joined the China Expeditionary Force fighting the Japanese in the mountainous terrain between Berman and Yunnan. Some of his best known poems such as “The Demon of the Forest” (1945) record the wrenching grief, pain, despair, and anguish in response to the unbelievable brutalities of war he had experienced. He left China for postgraduate studies at the University of Chicago in 1948. Back to essay

    61. Wang Zuoliang, who studied with Empson at Lianda in those two “mobile years,” writes: Empson “traveled with the Universities, and us, by way of Hong Kong and Hanoi, to Mengzi and finally to Kunming. As if cheered up by the city’s beauty and its breezes, he mounted a course on Modern English Poetry. What was unique about this course was that the teacher himself was a modern English poet. …And it was also a course taught by a literary critic famous for his quick and agile mind. … The fact that we had a modernist poet teach us was more attractive than any readings we did. As a result, a new literary trend was being formed among his students and his students’ students.” Wang Zuoliang, “Remembering Empson,” Waiguo wenxue (Foreign literature), no 1, 1980, 3. See also Zhao Ruihong’s essay: “Remembering the Modernist English Poet Mr. Empson,” in Zhao Ruihong, Linuan xiange yi jiuyou (Fragments about old friends in the time of war) (Shanghai: Wenhui chubanshe, 2000), 25‐45. Back to essay

    62. Empson’s two poetic collections Poems (1935) and The Gathering Storm (1940) were published symmetrically before and after his first stint of teaching in China between 1937 and 38. “The first volume … was mainly ‘love poems about boy being too afraid of girl to tell her anything,’ whereas the second…. was more political, written in the midst of a war which he could see was going to become global.” See Paul Dean, “The Critic as Poet: Empson’s Contradictions,” The New Criterion, October 2001, 25. Back to essay

    63. Empson, “A London Letter,” Poetry 49 (January 1937), quoted in Haffenden, “Introduction” to The Complete Poems, xi. Back to essay

    64.  See Adam Phillips, “No Reason for Not Asking,” London Review of Books, 28:15 (Aug. 26, 2006). Back to essay

    65.  See Haffenden, Introduction to The Complete Poems, xxxix. Back to essay

    66.  Empson, Letter to I.A. Richards, February 18, 1933, Selected Letters of William Empson, ed. John Haffenden (Oxford: OUP, 2006), 55. Back to essay

    67.  Empson, The Complete Poems, 99. Back to essay

    68.  See Ian Tromp, “A Poet Duly Noted,” The Nation, December 31 2001, 37. Back to essay

    69.  Empson, “A Chinese University,” The Strengths of Shakespeare’s Shrew, 191. Back to essay

    70.  Empson, “A Chinese University,” The Strengths of Shakespeare’s Shrew, 190. Back to essay

    71.  Fong Youlan, “Huailian Jin Yuelin xiansheng” (Remembering Mr. Jin Yuelin), Lianda jiaoshou (Lianda’s Professors) (Beijing: New Star Press, 2010), 91. Back to essay

    72.  Israel, Lianda, 84. Back to essay

    73.  Empson, Note to The Complete Poems, 380. One of his roommates was the U.S. educated flamboyant George Ye who proposed Empson’s elegant Chinese name 燕卜荪. See Fu Guoyong (傅国涌), Ye Gongchao zhuan (Ye Gongchao: a biography) (Zhengzhou: Henan renmin chubanshe, 2004). Back to essay

    74.  Israel, Lianda, 2. Back to essay

    75.  Haffenden, Note to “Autumn on Nan‐Yűeh,” The Complete Poems, 382. Back to essay

    76.  Williams, Culture and Society, 318. Back to essay

    77.  Quoted in Haffenden, William Empson: Among the Mandarins, i, 504. Back to essay

    78.  See Haffenden, William Empson: Among the Mandarins, i, 502. Back to essay

    79.  Empson, Note to “Chinese Ballad,” The Complete Poems, 400. Back to essay

    80.  Empson, “Chinese Ballad,” in The Complete Poems, 103. Back to essay

    81.  Christopher Ricks, “Empson’s Poetry,” in Roma Gill, ed., William Empson: The Man and His Work (London and Boston: Routledge & Kegan Paul, 1974), 206 – 7. Back to essay

    82. Lewin, Review of The Complete Poems of William Empson, ANQ, 15:4 (Fall 2002), 49. Back to essay

    83.  Roland Barthes, A Lover’s Discourse: Fragments, trans. Richard Howard (London: Penguin, 1990), 11. Back to essay

    84.  Empson said: “I added the bit about children, but I understand that is only like working a footnote into the text, because the term specifically means dolls for children.” Note to “Chinese Ballad,” in The Complete Poems, 400. Back to essay

    85. Christopher Ricks, “Empson’s Poetry,” in Roma Gill, ed., William Empson: The Man and His Work (London and Boston: Routledge & Kegan Paul, 1974), 207. Back to essay

    86.  Empson’s note to the poem. Back to essay

    87.  Empson, Note to “Chinese Ballad,” in The Complete Poems, 400. The original poem in Chinese reads:

    《我侬词》元·管道
    昇你侬我侬,忒煞情多。
    情多处,热如火。
    把一块泥,捻一个你,塑一个我
    将咱两个,一齐打破,用水调和。
    再捻一个你,再塑一个我。
    我泥中有你,你泥中有我。
    与你生同一个衾,死同一个椁。

    The Kungfu film star Bruce Lee had a rendering of the poem in English under the title “Parting”:

    Who knows when meeting shall ever be.
    It might be for years or
    It might be forever.

    Let us then take a lump of clay,
    Wet it, pat it,
    And make an image of you
    And an image of me.
    Then smash them, crash them,
    And, with a little water,
    Knead them together.

    And out of the clay we’ll remake
    An image of you, and an image of me.
    Thus in my clay,
    there’s a little of you,
    And in your clay,
    there’s a little of me.

    And nothing will ever set us apart.
    Living, we’ll be forever in each other’s heart,
    And dead, we’ll be buried together.

    Bruce Lee, Artist of Life, ed. John Little (Boston: Tuttle Publishing, 2001), 116. Back to essay

    88. Empson, “Red on Red: William Empson Witness the Inauguration of the People’s Republic of China,” London Review of Books, 30th September 1999. Back to essay

    89. Empson, “Pei‐Ta before the Siege,” The Strengths of Shakespeare’s Shrew, 198. Back to essay

    90.  Christopher Ricks, “Empson’s Poetry,” in William Empson: The Man and His Work, 207. Back to essay

    91. Ricks, “Empson’s Poetry,” 206 – 7. Back to essay

    92.  Erich Fromm defines love as “interpersonal fusion.” See his The Art of Loving (Penguin Classics, 2000), 17. Back to essay

  • Born in Translation: "China" in the Making of "Zhongguo"

    Born in Translation: “China” in the Making of “Zhongguo”

    An essay by Arif Dirlik

    The unwillingness to confront tough questions about history and heritage in China cuts into the core of cultural identity”  Han Song
    _

     The_Great_Wall_of_China_at_JinshanlingFrom the perspective of nationalist historiography and Orientalist mystification alike, it might seem objectionable if not shocking to suggest that China/Zhongguo as we know it today owes not only its name but its self-identification to “the Western” notion of “China.” For good historical reasons, as each has informed the other, the development of China/Zhongguo appears in these perspectives as a sui generis process from mythical origins to contemporary realization. Nationalist historians see the PRC’s developmental success as proof of a cultural exceptionalism with its roots in the distant past. The perception derives confirmation from and in turn re-affirms Orientalist discourses that long have upheld the cultural exceptionality of the so-called “Middle Kingdom.”

    The problematic relationship of China/Zhongguo to its imperial and even more distant pasts is most eloquently evident, however, in the ongoing efforts of nationalist historians in the People’s Republic of China(PRC) to reconnect the present to a past from which it has been driven apart by more than a century of revolutionary transformation. That transformation began in the last years of the Qing Dynasty(1644-1911), when late Qing thinkers settled on an ancient term, Zhongguo, as an appropriate name for the nation-form to supplant the Empire that had run its course. The renaming was directly inspired by the “Western” idea of “China,” that called for radical re-signification of the idea of Zhongguo, the political and cultural space it presupposed, and the identification it demanded of its constituencies. Crucial to its realization was the re-imagination of the past and the present’s relationship to it.

    I will discuss briefly below why late Qing intellectuals felt it necessary to rename the country, the inspiration they drew upon, and the spatial and temporal presuppositions of the new idea of China/Zhongguo. Their reasoning reveals the modern origins of historical claims that nationalist historiography has endowed with timeless longevity. I will conclude with some thoughts on the implications of such a deconstructive reading for raising questions about the political assumptions justified by the historical claims of China/ Zhongguo—especially a resurgent Sino-centrism that has been nourished by the economic and political success of the so-called “China Model.” This Sino-centrism feeds cultural parochialism, as well as spatial claims that are imperial if only because they call upon imperial precedents for their justification. 1

    Naming China/Zhongguo

    My concern with the question of naming began with an increasing sense of discomfort I have felt for some time now with the words “China” and “Chinese” that not only define a field of study, but are also commonplaces of everyday language of communication. The fundamental question these terms throw up is: if, as we well know, the region has been the site for ongoing conflicts over power and control between peoples of different origins, and varied over time in geographical scope and demographic composition, which also left their mark on the many differences within, what does it mean to speak of China(or Zhongguo) or Chinese(Zhongguo ren or huaren), or write the history of the region as “Chinese” history (Zhongguo lishi)?

    The discomfort is not idiosyncratic. These terms and the translingual exchanges in their signification have been the subject of considerable scholarly scrutiny in recent years. 2 “China,” a term of obscure origins traced to ancient Persian and Sanskrit sources, since the 16th century has been the most widely used name for the region among foreigners, due possibly to the pervasive influence of the Jesuits who “manufactured” “China” as they did much else about it. 3 The term refers variously to the region(geography), the state ruling the region(politics), and the civilization occupying it(society and culture), which in their bundling abolish the spatial, temporal and social complexity of the region. Similarly, “Chinese” as either noun or predicate suggests demographic and cultural homogeneity among the inhabitants of the region, their politics, society, language, culture and religion. It refers sometimes to all who dwell in the region or hail from it, and at other times to a particular ethnic group, as in “Chinese” and “Tibetans,” both of whom are technically parts of one nation called “China” and, therefore, “Chinese” in a political sense. The term is identified tacitly in most usage with the majority Han, who themselves are homogenized in the process in the erasure of significant intra-Han local differences that have all the marks of ethnic difference. 4 Homogenization easily slips into racialization when the term is applied to populations—as with “Chinese Overseas”– who may have no more in common than origins in the region, where local differences matter a great deal, and their phenotypical attributes, which are themselves subject to variation across the population so named. 5 Equally pernicious is the identification of “China” with the state in daily reporting in headlines that proclaim “China” doing or being all kinds of things, anthropomorphizing “China” into a historical subject abstracted from the social and political relations that constitute it.

    The reification of “China” and “Chinese” has temporal implications as well. 6 “Chinese” history constructed around these ideas recognizes the ethnic and demographic complexity in the making of the region, but still assumes history in “China” to be the same as history of “Chinese,” which in a retroactive teleology is extended back to Paleolithic origins. Others appear in the story only to disappear from it without a trace. The paradigm of “sinicization”(Hanhua, tonghua) serves as alibi to evolutionary fictions of “5000-year old” “Chinese” civilization, and even more egregiously, a “Chinese” nation, identified with the Han nationality descended from mythical emperors of old of whom the most familiar to Euro/Americans would be the Yellow Emperor.

    One of the most important consequences of the reification of “China” and “Chineseness” was its impact on the identification of the region and the self-identification of its dominant Han nationality. Until the twentieth century, these terms did not have native equivalents. The area was identified with successive ruling dynasties, which also determined the self-identification of its people(as well as identification by neighboring peoples). Available trans-dynastic appellations referred to ethnic, political, and cultural legacies that had shaped the civilizational process in the region but suggested little by way of the national consciousness that subsequently has been read into them. As Lydia Liu has observed, “the English terms `China’ and `Chinese’ do not translate the indigenous terms hua, xia, han, or even zhongguo now or at any given point in history.” 7

    Contemporary names for “China,” Zhongguo or Zhonghua have a history of over 2000 years, but they were neither used consistently, nor had the same referents at all times. During the Warring States Period(ca 5th-3rd centuries BC), the terms referred to the states that occupied the central plains of the Yellow River basin that one historian/philologist has described as the “East Asian Heartland.” 8 During the 8th to the 15th centuries, according to Peter Bol, Zhong guo was a vehicle for both a spatial claim—that there was a spatial area that had a continuous history going back to the `central states’(the zhong guo of the central plain during the Estern Zhou)—and a cultural claim—that there was a continuous culture that had emerged in that place that its inhabitant ought to, but might not, continue, and should be translated preferably as “the Central Country.” 9

    Bol’s statement is confirmed by contemporaries of the Ming and the Qing in neighboring states. Even the “centrality” of the Central Country was not necessarily accepted at all times. The Choson Dynasty in Korea, which ruled for almost 500 years(equaling the Ming and Qing put together), long has been viewed as the state most clearly modeled on Confucian principles (and the closest tributary state of the Ming and the Qing). It is worth quoting at some length from a recent study which writes with reference to 17th century Choson Confucian Song Si-yol, resentful of the Qing conquest of the Ming, that,

    For Song, disrecognition of Qing China was fundamentally linked to the question of civilization, and as adamant a Ming loyalist as he was, he also made it quite clear that civilization was not permanently tied to place or people. Both Confucius and Mencius, for example, were born in states where previously the region and its people had been considered foreign, or barbaric(tongyi), and Song argued vigorously that it was the duty of learned men in Choson Korea to continue the civilizational legacy that began with the sage kings Yao and Shun, a precious legacy that had been cultivated and transmitted by Confucius, Mencius and Zhu Xi, and taken up by Yi Hwang(Toegye) and Yi I(Yulgok) of Choson Korea. …To reclaim its authority over rituals and discourse on the state of Choson Korea’s civilization, and even as it performed rituals of submission to the Qing, the Choson court took the dramatic step of also establishing a shrine to the Ming…This high-stakes politics over ritual practice helped establish a potent narrative of Choson Korea as so Chunghwa, a lesser civilization compared to Ming China, but after the Manchu conquest of China, the last bastion of civilization. 10

    I will say more below on the idea of “Under Heaven”(tianxia) in the ordering of state relations in Eastern Asia. Suffice it to say here that these relations were based not on fealty to “China”(or Zhongguo understood as “China”), but to a civilizational ideal embedded in Zhou Dynasty classics. Even Zhonghua, one of the names for “China” in the 20th century, was portable. It should be evident also that where Choson Confucians were concerned, the sages who laid the foundations for civilization were not “Chinese” but Zhou Dynasty sages whose legacies could be claimed by others against the “central country” itself. Indeed, both the Choson in Korea and the Nguyen Dynasty in Vietnam claimed those legacies even as they fought “central country” dominion. 11

    The term Zhongguo(or Zhonghua) assumed its modern meaning as the name for the nation in the late 19th century (used in international treaties, beginning with the Treaty of Nerchinsk with Russia in 1689). Its use “presupposed the existence of a translingual signified `China’ and the fabulation of a super-sign Zhongguo/China.” 12 As Bol puts it more directly,

    …in the twentieth century “China/Zhongguo” has become an officially mandated
    term for this country as a continuous historical entity from antiquity to the present.
    ….this modern term, which I shall transcribe as Zhongguo, was deployed in new
    ways, as the equivalent of the Western term “China.” In other words the use of
    “China” and “Chinese” began as a Western usage; they were then adopted by the
    government of the people the West called the “Chinese” to identify their own
    country, its culture, language, and population. This took place in the context of
    establishing the equality of the country in international relations and creating a
    Western-style nation-state, a “China” to which the “Chinese” could be loyal. 13

    The idea of Zhongguo as a fiction based on a “Western” invention obviously goes against the claims of a positivist nationalist historiography which would extend it, anachronistically, to the origins of human habitation in the region, and claim both the region’s territory and history as its own. 14 Properly speaking, Zhongguo(or Zhonghua) as the name of the country should be restricted to the political formation(s) that succeeded the last imperial dynasty, the Qing. Even if the modern sense of the term could be read into its historical antecedents, it does not follow that the sense was universally shared in the past, or was transmitted through generations to render it into a political or ideological tradition, or part of popular political consciousness. A recent study by Shi Aidong offers an illuminating(and amusing) account of the translingual and transcultural ironies in the deployment of terms such as “China,” “Chinese,” or Zhongguo. The author writes with reference to the early 16th century Portuguese soldier-merchant Galeoto Pereira, who had the privilege of doing time in a Ming jail, and subsequently related his experiences in one of the earliest seminal accounts of southern China:

    Pereira found strangest that Chinese[Zhongguoren] did not know that they were Chinese[Zhongguoren].He says: “We are accustomed to calling this county China and its inhabitants Chins, but when you ask Chinese[Zhongguoren] why they are called this, they say “[We] don’t have this name, never had.” Pereira was very intrigued, and asked again: “What is your entire country called? When someone from another nation asks you what country you are from, what do you answer?”  The Chinese[Zhongguoren] thought this a very odd question. In the end, they answered: “In earlier times there were many kingdoms. By now there is only one ruler. But each state still uses its ancient name. These states are the present-day provinces(sheng).The state as a whole is called the Great Ming(Da Ming), its inhabitants are called Great Ming people(Da Ming ren). 15(highlights in the original)

    Nearly four centuries later, a late Qing official objected to the use of terms such as “China,” in the process offering a revealing use of “Zhongguo” as little more than a location. The official, Zhang Deyi, complained about the names for China used by Euro/Americans, “who, after decades of East and West diplomatic and commercial interactions, know very well that Zhongguo is called Da Qing Guo[literally, the Great Qing State] or Zhonghua [the Central Efflorescent States]but insist on calling it Zhaina(China), Qina(China), Shiyin(La Chine), Zhina (Shina), Qita(Cathay), etc. Zhongguo has not been called by such a name over four-thousand years of history. I do not know on what basis Westerners call it by these names?” 16

    The official, Zhang Deyi, was right on the mark concerning the discrepancy between the names used by foreigners and Qing subjects. Even more striking is his juxtaposition of Qing and Zhongguo. Only a few years later, the distinguished Hakka scholar-diplomat Huang Zunxian would write that, “if we examine the countries(or states, guo) of the globe, such as England or France, we find that they all have names for the whole country. Only Zhongguo does not.” 17Liang Qichao added two decades later( in 1900) that “hundreds of millions of people have maintained this country in the world for several thousand years, and yet to this day they have not got a name for their country.” 18 Zhongguo was not a name of the country, it waited itself to be named.

    What then was Zhongguo? A mere “geographical expression,” as Japanese imperialism would claim in the 1930s to justify its invasion of the country? And how would it come to be the name of the country only a decade after Liang wrote of the nameless country where the people’s preference for dynastic affiliation over identification with the country was a fatal weakness that followed from an inability to name where they lived?

    By the time late Qing intellectuals took up the issue around the turn of the twentieth-century, diplomatic practice already had established modern notions of China and Chinese, with Zhongguo and Zhongguoren as Chinese-language equivalents. More research is necessary before it is possible to say why Zhongguo had come to be used as the equivalent of China in these practices, and how Qing officials conceived of its relationship to the name of the dynasty. It is quite conceivable that there should have been some slippage over the centuries between Zhong guo as Central State and Zhong guo as the name for the realm, which would also explain earlier instances scholars have discovered of the use of the term in the latter sense. There is evidence of such slippage in Jesuit maps dating back to the early seventeenth century. It does not necessarily follow that the practice of using Zhongguo or Zhonghua alongside dynastic names originated with the Jesuits, or that their practice was adopted by Ming and Qing cartographers. There is tantalizing evidence nevertheless that however hesitant initially, the equivalence between “China” and Zhongguo suggested in Jesuit cartographic practice was directly responsible for the dyadic relationship these terms assumed in subsequent years, beginning with the treaties between the Qing and various Euro/American powers. 19

    Matteo Ricci’s famous Map of the World(Imago Mundi) in Chinese from 1602 provides an interesting and perplexing example. The map designates the area south of the Great Wall (“China proper”) as “the Unified Realm of the Great Ming”(Da Ming yitong). 20At the same time, the annotation on Chaoxian(Korea) written into the map notes that during the Han and the Tang, the country has been “a prefecture of Zhongguo,” which could refer to either the state or the realm as a whole–or both as an administrative abstraction—which is likely as the realm as such is named after the dynasty. 21It is also not clear if Ricci owed a debt to his Ming collaborators for the annotation where he stated that the historical predecessors of the contemporary Joseon State had been part of Zhongguo, which explained the close tributary relationship between the Ming and the Joseon. 22 Four centuries later, PRC historical claims to the Goguryeo Kingdom, situated on the present-day borderlands between the two countries for six centuries from the Han to the Tang, would trigger controversy between PRC and South Korean historians over national ownership both of territory and history.

    Jesuits who followed in Ricci’s footsteps were even more direct in applying Zhongguo or Zhonghua to dynastic territories. According to a study of Francesco Sambiasi, who arrived in the Ming in shortly after Ricci’s death in 1610, on his own map of the world,

    Sambiasi calls China Zhonghua 中華, which is what [Giulio]Aleni uses in his Zhifang waiji, rather than Ricci’s term Da Ming 大明. Aleni, however, is far from consistent. On the map of Asia in his Zhifang waiji he has Da Ming yitong 大明一統, ‘Country of the Great Ming [dynasty]’, for China, and he uses the same name on his map of the world preserved in the Bibliotheca Ambrosiana. On another copy in the Biblioteca Nazionale di Brera, he uses yet another name for China, Da Qing yitong大清一統, ‘Country of the Great Qing [dynasty]. 23

    It was in the in the nineteenth century, in the midst of an emergent international order and under pressure from it, that Zhongguo in the singular acquired an unequivocal meaning, referring to a country with a definite territory but also a Chinese nation on the emergence. 24 The new sense of the term was product, in Lydia Liu’s fecund concept, of “translingual encounter.” Already by the 1860s, the new usage had entered the language of Qing diplomacy. The conjoining of China/ Zhongguo in international treaties in translation established equivalence between the two terms, which now referred both to a territory and the state established over that territory. 25 Zhongguo appeared in official documents with increasing frequency, almost interchangeably with Da Qing Guo, and most probably in response to references in foreign documents to China. It no longer referred to a “Central State.” Historical referents for the term were displaced(and, “forgotten”) as it came to denote a single sovereign entity, China. It is not far-fetched to suggest, as Liu has, that it was translation that ultimately rendered Zhongguo into the name of the nation that long had been known internationally by one or another variant of China.

    A few illustrations will suffice here. The world map printed in the first Chinese edition of Henry Wheaton’s Elements of International Law in 1864, used the Chinese characters for Zhongguo to identify the region we know as China. 26 Da Qing Guo remained in use as the official appellation for the Qing. For instance, the 19th article of the “Chinese-Peruvian Trade Agreement”(ZhongBi tongshang tiaoyue) in 1869 referred to the signatories as “Da Qing Guo” and “Da Bi Guo.” 27 Without more thorough and systematic analyisis, it is difficult to say what determined choice. It seems perhaps that where reference was to agency, Da Qing Guo was the preferred usage, but this is only an impressionistic observation. More significant for purposes here may be the use of Da Qing Guo and Zhongguo in the very same location and, even more interestingly, the reference further down in the article to Zhongguo ren, or Chinese people.

    The extension of Zhongguo to the Hua people abroad is especially signiicant. Zhongguo in this sense overflows its territorial boundaries, which in later years would be evident in the use of such terms as “Da Zhongguo” (Greater China) or “Wenhua Zhongguo” (Cultural China). Even more revealing than the proliferating use of Zhongguo in official documents and memoranda may be the references to “Chinese.” In the documents of the 1860s, Huaren and Huamin are still the most common ways of referring to Chinese abroad and at home (as in Guangdong Huamin). 28 However, the documents are also replete with references to Zhongguo ren(Chinese), Zhongguo gongren(Chinese workers), and, on at least one occasion, to “Biluzhi Zhongguo ren,” literally, “the Chinese of Peru,” which indicates a deterritorialized notion of China on the emergence, that demands recognition and responsibility from the “Chinese” state beyond its boundaries. 29

    In its overlap with Hua people, primarily an ethnic category, Zhongguo ren from the beginning assumed a multiplicity of meanings—from ethnic and national to political identity, paralleling some of the same ambiguities characteristic of terms like China and Chinese. Foreign pressure in these treaties– especially US pressure embodied in the Burlingame mission of 1868– played a major part in enjoining the Qing government to take responsibility for Hua populations abroad. The confounding of ethnic, national and political identities confirmed the racialization of hua populations that already was a reality in these foreign contexts by bringing under one collective umbrella people with different national belongings and historical/cultural trajectories.

    Late Qing intellectuals such as Liang Qichao and Zhang Taiyan who played a seminal part in the formulation of modern Chinese nationalism were quick to point out shortcomings of the term Zhongguo as a name for the nation. Liang Qichao offered pragmatic reasons for their choice: since neither the inherited practice of dynastic organization nor the foreign understanding ( China, Cathay, etc) offered appropriate alternatives, the use of “Zhongguo” made some sense as most people were familiar with the term. Nearly three decades later the historian Liu Yizheng would offer a similar argument for the use of Zhongguo. 30One historian recently has described the change in the meaning of Zhongguo as both a break with the past, and continuous with it. 31. The contradiction captures the ambivalent relationship of modern China to its past.

    Naming the nation was only the first step in “the invention of China.” The next, even more challenging, step was to Sinicize, or more appropriately, make Chinese (Zhongguohua), the land, the people, and the past. Liang Qichao’s 1902 essay, “the New History” appears in this perspective as a program to accomplish this end. As the new idea of “China/Zhongguo” was a product of the encounter with Euromodernity, the latter also provided the tools for achieving this goal. The new discipline of history was one such tool. Others were geography, ethnology, and archeology. History education in the making of “new citizens” was already under way before the Qing was replaced by the Republic, and it has retained its significance to this day. So has geography, intended to bring about a new consciousness of “Chinese” spaces. Archeology, meanwhile, has taken “Chinese” origins ever farther into the past. And ethnology has occupied a special place in the new disciplines of sociology and anthropology because of its relevance to the task of national construction out of ethnic diversity. 32

    It was twentieth century nationalist reformulation of the past that would invent a tradition and a nation out of an ambiguous and discontinuous textual lineage. It is noteworthy that despite the most voluminous collection of writing on the past in the whole world, there was no such genre before the twentieth century as Zhongguo lishi (the equivalent of “Chinese” history)—some like Liang Qichao blamed the lack of national consciousness among “Chinese” to the absence of national history. The appearance of the new genre testified to the appearance of a new idea of Zhongguo, and the historical consciousness it inspired. The new history would be crucial in making the past “Chinese”—and, tautologically, legitimize the new national formation. 33

    Especially important in constructing national history were the new “comprehensive histories”(tongshi), covering the history of China/ Zhongguo from its origins(usually beginning with the Yellow Emperor whose existence is still very much in doubt) to the present. 34 What distinguished the new “comprehensive histories” from their imperial antecedents was their linear, evolutionary account of the nation as a whole that rendered the earlier dynastic histories into building blocks of a progressive narrative construction of the nation. The first such accounts available to Qing intellectuals were histories composed by Japanese historians. Not surprisingly, the first “comprehensive histories” composed by Qing historians were school textbooks. It is worth quoting at length the conclusion to a 1920 New Style History Textbook that concisely sums up the goals of nationalist historiography from its Qing origins to its present manifestations with Xi Jinping’s “China Dream”:

    The history of China is a most glorious history. Since the Yellow Emperor, all the things we rely on—from articles of daily use to the highest forms of culture—have progressed with time. Since the Qin and Han Dynasties created unity on a vast scale, the basis of the state has become ever more stable, displaying China’s prominence in East Asia. Although there have been periods of discord and disunity, and occasions when outside forces have oppressed the country, restoration always soon followed. And precisely because the frontiers were absorbed into the unity of China, foreign groups were assimilated. Does not the constant development of the frontiers show how the beneficence bequeathed us from our ancestors exemplifies the glory of our history? It is a matter of regret that foreign insults have mounted over the last several decades, and records of China’s humiliation are numerous. However, that which is not forgotten from the past, may teach us for the future. Only if all the people living in China love and respect our past history and do their utmost to maintain its honor, will the nation be formed out of adversity, as we have seen numerous times in the past. Readers of history know that their responsibility lies here. 35

    This statement does not call for much comment, as it illustrates cogently issues that have been raised above, especially the rendering of “Chinese” history into a sui generis narrative of development where “outside forces” appear not as contributors to but “disturbances” in the region’s development, and imperial conquests of “the frontiers” a beneficent absorbtion into a history that was always “Chinese.” Ironically, while Marxist historiography in the 1930s(and until its repudiation for all practical purposes in the 1980s) condemned most of this past as “feudal,” it also provided “scientific” support to its autonomous unfolding through “modes of production” that of necessity followed the internal dialectics of development. 36
    A noteworthy question raised by this statement concerns the translation’s use of “China,” presumably for Zhongguo in the original, which returns us to the perennial question of naming in our disciplinary practices. How to name the new “comprehensive histories” was an issue raised by Liang Qichao from the beginning. In a section of his essay, “Discussion of Zhongguo History,” entitled “Naming Zhongguo History,” he wrote,

    Of all the things I am ashamed of, none equals my country not having a name. It is commonly called ZhuXia[all the Xia], or Han people, or Tang people, which are all names of dynasties. Foreigners call it Zhendan[Khitan] or Zhina[Japanese for China], which are names that we have not named. If we use Xia, Han or Tang to name our history, it will pervert the goal of respect for the guomin[citizens]. If we use Zhendan, Zhina, etc., it is to lose our name to follow the master’s universal law [gongli]. Calling it Zhongguo or Zhonghua is pretentious in its exaggerated self-esteem and self-importance. ; it will draw the ridicule of others. To name it after a dynasty that bears the name of one family is to defile our guomin. It cannot be done. To use foreigners’ suppositions is to insult our guomin. That is even worse.  None of the three options is satisfactory. We might as well use what has become customary. It may sound arrogant, but respect for one’s country is the way of the contemporary world. 37

    Liang was far more open-minded than many of his contemporaries and intellectual successors. Interestingly, he also proposed a three-fold periodization of Zhongguo history into Zhongguo’s Zhongguo from the “beginning of history” with the Yellow Emperor(he consigned the period before that to “prehistory”) to the beginning of the imperial period, when Zhongguo had developed in isolation; Asia’s Zhongguo(Yazhou zhu Zhongguo)from the Qin and Han Dynasties to the Qianlong period of the Qing, when Zhongguo had developed as part of Asia; and, since the eighteenth century, the world’s Zhongguo(shijie zhi Zhongguo), when Zhongguo had become part of the world. 38

    Historicizing “China/Zhongguo

    Historicizing terms like China/Zhongguo or Chinese/Zhongguo ren is most important for disrupting their naturalization in nationalist narratives of national becoming. It is necessary, as Leo Shin has suggested, “to not take for granted the `Chineseness’ of China,” and to ask: “how China became Chinese.” 39 It is equally important, we might add, to ask how and when Zhong guo became Zhongguo, to be re-imagined under the sign of “China.”

    Strictly speaking by the terms of their reasoning, Zhongguo/China as conceived by late Qing thinkers named the nation-form with which they wished to replace the imperial regime that seemed to have exhausted its historical relevance. The new nation demanded a new history for its substantiation. Containing in a singular continuous Zhongguo history the many pasts that had known themselves with other names was the point of departure for a process Edward Wang has described pithily as “inventing China through history.” 40 The schemes proposed for writing the new idea of Zhongguo into the past by the likes of Liang Qichao, Zhang Taiyan or Xia Zengyou (author of the first “new” history textbook in three volumes published in 1904-1906) drew upon the same evolutionary logic that guided the already available histories of “China” by Japanese and Western historians, re-tailoring them to satisfy the explicitly acknowledged goal of fostering national consciousness. In these “narratives of unfolding,” in Melissa Brown’s felicitous phrase, the task of history was no longer to chronicle the “transmission of the Way”(Daotong), as it had been in Confucian political hagiography, but to bear witness to struggles to achieve the national idea that was already implicit at the origins of historical time. 41 The break with the intellectual premises of native historiography was as radical as the repudiation of the imperial regime in the name of the nation-form that rested its claims to legitimacy not on its consistency with the Way or Heaven’s Will but on the will of the people who constituted it, no longer as mere subjects but as “citizens”(guomin) with a political voice. From the very beginning, “citizenship” was the attribute centrally if not exclusively of the majority ethnic group that long had self-identified as Han, Hua, or HuaXia—for all practical purposes, the “Chinese” of foreigners. Endowed with the cultural homogeneity, longevity and resilience that also were the desired attributes of Zhongguo, this group has served as the defining center of Zhongguo history, as it has of “Chinese” history in foreign contexts

    In a discussion celebrated for its democratic approach to the nation, “What is a Nation?,” the French philosopher Ernst Renan observed that,

    Forgetting, I would even say historical error, is an essential factor in the creation of a nation and it is for this reason that the progress of historical studies often poses a threat to nationality. Historical inquiry, in effect, throws light on the violent acts that have taken place at the origin of all political formation, even those that have been the most benevolent in their consequences. 42

    The quest for a national history set in motion in the late Qing has likewise been beset by the same struggles over memory and forgetting that have attended the invention of nations in the modern world. Similarly as elsewhere, the same forces that spawned the search for a nation and a national history transformed intellectual life with the introduction of professional disciplines, among them, history. 43 The imperial Confucian elite that had monopolized both official and non-official historical writing had developed sophisticated techniques of empirical inquiry and criticism which found their way into the new historiography. But the new historians answered to different notions and criteria of “truth” which at least potentially and frequently in actuality made their work “a threat to nationality.” From the very beginning, moreover, historians were divided over conceptions of the nation, its constitution and its ends. These divisions were manifest by the late thirties in conflicts over the interpretation of the national past among conservatives, liberals and Marxists, to name the most prominent, all of whom also had an ambivalent if not hostile relationship to official or officially sanctioned histories. 44

    What was no longer questioned, however, was the notion of Zhongguo history, which by then already provided the common ground for historical thinking and inquiry, regardless of the fact that the most fundamental contradictions that drove historical inquiry were products of the effort to distill from the past a national history that could contain its complexities. Laurence Schneider has astutely captured by the phrase, “great ecumene,” the notion of Tianxia (literally, Under-Heaven) which in its Sinocentric version has commonly been rendered into a “Chinese world-order.” 45 If Tianxia had a center, it was Zhong guo as Central State, not Zhongguo as “China.” Zhongguo/China history not only has erased(or marginalized) the part others played in the making of this ecumene(and of the Central State itself), but also has thrown the alluring cover of benevolent “assimilation” upon successive imperial states that controlled much of the space defined by the ecumene not by virtuous gravitation but by material reward and colonial conquest—including the area contained by the Great Wall, so-called “China proper.” It is rarely questioned if neighboring states that modeled themselves after the Central State did so not out of a desire to emulate the superior “Chinese” culture but because of its administrative sophistication and roots in venerated Zhou Dynasty classics—or, indeed, when Confucius became “Chinese”—especially as these states were quite wary of the imperialism of the Central State and on occasion at war with it. It is commonly acknowledged by critics and defenders alike, moreover, that the various societies that made up the “great ecumene” at different times were governed by different principles internally and externally than those that govern modern nations. The Han/Hua conquest of “China proper” no doubt brought about a good measure of cultural commonality among the people at large and uniformity for the ruling classes, but it did not erase local cultures which have persisted in intra-ethnic differences among the Han. Even more significantly from a contemporary perspective, so-called tributary states and even colonized areas such as Tibet and Xinjiang were independent parts of an imperial tribute system rather than “inherent” properties of a Zhongguo/Chinese nation. Nationalist historiography has not entirely erased these differences which are recognized in such terms as “five races in unity”(wuzu gonghe) under the Guomindang government in the 1930s, and “many origins one body”(duoyuan yiti), that is favored by its Communist successors. But these gestures toward multi-culturalism has not stopped successive nationalist governments(or the histories they have sponsored) from claiming Tianxia as their own, or even extending their proprietary claims into the surrounding seas. In Ruth Hung’s incisive expression, “Sino-orientalism thrives on the country’s expansionism and success on the global stage. It is about present-day China in relation to the world, and in relation to itself—to its past and to its neighbouring peoples in particular. Its critique of external orientalism conceals and masquerades a nationalism; it is an alibi for nationalism and empire.” 46

    Critical historians have not hesitated to question these claims. The prominent historian Gu jiegang, known for his “doubting antiquity”(yigu) approach to the past, wrote in 1936, in response to officially sponsored claims that Mongols, Manchus, Tibetans, Muslims, etc., were all descended from the Yellow Emperor and his mythical cohorts, that “If lies are used, what is to keep our people from breaking apart when they discover the truth? Our racial self-confidence must be based on reason. We must break off every kind of unnatural bond and unite on the basis of reality.” 47 His warning was well placed. The contradictions generated by Zhongguo/China history continue to defy conservative nationalist efforts to suppress or contain them. Such efforts range from claims to exceptionalism to, at their most virulent, xenophobic fears of contamination by outside forces, usually “the West.” 48 Interestingly, attacks on pernicious “Western” influences betray little recognition of the “Western” origins of the idea of “Zhongguo” they seek to enforce.

    The Politics of Names

    Knowing the origins of Zhongguo in its translingual relationship to “China” is not likely to make any more difference in scholarly discourse or everyday communication than knowing that words like “China” or “Chinese” are reductionist mis-representations that reify complex historical relationships. It may be unreasonable to expect that they be placed in quotation marks in writing to indicate their ambiguity, and even less reasonable to qualify their use in everyday speech with irksome gestures of quotation. It should be apparent from the Chinese language names I have used above , however, I believe that we should be able to use a wider range of vocabulary in Chinese even in popular communication to enrich our store of names for the country and for the people related to it one way or another.
    Is the concern with names otherwise no more than an esoteric academic exercise? I think not. Three examples should suffice here to illustrate the political significance of naming. First is the case of Taiwan where proponents of independence insist on the necessity of a Taiwan history distinct from Zhongguo history, justified by a deconstruction of Zhongguo history that opens up space for differences in trajectories of historical development for different “Chinese” societies, including on the Mainland itself. 49 In the case of Taiwan, these differences were due above all to the presence of an indigenous population before the arrival of the Han, and the colonial experience under Japan, that are considered crucial to the development of a local Taiwanese culture. 50 The colonial experience as a source of historical and cultural difference has also been raised as an issue in recent calls for a Hong Kong history, along with calls for independence. Such calls derive plausibility from proliferating evidence of conflict between local populations in “Chinese” societies such as Hong and Singapore and more recent arrivals from the PRC. 51
    The second example pertains to the seas that are the sites of ongoing contention between the PRC and its various neighbors. In the PRC maps that I am familiar with, these seas are still depicted by traditional directional markers as Southern and Eastern Seas. Their foreign names, South China Sea and East China Sea are once again reminders of the part Europeans played in mapping and naming the region, as they did the world at large, with no end of trouble for indigenous inhabitants. The names bring with them suggestions of possession that no doubt create some puzzlement in public opinion if not bias in favor of PRC claims. They also enter diplomatic discourses. In the early 1990s, “ASEAN states called for a name change of the South China Sea to eliminate `any connotation of Chinese ownership over that body of water.’” 52The Indian author of a news article dated 2012, published interestingly in a PRC official publication, Global Times, writes that, “While China has been arguing that, despite the name, the Indian Ocean does not belong to India alone, India and other countries can equally contend that South China Sea too does not belong to China alone.” 53 A recent petition sponsored by a Vietnamese foundation located in Irvine California, addressed to Southeast Asian heads of state, proposes that the South China Sea be renamed the Southeast Asian Sea, a practice I myself have been following for over a year now. 54 In a related change not directly pertinent to the PRC, Korean-Americans in the state of Virginia recently pressured the state government successfully to add the Korean name, “East Sea” in school textbook maps alongside what hitherto had been the “Sea of Japan.”
    Names obviously matter, as do maps, not only defining identities but also their claims on time and space. Histories of colonialism offer ample evidence that mapping and naming was part and parcel of colonization. It is no coincidence that de-colonization has been accompanied in many cases by the restoration of pre-colonial names to maps. Maps are a different matter, as they also have come to serve the nation-states that replaced colonies, again with no end of trouble in irredentist or secessionist claims.
    My third example is the idea of “China” itself, the subject of this essay. The reification of “China” finds expression in an ahistorical historicism: the use of history in support of spatial and temporal claims of dubious historicity, projecting upon the remote past possession of territorial spaces that became part of the empire only under the last dynasty, and under a very different notion of sovereignty than that which informs the nation–state. It was the Ming(1368-1644) and Qing(1644-1911) dynasties, following Yuan(Mongol) consolidation, that created the coherent and centralized bureaucratic despotism that we have come to know as “China.” These dynasties together lasted for a remarkable six centuries(roughly the same as the Ottoman Empire in Western Asia), in contrast to the more than twenty fragmented polities(some of equal duration, like the Han and the Tang) that succeeded one another during the preceding 1500 years of imperial rule. The relatively stable unity achieved under the consolidated bureaucratic monarchy of the last six centuries has cast its shadow over the entire history of the region which up until the Mongol Yuan Dynasty(1275-1368) had witnessed ongoing political fluctuation between dynastic unity and “a multistate polycentric system.” 55
    In his study of Qing expansion into Central Asia, James Millward asks the reader to “think of the different answers a scholar in the late Ming and an educated Chinese at the end of the twentieth century would give to the questions, `Where is China?’ and `Who are the Chinese?’ and goes on to answer:

    We can readily guess how each would respond: The Ming scholar would most likely exclude the lands and peoples of Inner Asia, and today’s Chinese include them(along with Taiwan, Hong Kong, and perhaps even overseas Chinese communities). These replies mark either end of the process that has created the
    ethnically and geographically diverse China of today. 56

    In light of the discussion above, Millward goes only part of the distance. Unless he was a close associate of the Jesuits, the late Ming scholar would most likely have scratched his head, as did Pereira’s subjects, wondering what “China” might be. Even so, the question raised by Qing historians like Millward, who advocate “Qing-centered” rather than “China-centered” histories, have prompted some conservative PRC historians to charge them with a “new imperialism” that seeks “to split” China—a favorite charge brought against minorities that seek some measure of autonomy, or those in Hong Kong and Taiwan who would rather be Hong Kong’ers and Taiwanese rather than “Chinese.” 57
    Such jingoistic sentiments aside, it is a matter of historical record that it was Manchu rulers of the Qing that annexed to the empire during the eighteenth century approximately half of the territory the PRC commands presently—from Tibet to Xinjiang, Mongolia , Manchuria and Taiwan, as well as territories occupied by various indigenous groups in the Southwest. Until they were incorporated into the administrative structure in the late nineteenth century, moreover, these territories were “tributary” fiefdoms of the emperor rather than “inherent”(guyoude) possessions of a “Chinese” nation, as official historiography would claim. Complex histories are dissolved into a so-called “5000-year Chinese history” which has come to serve as the basis for both irredentist claims and imperial suppression of any hint of secessionism on the part of subject peoples. The PRC today is plagued by ethnic insurgency internally, and boundary disputes with almost all of its neighboring states. It may not bear sole responsibility for these conflicts as these neighboring states in similar fashion project their national claims upon the past. Suffice it to say here that “Zhongguo/China,” which represented a revolutionary break with the past to its formulators in the early twentieth century, has become a prisoner of the very myths that sustain it. Ahistorical historicism is characteristic of all nationalism. “Zhongguo/China” is no exception.
    There are no signs indicating any desire to re-name the country after one of the ancient names that are frequently invoked these days in gestures to “tradition,” names like Shenzhou, Jiuzhou, etc. Those names in their origins referred to much more limited territorial spaces, shared with others, even if they were adjusted over subsequent centuries to accommodate the shifting boundaries of empire. Zhongguo/China, as putative heir to two-thousand years of empire, claims for the nation imperial territories as well as the surrounding seas at their greatest extent (which was reached, not so incidentally, under the Mongols and Manchus), and at least in imagination relocates them at the origins of historical time. The cosmological order of “all-under-heaven” (tianxia), with the emperor at its center(Zhongguo) has been rendered into a Chinese tianxia. Its re-centering in the nation rules out any conceptualization of it as a shared space in favor of an imperium over which the nation is entitled to preside, which hardly lends credence to assertions by some PRC scholars and others of significant difference from modern imperialism in general. 58 An imperial search for global power is also evident in the effort to remake into “Chinese” silk roads the overland and maritime silk roads constructed over the centuries out of the relay of people and commodities across the breadth of Asia.
    Names do matter. They also change. I will conclude here by recalling the prophetic words of the Jesuit Matteo Ricci as he encountered “China” in the late sixteenth century: “The Chinese themselves in the past have given many different names to their country and perhaps will impose others in the future.” Who knows what the future may yet bring?
    * I would like to express my appreciation to David Bartel, Yige Dong, Harry Harootunian, Ruth Hung, John Lagerwey, Kam Louie, Mia Liu, Sheldon Lu, Roxann Prazniak, Tim Summers, QS Tong, Rob Wilson and anonymous readers for boundary 2 for their comments and suggestions on this essay. They are not responsible for the views I express.

    notes:

    1. Claims to exceptionalism may be characteristic of all nationalism, as a defining feature in particular of right-wing nationalism. There is nothing exceptional about Chinese claims to exceptionality, except perhaps its endorsement by others. The United States is, of course, the other prominent example. The two “exceptionalisms” were captured eloquently in one of the earliest encounters between the two polities when the US Minister Anson Burlingame in 1868 proclaimed the prospect of “the two oldest and youngest nations” in the world marching together hand-in-hand into the future. Exceptionalism, we may note, easily degenerates into an excuse for assumptions of cultural superiority and imperialism. Under pressure from conservatives, Boards of Education in Texas and Colorado have recently enjoined textbook publishers to stress US exceptionalism in school textbooks. The drift to the right has also been discernible in the PRC since Xi Jingping has assumed the presidency and encouraged attacks on scholars who in the eyes of Party conservatives have been “brain-washed” by “Western” influence. For a report on US textbook controversies, see, Sara Ganim, “Making history: Battles brew over alleged bias in Advanced Placement standards,” CNN, February 24, 2015, http://www.cnn.com/2015/02/20/us/ ap-history-framework-fight/ (consulted 8 March 2015). To their credit, students in Colorado and Hong Kong high-schools have walked out of classes in protest of so-called “patriotic education,” an option that is not available to the students in the PRC—even if they were aware of the biases in their school textbooks.
    Back to essay

    2. Some recent examples are, Lydia H. Liu, The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making (Cambrdge, MA: Harvard University Press, 2004); Wang Gungwu, China and the Chinese Overseas(Singapore: Academic Press, 1992); Leo Shin, The Making of the Chinese State: Ethnicity and Expansion on the Ming Borderlands(New York: Cambridge University Press, 2006) ; Zhao Gang, “Reinventing China: Imperial Ideology and the Rise of Modern Chinese National Identity in the Early Twentieth Century,” Modern China 32.1(January 2006): 3-30; Joseph W. Esherick, “How the Qing Became China, in Joseph W. Esherick, Hasan Kayali, and Eric Van Young (ed), Empire to Nation: Historical Perspectives on the Making of the Modern World (Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, 2006), pp. 229-259; Arif Dirlik, “Timespace, Social Space and the Question of Chinese Culture,” in Dirlik, Culture and History in Postrevolutionary China(Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2011), pp. 157-196; Arif Dirlik, “Literary Identity/Cultural Identity: Being Chinese in the Contemporary World,” Modern Chinese Literature and Culture(MCLC Resource Center Publication, 2013) ; Peter K. Bol, “Middle-period discourse on the Zhong guo: The central country,” Hanxue yanjiu(2009), http://nrs. harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos: 3629313; Melissa J. Brown, Is Taiwan Chinese? The Impact of Culture, Power, and Migration on Changing Identities(Berkeley, CA: University of California Press, 2004); Hsieh Hua-yuan, Tai Pao-ts’un and Chou Mei-li, Taiwan pu shih Chung-kuo te: Taiwan kuo-min te li-shih(Taiwan is not Zhongguo’s: A history of Taiwanese citizens)(Taipei: Ts’ai-t’uan fa-jen ch’un-ts’e hui, 2005) ; Lin Jianliang, “The Taiwanese are Not Han Chinese,” Society for the Dissemination of Historical Fact, 6/6/2015, http://www.sdh-fact.com/essay-article/418 ; Shi Aidong, Zhongguo longde faming: : shijide long zhengzhi yu Zhongguo xingxiang (The Invention of the Chinese Dragon: Dragon Politics during the 16-20th centuries and the Image of China)(Beijing: Joint Publishing Company, 2014); Ge Zhaozhuang, Zhai zi Zhong guo: zhongjian youguan `Zhong guo’de lishi lunshu (Dwelling in this Zhongguo: Re-narrating the History of `Zhongguo’)(Beijing: Zhonghua Publishers, 2011); Ge Zhaozhuang, He wei Zhongguo: jiangyu, minzu, wenhua yu lishi(What is Zhongguo: Frontiers, Nationalities, Culture and History)(Hong Kong: Oxford University Press, 2014); Ren Jifang, “`HuaXia’ kaoyuan” (On the Origins of “HuaXia,” in Chuantong wenhua yu xiandaihua(Traditional Culture and Modernization), #4(1998). For an important early study, see, Wang Ermin, “`Chung-kuo ming-cheng su-yuan chi ch’I chin-tai ch’uan-shih”(The Origins of the name “Chung-kuo” and Its Modern Interpretations), in Wang Ermin, Chung-kuo chin-tai si-hsiang shih lun((Essays on Modern Chinese Thought)(Taipei: Hushi Publishers, 1982), pp. 441-480. The bibliographies of all these works refer to a much broader range of studies. Prasenjit Duara has offered an extended critique of nationalism in history writing with reference to the twentieth-century in, Rescuing History from the Nation: Questioning Narratives of Modern China (Chicago: The University of Chicago Press, 1997). I am grateful to Leo Douw for bringing Ge(2014) to my attention, and Stephen Chu for helping me acquire it at short notice..
    Back to the essay

    3. I am referring here to the important argument put forward by Lionel Jensen, Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization(Durham, NC: Duke University Press, 1998) that Jesuits “manufactured” Confucianism as the cultural essence of “China” which was equally a product of their manufacture. For the confusion of names in both Chinese and European languages that confronted the Jesuits, see, Matteo Ricci/Nicholas Trigault, China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci, 1583-1610, tr. from the Latin by Louis Gallagher, S.J.(New York: Random House, 1953), pp.6-7. Ricci/Trigault write prophetically that “The Chinese themselves in the past have given many different names to their country and perhaps will impose others in the future.”(p. 6). The Jesuits also undertook a mission to make sure that the name popularized by Marco Polo, Cathay, was the same as “China.” Pp.312-313, 500-501
    Back to the essay

    4. The term minzu absorbs ethnicity into “nationality.” From that perspective, there could be no intra-Han ethnicity. See, Melissa Brown, , Is Taiwan Chinese?, and Emily Honig, Creating Chinese Ethnicity: Subei People in Shanghai, 1580-1980(New Haven, CT: Yale University Press, 1992)
    Back to the essay

    5. The racist homogenization of the Han (not to speak of “Chinese”) population is contradicted by studies of genetic variation. There is still much uncertainty about these studies, but not about the heterogeneity of the population which, interestingly, has been found to correspond to regional and linguistic variation: “Interestingly, the study found that genetic divergence among the Han Chinese was closely linked with the geographical map of China. When comparisons were made an individual’s genome tended to cluster with others from the same province, and in one particular province, Guangdong, it was even found that genetic variation was correlated with language dialect group. Both of these findings suggest the persistence of local co-ancestry in the country. When looking at the bigger picture the GIS scientists noticed there was no significant genetic variation when looking across China from east to west, but identified a ‘gradient’ of genetic patterns that varied from south to north, which is consistent with the Han Chinese’s historical migration pattern. The findings from the study also suggested that Han Chinese individuals in Singapore are generally more closely related to people from Southern China, whilst people from Japan were more closely related with those from Northern China. Unsurprisingly, individuals from Beijing and Shanghai had a wide range of ‘north-south’ genetic patterns, reflecting the modern phenomenon of migration away from rural provinces to cities in order to find employment. “ Dr. Will Fletcher, “Thousands of genomes sequences to map Han Chinese genetic variation,” Bionews, 596(30 November 2009), http://www.bionews.org.uk/ page_51682.asp(consulted 5 December 2014). For a discussion of racism directed at minority populations, see, Gray Tuttle, “China’s Race Problem: How Beijing Represses Minorities,” Foreign Affairs, 4/22/2015, http://www.foreignaffairs.com/articles/143330/gray-tuttle/chinas-race-problem 1/
    Back to the essay

    6. It is noteworthy that the reification of “China” has a parallel in the use of “the West” (xifang) by both Chinese and Euro/Americans, which similarly ignores all the complexities of that term, including its very location. The commonly encountered juxtaposition, China/West( Zhongguo/ xifang), is often deployed in comparisons that are quite misleading in their obliviousness to the temporalities and spatialities indicated by either term.
    Back to the essay

    7. Liu, The Clash of Empires, p. 80. Endymion Wilkinson tells us that there were more than a dozen ways of referring to “what we now call `China.’” For a discussion of some of the names and their origins, including “China,” see, Endymion Wilkinson, Chinese History: A Manual, revised and enlarged edition(Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2000), p. 132
    Back to the essay

    8. Victor Mair, “The North(western) Peoples and the Recurrent Origins of the `Chinese’ State,” in Joshua A. Fogel(ed), The Teleology of the Nation-State: Japan and China(Philadelphia, PA: The University of Pennsylvania Press, pp. 46-84
    Back to the essay

    9. Bol, “Middle-Period Discourse on the Zhong Guo,” p.2. John W. Dardess, “Did the Mongols Matter? Territory, Power, and the Intelligentsiain China from the Northern Song to the Early Ming,” in Paul Jakov Smith and Richard von Glahn(ed), The Song-Yuan-Ming Transition in Chinese History(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003), pp. 111-134, especially, pp. 112-122, `Political Geography: What was “China.”’ Ge Zhaoguang and Zhao Gang have also found evidence of broader uses of Zhong Guo. Ge is particularly insistent on the existence of Zhongguo from the late Zhou to the present, with something akin to consciousness of “nationhood”(ziguo, literally self-state) emerging from the seventeenth century not only in Zhongguo(under the Qing) but also in neighboring Japan and Korea. The consequence was a shift from Under-Heaven(tianxia) consciousness to something resembling an interstate system (guoji zhixu). Ge, He wei Zhongguo?, p.9. Ge’s argument is sustained ultimately by Zhongguo exceptionalism that defies “Western” categories. At the latest from the Song Dynasty, he writes, “this Zhongguo had the characteristics of `the traditional imperial state,’ but also came close to the idea of `the modern nation-state.”(p. 25). That China is not an ordinary “nation” but a “civilization-state” is popular with sympathetic prognostications of its “rise,” such as, Martin Jacques, When China Rules the World: The End of the Western World and the Birth of a New Global Order(London: Penguin Books, 2012, Second edition) and chauvinistic apologetics like Zhang weiwei, The China Wave: Rise of a Civilizational State(Hackensack, NJ: World Century Publishing Corporation, 2012). Highly problematic in ignoring the racialized nationalism that drives domestic and international policy, such arguments at their worst mystify PRC imperial expansionism. There are, of course, responsible dissenting historians who risk their careers to call the “Party line” into question. For one example, Ge Jianxiong of Fudan University, see, Venkatesan Vembu, “Tibet wasn’t ours, says Chinese scholar,” Daily News & Analysis, 22 February 2007, http://www.dnaindia.com/world/report-tibet-wasn-t-ours-says-chinese-scholar-1081523
    Back to the essay

    10. Henry H. Em, The Great Enterprise: Sovereignty and Historiography in Modern Korea (Durham, NC: Duke University Press, 2013), pp. 28-29.
    Back to the essay

    11. Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of Nguyen and Ching Civil Government in the First Half of the Nineteenth Century(Cambridge, MA: Harvard University Press, 1971).

    Back to the essay

    12. Liu, The Clash of Empires, p. 77
    Back to the essay

    13. Bol, “Middle-Period Discourse on the Zhong Guo,” p.4. See, also, Hsieh, Tai and Chou, Taiwan pu shih Chung-kuo te, op.cit., p.31 We might add that the celebrated “sinocentrism” of “Chinese,” based on this vocabulary, is a mirror image of “Eurocentrism” that has been internalized in native discourses.
    Back to the essay

    14. European(including Russian) Orientalist scholarship provided important resources in the formulation of national historical identity in other states, e.g., Turkey. For a seminal theoretical discussion, with reference to India, see, Partha Chatterjee, Nationalist Thought and the Colonial World: A Derivative Discourse? (Minneapolis, MN: University of Minnesota Press, 1986). With respect to the importance of global politics in the conception of “China,” we might recall here the Shanghai Communique (1972) issued by the US and the PRC. The Communique overnight shifted the “real China” from the Republic of China on Taiwan to the PRC.
    Back to the essay

    15. Shi, Zhongguo longde faming, pp. 8-9. For the original reference in Pereira, see, “The Report of Galeote Pereira,” in South China in the Sixteenth Century: Being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar de Cruz, O.P., Fr. Martin de Rada, O.E.S.A., ed. By C.R. Boxer(London: The Hakluyt Society, Second series, #106, 1953), pp. 3-43, pp.28-29. Da Ming and Da Ming ren appear in the text as Tamen and Tamenjins. Interestingly, the account by de Rada in the same volume states that “The natives of these islands[the Philippines] call China `Sangley’, and the Chinese merchants themselves call it Tunsua, however its proper name these days is Taibin.” (p. 260). According to the note by the editor, Tunsua and Taibin are respectively Zhong hua and Da Ming from the Amoy(Xiamen) Tiong-hoa and Tai-bin. Shi recognizes that “the invention of the Chinese dragon” presupposed “the invention of China,” which is also the title of a study by Catalan scholar, Olle Manel, La Invencion de China:Perceciones et estrategias filipinas respecto China durante el siglo XVI(The Invention of China: Phillipine China Perceptions and Strategies during the 16th Century) (Wiesbaden: Otto Harrassowitz Publishers, 2000). Jonathan Spence credits Pereira with having introduced lasting themes into Euopean Images of China. Spence, The Chan’s Great Continent: China in Western Minds(New York: W.W. Norton & Company, 1998), pp. 20-24. In a similar vein to Pereira’s, Matteo Ricci wrote at the end of the century, “It does not appears strange to us that the Chinese should never have heard of the variety of names given to their country by outsidersand that they should be entirely unaware of their existence.” Ricci/Trigault, China in the Sixteenth Century, p. 6
    Back to the essay

    16. Zhang Deyi, Suishi Faguo ji(Random Notes on France)(Hunan: Renmin chuban she, 1982), p. 182.
    Back to the essay

    17. Quoted in Wang Ermin, “`Chung-kuo min-gcheng su-yuan chi ch’i chin-tai ch’uan-shih,” p. 451.
    Back to the essay

    18. Quoted in John Fitzgerald, Awakening China: Politics, Culture, and Class in the Nationalist Revolution(Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), p. 117.
    Back to the essay

    19. For a discussion of problems in the reception of Jesuit maps by Ming/Qing cartographers, see, Cordell D.K. Yee, “Traditional Chinese Cartography and the Myth of Westernization,” in J.B. Harley and David Woodward(ed), The History of Cartography, Volume 2, Book 2: Cartography in the Traditional East and Southeast Asian Societies(Chicago: University of Chicago Press, 1994), pp. 170-202.
    Back to the essay

    20. This term, literally “unified under one rule,” was the term Mongols used, when the Yuan Dynasty unified the realm that had been divided for nearly two centuries between the Song, Liao, Jin and Xi Xia. Brook explains that the Ming took over the term to claim “identical achievement for themselves.” See, Timothy Brook, Mr. Selden’s Map of China: Decoding the Secrets of a Vanished Cartographer(New York: Bloomsbury Press, 2013), p. 134. For a close analysis of this period, see, Morris Rossabi, China Among Equals: The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th-14th Centuries (Berkeley: University of California Press, 1983).
    Back to the essay

    21. Various versions of the map are available at https://www.google.com/search?q=matteo+ricci+ world+map&safe=off&biw=1113&bih=637&site=webhp&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=LmL2VKjWJ5C1ogSroII4&ved=0CB0QsAQ&dpr=1 .
    Back to the essay

    22. For Ricci’s own account of the production of the map, and the different hands it passed through, see, Ricci/Trigault, China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci, 1583-1610, tr. from the Latin by Louis Gallagher, S.J.(New York: Random House, 1953), pp. 168, 331.
    Back to the essay

    23. Ann Heirman, Paolode Troia and Jan Parmentier, “Francesco Sambiai, A Missing Ling in European Map Making in China?,” Imago Mundi, Vol. 61, Part I(2009): 29-46, p. 39. It is quite significant that Aleni’s map, first published in 1623 toward the end of the Ming, was widely available during the Qing, and found its way into the Imperial Encyclopedia compiled under the Qianlong Emperor in the late eighteenth century..
    Back to the essay

    24. In this sense, the Qing case is a classical example of the Giddens-Robertson thesis that the international order preceeded, and is a condition for, the formation of the nation-state, especially but not exclusively in non-Euro/American societies. Roland Robertson, Globalization: Social Theory and Global Culture(Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1994).
    Back to the essay

    25. It may be worth mentioning here that in spite of this equivalence, the English term is much more reductionist, and, therefore, abstract. Chinese has a multiplicity of terms for “China”: Zhongguo, Zhonghua, Xia, Huaxia, Han, Tang, etc. The term “Chinese” is even more confusing, as it refers at once to a people, to a “race,” to members of a state that goes by the name of China as well as the majority Han people who claim real Chineseness, creating a contradiction with the multiethnic state. Once again, Chinese offers a greater variety, from huaren, huamin, huayi, Tangren, Hanzu, to Zhongguoren, etc.
    Back to the essay

    26. Liu, The Clash of Empires. p. 126.
    Back to the essay

    27. Chen Hansheng(ed), Huagong chuguo shiliao huibian(Collection of Historical Materials on Hua Workers Abroad)(Beijing: Zhonghua shuju, 1984), 10 Volumes, Vol. 3, p.1015
    Back to the essay

    28. “Zongli yamen fu zhuHua Meishi qing dui Bilu Huagong yu yi yuanshou han”(Zongli yamen Letter to the American Ambassador’s Request for Help to Chinese Workers in Peru)(18 April 1869). In Ibid., p.966. The Zongli Yamen(literally the general office for managing relations with other countries), established as part of the Tongzhi Reforms of the 1860s, served as the Qing Foreign Office until the governmental reorganization after 1908.
    Back to the essay

    29. “Zongli yamen wei wuyue guo buxu zai Hua sheju zhaogong bing bujun Huaren qianwang Aomen gei Ying, Fa, E, Mei Ri guo zhaaohui”(Zongli yamen on the Prohibition of Labor Recruitment by Non-Treaty Countries and on Chinese Subjects Communicating with England, France, Russia, United States and Japan in Macao.” In Ibid., pp.968-969, p. 968.
    Back to the essay

    30. Wang Ermin, pp. 452, 456.
    Back to the essay

    31. Chen Yuzheng, Zhonghua minzu ningjuli de lishi tansuo(Historical Exploration of the Chinese Nation’s Power to Come Together)(Kunming: Yunnan People’s Publishing House, 1994). See Chapter 4, “Zhongguo—cong diyu he wenhua gainian dao guojia” mingcheng” (Zhongguo: from region and culture concept to national name), pp. 96-97.
    Back to the essay

    32. For history, geography and archeology, in the late Qing and early Republic, see the essays by Peter Zarrow, Tzeki Hon and James Leibold in Brian Moloughney and Peter Zarrow(ed), Transforming History: The Making of a Modern Academic Discipline in Twentieth-century China (Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2011). See also, Chen Baoyun, Xueshu yu guojia: “Shidi xuebao” ji qi xue renqun yanjiu(Scholarship and the State: The History and Geography Journal and Its Studies of Social Groupings)(Hefei, Anhui: Anhui Educational Press, 2008). For ethnology and sociology, see, Wang Jianmin, Zhongguo minzuxue shi(History of Chinese Ethnology), Vol. I(Kunming: Yunnan Educational Publishers, 1997), and, Arif Dirlik(ed), Sociology and Anthropology in Twentieth-Century China: Between Universalism and Indigenism (Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2012). See, also, Q. Edward Wang, Inventing China Through History: The May Fourth Approach to Historiography(Albany, NY: State University of New York Press, 2001); James Leibold, “Competing Narratives of National Unity in Republican China: From the Yellow Emperor to Peking Man,” Modern China, 32.2(April 2006): 181-220; and, Tze-ki Hon, “Educating the Citizens: Visions of China in Late Qing History Textbooks” (published in The Politics of Historical Production in Late Qing and Republican China [Brill, 2007], 79-105) (35 pages). . A recent study provides a comprehensive account of the transformation of historical consciousness, practice and education during this period through the growth of journalism. See, Liu Lanxiao, Wan Qing baokan yu jindai shixue(late Qing Newspapers and Journals and Modern Historiography)(Beijing: People’s University, 2007).
    Back to the essay

    33. For further discussion, see, Dirlik, “Timespace, Social Space and the Question of Chinese Culture,” pp. 173-180. Shi Aidong’s study of “the invention of the Chinese dragon” offers an amusing illustration of how the dragon, rendered into a symbol of “China” by Westerners, has been appropriated into the Chinese self-image extended back to the origins of “Chinese” civilization. It is not that the dragon figure did not exist in the past, but that a symbol that had been reserved exclusively or the emperor (and aspirants to that status) has been made into the symbol of the nation.
    Back to the essay

    34. Zhao Meichun, Ershi shiji Zhongguo tongshi bianzuan yanjiu(Research into the Compilation of Comprehensive Histories in Twentieth-century China)(Beijing: Chinese Social Science Publications Press, 2007).
    Back to the essay

    35. Quoted(as an epigraph) in Peter Zarrow, “Discipline and Narrative: Chinese History Textbooks in the Early Twentieth Century, in Moloughney and Zarrow(ed), Transforming History, pp. 169-207, p. 169. We may note that the notion of “China” going back to legendary emperors resonated with orientalist notions of “China” as a timeless civilization. It is inscribed in the appendices of most dictionaries, which means it reaches most people interested in “China” and “Chinese.”
    Back to the essay

    36. For further discussion, see, Arif Dirlik, “Marxism and Social History,” in Ibid., pp. 375-401. Marxist historiography took a strong nationalist turn during the War of Resistance Against Japan(1937-1945). The rise of “cultural nationalism” among Marxists and non-Marxists alike during this period is explored in Tian Liang, Kangzhan shiqishixue yanjiu(Historiography During the War of Resistance)(Beijing: Renmin Publishers, 2005). Possibly the most influential product of this period well into the post-1949 years was Zhongguo tongshi jianbian(A Condensed Comprehensive History of Zhongguo) sponsored by the Zhongguo Historical Research Association and compiled under the chief editorship of the prominent historian Fan Wenlan(first edition, 1947).
    Back to the essay

    37. Liang Qichao, “Zhongguo shi Xulun”(Discussion of Zhongguo History)(1901),” in Liang, Yinping shi wenji(Collected Essays from Ice-Drinker’s Studio), #6(Taipei: Zhonghua Shuju, 1960), 16 vols., Vol 3, pp. 1-12, p.3.
    Back to the essay

    38. Ibid., pp. 11-12. See, also, Xiobing Tang, Global Space and the Nationalist Discourse of Modernity: The Historical Thinking of Liang Qichao(Stanford, CA: Stanford University Press, 1996), Chap. 1.
    Back to the essay

    39. Shin, The Making of the Chinese State, p. xiii. As the above discussion suggests, how “China” became “China” is equally a problem.
    Back to the essay

    40. Q. Edward Wang, Inventing China Through History: The May Fourth Approach to Historiography(Albany, NY: The State University of New York Press, 2001).
    Back to the essay

    41. Brown, Is Taiwan Chinese?, pp. 28-33. For Daotong, see, Cai Fangli, Zhongguo Daotong sixiang fazhan shi(History of Zhongguo Daotong Thinking)(Chengdu: Sichuan Renmin Publishers, 2003). Cai traces the oigins of Daotong thinking to the legendary emperors, Fuxi, Shennong and Yellow Emperor, and its formal systematization and establishment to the Tang Dynasty Confucian, Han Yu, who played an important part in rolling back the influence of Buddhism and Daoism to restore Confucianism to ideological supremacy. He attributes the formulation of “Daotong historical outlook”(Daotong shi guan) to the Han Dynasty thinker, Dong Zhongshu, who formulated a cosmology based on Confucian values(p. 239). In this ourlook, dynasties changed names, but the Dao(the Way) remained constant, and dynasties rose and fell according to their grasp or loss of the Dao.
    Back to the essay

    42. Ernest Renan, “What is a Nation?” Text of a speech delivered at the Sorbonne on 11 March
    1882, in Ernest Renan, Qu’est-ce qu’une nation?tr. by Ethan Rundell, (Paris: Presses-Pocket, 1992), p.3.
    Back to the essay

    43. See the essays in Moloughney and Zarrow(ed), Transforming History: The Making of a Modern Academic Discipline in Twentieth-century China.
    Back to the essay

    44. See, Li Huaiyin, Reinventing Modern China: Imagintion and Authenticity in Chinese Historical Writing(Honolulu, HI: University of Hawaii Press, 2013).
    Back to the essay

    45. Laurence A. Schneider, Ku Chieh-kang and China’s New History: Nationalism and the Quest for Alternative Traditions(Berkeley, CA: University of California Press, 1971), p. 261. For further discussion of “ecumene,” see, Arif Dirlik, “Timespace, Social Space and the Question of Chinese Culture,” in Dirlik, Culture and History in Postrevolutionary China, pp. 157-196, pp. 190-196. A concise and thoughtful historical discussion of Tianxia by a foremost anthropologist is, Wang Mingming, “All Under Heaven (tianxia): cosmological perspectives and political ontologies in pre-modern China,” HAU: Journal of Ethnographic Theory, 2(1): 337-383. Morris Rossabi, China Among Equals, offers a portrayal of the ecumene. It was only in the late imperial period during the Ming and the Qing Dynsties(1368-1911) that the centralized bureaucratic regime emerged that we know as “China.” For a portrayal of cosmopolitanism during the Mongol Empire, see, Thomas T. Allsen, “Ever Closer Encounters: The Appropriation of Culture and the Apportionment of Peoples During the Mongol Empire,” Journal of Early Modern History,1.1(1997): 2-23. For a critical discussion of the PRC preference for sinocentrism over “shared history” in the region, see, Gilbert Rozman, “Invocations of Chinese Traditions in International Relations,” Journal of Chinese Political Science(2012) 17: 111-124.
    Back to the essay

    46. Ruth Y.Y. Hung, “What Melts in the `Melting Pot’ of Hong Kong?,” Asiatic, Volume 8, Number 2(December 2014): 57-87, p. 74.
    Back to the essay

    47. Quoted in Schneider, Ibid..
    Back to the essay

    48. For a recent report on the attack on academics “scornful of China” or their deviations from official narratives, see, “China professors spied on, warned to fall in line,” CBS News, November 21, 2014, http://www.cbsnews.com/news/china-communist-newspaper-shames-professors-for-being-scornful-of-china/# (consulted 22 November 2014). It is not only official histories that promote a “5000-year glorious history.” The same mythologizing of the past may be found among the population at large, nativist historians, and opponents of the Communist regime such as the Falun gong which serves to unsuspecting spectators the very same falsehoods dressed up as Orientalist exotica. A brochure for the Falun gong “historical spectacle, Shen Yun, in Eugene, Or, states that, “Before the dawn of Western civilization, a divinely inspired culture blossomed in the East. Believed to be bestowed from the heavens, it valued virtue and enlightenment. Embark on an extraordinary journey through 5000 years of glorious Chinese heritage, where legends come alive and good always prevails. Experience the wonder of authentic Chinese culture.”
    Back to the essay

    49. Hsieh, Tai, and Chou, Taiwan pu shih Chung-kuo te: Taiwan kuo-min te li-shih. Former Taiwan President, and proponent of independence, Lee Teng-hui, was involved in the publication of this book. The title translates literally as “Taiwan Is Not Zhongguo’s”—in other words, does not belong to Zhongguo.
    Back to the essay

    50. For further discussion, see, Arif Dirlik, “Taiwan: The Land Colonialisms Made,” Keynote address, Conference on Taiwan, the Land Colonialisms Made, College of Hakka Studies, National Chiao Tung University, Taiwan, December 18-19, 2014.
    Back to the essay

    51. Conflicts in Hong Kong are quite well-known. A theoretically and historically sensitive account is offered in Hung, “What Melts in the `Melting Pot’ of Hong Kong?” See, also, Alan Wong, “Hong Kong Student Organization Says It Won’t Attend Tiananmen Vigil,” New York Times, April 29, 2015, http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2015/04/29/hong-kong-student-organization-says-it-wont-attend-tiananmen-vigil/?_r=0 . The reason given was: “Many of us dislike the vigil’s underlying notion that we’re all Chinese,” explained Sunny Cheung, a 19-year-old leader of the student union of Hong Kong Baptist University, which had voted against attending the vigil. “We want to build a democratic Hong Kong. It’s not our responsibility to build a democratic China.” For a thoughtful discussion of conflicts in Singapore that does its best to put a positive spin on the problem, see, Peidong Yang, “Why Chinese nationals and S’poreans don’t always get along,” Singapolitics, March 27, 2013, http:// www.singapolitics.sg/ views/why-chinese-nationals-and-sporeans-dont-always-get-along, and, “PtII: Why Chinese nationals and S’poreans don’t always get along,” Singapolitics, April 18, 2013, http://www. singapolitics.sg/views/pt-iiwhy-chinese-nationals-and-sporeans-dont-always-get-along .
    Back to the essay

    52. Eric Hyer, “The South China Sea Disputes: Implications of China’s Earlier Territorial Settlements,” Pacific Affairs, Vol. 68 No.1(Spring 1995): 34-54, p. 41.
    Back to the essay

    53. Rajeev Sharma, “China and India Jostle in Indian Ocean,” Global Times, 2012-10-18, http:// www.globaltimes.cn/content/739276.shtml.
    Back to the essay

    54. Nguyen Tai Hoc Foundation, “Change the name `South China Sea’ to `Southeast Asia Sea,’” https://www.change.org/p/change-the-name-south-china-sea-to-southeast-asia-sea; Yang Razali Kassim, “South China Sea: Time to Change the Name,” Eurasia Review, April 28, 2015, http://www.eurasiareview.com/28042015-south-china-sea-time-to-change-the-name-analysis/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+eurasiareview%2FVsnE+%28Eurasia+Review%29 .
    Back to the essay

    55. Mark Mancall, China at the Center: 300 Years of Foreign Policy(New York: The Free Prss, 1984), p. 5. See, also, Dardess, “Did the Mongols Matter?”
    Back to the essay

    56. Jame A. Millward, Beyond the Pass: Economy, Ethnicity and Empire in Qing Central Asia, 1759-1864(Stanford, CA: Stanford University Press, 1998), p. 18.
    Back to the essay

    57. “Xuezhe ping `xin Qing shi’: `xin diguo zhuyi’ biaoben”(Scholar criticizes `new Qing history’: `an emblem of `new imperialism’), Chinese social science net, 20 April 2015, http://www.cssn.cn/zx/201504/t20150420_1592588.shtml. Such attacks are most likely intended as warnings to more open-minded historians in the PRC not to fall in with foreign historians, which has become part of a resurgent repressiveness under the Xi Jinping regime.
    Back to the essay

    58. For a historically and theoretically sensitive discussion of “tianxia,” see, Wang Mingming, “All under heaven(tianxia): Cosmological perspectives and political ontologies in pre-modern China,” HAU: Journal of Ethnographic Theory 2(1)(2012): 337-383. Possibilities of “sharing” are explored in,Young-sun Ha, “Building a New Coevolutionary Order in Asia,” East Asia Institute(EAI) Commentary No. 35(July 20, 2014), 3pp.
    Back to the essay


    Arif Dirlik is a US Historian and former Professor of Duke University and a retired “Knight Professor of Social Science” from the University of Oregon.